|
13 декабря 2014
Путешествие между мирами.
Мы тут немножечко соскучились за новыми Зельдами на русском
языке, и... ну, в общем, начат перевод Zelda: A Link Between Worlds,
которая на 3DS. Медленно, но верно... переводится. Когда-нибудь переведется.
Перенос перевода Окарины с N64 в 3D тоже, в принципе, интересен. Русский
шрифт пока аутентичный (он уже есть в игре (ALBW). Запускать это все
пока сложно: только GW, пока только прошивка 4.х, пока только
пересборка рома (не спрашивайте меня, как — не я собирал). Пока только
хардкор. Как бы там ни было, картинки
тут (со временем обязательно будут новые), а следить за процессом
и пообсуждать все это дело можно на
форуме.
Кроме того, сейчас также исправляется перевод Zelda: Twilight Princess,
сделанный еще в 2010 году. Данный перевод давно пора хорошо вычитать
и много чего там поисправлять... чем и занимаюсь. Будет или версия
1.3, или 2.0 — не знаю. Скорее, последнее, т.к. перечитывается каждая
фраза, очень много всего корректируется (хотя вы, может, даже и не
заметите особых изменений).
Внести конструктивные предложения можно здесь.
Пользуясь случаем, хочу выразить персональный и огромный респект:
blicnik, FoX, xHR — каждый из вас знает, за что!
14 ноября 2014
Новый раздел сайта.
У нас тут новый раздел сайта появился, наконец-то — "Прохождения
и тексты игр", а то такой бардак с этим всем был... )
В него из других разделов переехали все русские прохождения (как текстовые,
так и видео), игровые тексты (text dumps), таблицы (TBL) и карты (к
тем играм, к которым есть русские прохождения).
Кроме того, вытащены и выложены игровые тексты из игр: Ocarina of
Time 3D (5 языков), A Link Between Worlds (английский текст) и Four
Swords Anniversary Edition (английский текст). Мало того — текст
к последней был еще и переведен на русский язык! Автор перевода: Peamur.
Но это пока просто перевод голого текста (с английского text dump),
не вставленный в игру... но — у нас уже готовы все проекты в Круптаре
к вышеназванным играм (за что спасибо FoX-у, ну и мне немножко), так
что когда появится возможность заковыривать все обратно и запускать
на консоли (а может, еще и эмуляторы появятся), то теоретически уже
можно ждать и перевода этих трех игр (OoT 3D, ALBW, FS AE) на русский.
Но пока только тексты и новый раздел. =)
4 августа 2014
Русское прохождение
к игре Link's Awakening DX!
Peamur с сайта nintendoclub.ru
продолжает работать над переводами прохождений игр серии Zelda, и
на этот раз он порадовал нас переводом прохождения игры Link's
Awakening DX, которого так давно не хватало по-русски! За основу
взято англоязычное прохождение с сайта Zeldadungeon, русская же терминология
согласована с переводом игры — однако, некоторые названия автору пришлось
придумывать, т.к. в тексте игры их попросту нет.
Почитать прохождение Link's Awakening на русском языке можно по ссылке
в разделе "Основные игры
серии".
Кроме этого, Peamur также обновил русские прохождения к играм Ocarina
of Time (N64/3DS), Wind Waker (GC/WiiU), Twilight Princess и Skyward
Sword. Обновленные ссылки можно найти в
том же разделе (см. нужную вам игру).
22 мая 2014
Обновление русского
перевода манги Majora's Mask.
Обновлен перевод на русский язык манги по игре Majora's
Mask (автор данного комикса — знаменитый тандем двух художниц
под псевдонимом Акира Химэкава). Спасибо asdasdgfrw
за хорошую новость, ну и, собственно, за сам перевод и за его обновление.
)
Скачать новую версию перевода манги, собранной в один PDF, можно в
разделе "Медиа".
4 мая 2014
Русское прохождение
Twilight Princess (GC/Wii).
Peamur с сайта nintendoclub.ru
исправил, дополнил и закончил русский перевод прохождения этой игры,
оформив все в виде PDF файла. Ранее данное прохождение можно было
прочесть на
форуме nintendoclub. Скачать PDF можно в разделе «Основные
игры серии». Прохождение, возможно, будет еще дополняться и исправляться,
но ссылка останется та же.
4 марта 2014
Перевод книги «Hyrule Historia» на русский
язык.

Итак, это свершилось. Великолепное издание о Zelda на почти
280 страницах, представляющее из себя потрясающий артбук, в который
вошли эскизы персонажей, локаций, монстров, рабочие материалы и зарисовки
с комментариями разработчиков, официальная хронология игр серии Zelda,
информация о сюжетах игр, персонажах и многое другое, а также специальный
комикс (манга) от тандема двух художниц под псевдонимом "Акира
Химэкава", раскрывающий предысторию игры Skyward Sword. И все
это великолепие отныне на русском языке.
Перевод делался на основе англоязычного издания книги в PDF. В переводе
исправлено несколько ошибок английской версии (насчет их наличия в
японском и европейских изданиях — не в курсе, но вроде бы издателями
они так и не исправлены). Подробнее смотрите в начале книги на странице
"от переводчика". Некоторые надписи, бывшие практически
неразличимыми даже в бумажной книге, по возможности увеличены и сделаны
векторным шрифтом для лучшей читаемости (в основном это касается комментариев
к эскизам).
Мангу по игре Skyward Sword, которая, естественно, тоже переведена
на русский, можно при желании скачать в виде отдельного PDF файла,
в котором страницы переставлены в привычном нам порядке (в самой книге
страницы идут в обратном порядке, с конца). Однако читать текст в
манге все равно придется справа налево и сверху вниз, чтобы сохранялся
оригинальный порядок рисунков.
Большое спасибо Neri, Avatarus, FoX, zelda_moore, Lifeless_al
и бразильскому коллеге Danilo Passos за помощь в работе над
переводом книги, а именно: за сканы форзацев, за сканы и помощь с
прочтением нечитаемых мелких текстов, за помощь со спорными фразами,
за поиски ошибок и опечаток.
Скачать русский перевод книги можно в разделе "Медиа".
Там же можно скачать и отдельно мангу
по Skyward Sword.
Увлекательного вам чтения. )
14 февраля 2014
Другой перевод игры The Legend of Zelda (NES).
Рады представить вам еще одну версию русского перевода этой
игры от пользователя форума Moonrise. Работа над переводом
была окончена еще в начале 2009 года, потом, видимо, все было забыто,
но теперь автор решил опубликовать перевод, одновременно исправив
в нем некоторые мелкие ошибки. Скачать альтернативную версию перевода
этой замечательной игры можно в соответствующем разделе.
С днем влюбленных. )
5 февраля 2014
Перевод «The Complete Zelda Encyclopedia»
на русский язык.

Недавно пользователь нашего форума Lifeless_al завершил
перевод на русский язык приложения к номеру английского журнала «Official
Nintendo Magazine», вышедшего в октябре 2010 года, которое называется
«The Complete Zelda Encyclopedia». На самом деле, до «complete» там
очень далеко, но все же чтиво весьма познавательное. С учетом того,
что данное приложение вышло в 2010 году, автор дополнил энциклопедию
краткой информацией о вышедших позже играх: Ocarina of Time 3D, The
Wind Waker HD и A Link Between Worlds. Также внесены небольшие поправки
в текст, исправляющие мелкие неточности английской версии.
Скачать перевод, оформленный в виде 85-страничного PDF, можно в разделе
"Медиа".
Обновление от 6 февраля 2014:
Исправлено несколько ошибок и добавлена одна забытая страница. Просьба
перекачать файлик. :)
26 января 2014
Обновление перевода Ocarina of Time (N64)
— русская версия 2.32.
Очередное обновление перевода, положившего начало существованию
этого сайта. Но пределов совершенству, как известно, нет, и поэтому
встречайте новый патч, после применения которого в полученном руском
РОМе будут такие изменения по сравнению с предыдущей (2.1) версией:
Основные и главные изменения:
— РОМ теперь не расширен и имеет размер 32 Мб, как и оригинальный.
Т.е. изначально он был расширен, распакован, распотрошен, редактировался,
все дела, но потом все данные были сжаты обратно в родной размер —
32 мегабайта (отсюда и номер версии: 2.32).
— CRC (контрольные суммы) нового РОМа совпадают с оригинальными, т.е.
теперь не нужно будет ничего дописывать в INI файлах для эмуляторов,
а также грамотнее перевставлен текст, и теперь игра будет (должна)
работать на родном железе Nintendo 64 (естественно, через специальную
флешку). А это значит, что новый РОМ будет (должен) работать везде,
где работает оригинал. Напомню, что оригинал у нас — версия игры 1.0
(U).
Другие изменения:
— Около 50 исправлений в тексте (орфография, пунктуация и прочие такие
мелочи).
— "НАЖМИ СТАРТ" теперь "НАЖМИ START", а вместо
абракадабры, выводящейся на экран при отсутствии управления, возвращена
английская надпись "NO CONTROLLER".
— В заголовке РОМа теперь русское название: "ОКАРИНА ВРЕМЕНИ 2.32".
— Мелкие правки в графике, вы их даже не заметите. )
Особая благодарность за вникание в процесс сжатия РОМа обратно в 32
мегабайта и раскладывание его по полочкам выражается вот этим добрым
людям: FoX (он же FoX_XoF) и dnd1.
Новый патч брать... ну, вы знаете,
где. |
|
|