THE LEGEND OF ZELDA
ПО-РУССКИ
РАЗДЕЛЫ:
АРХИВ НОВОСТЕЙ ЗА 2012 ГОД:
АРХИВ НОВОСТЕЙ:

17 декабря 2012


Новый перевод.
Zelda II: The Adventure of Link (NES) — RUS 1.0.


Один из пользователей форума, Ratnik05, оказывается, когда-то сделал перевод этой игры и не так давно выложил его бета-версию на нашем форуме. А я, решив немного отвлечься от перевода Skyward Sword, независимо от Ratnik05 решил тоже поковырять эту игру и сделал проекты к диалогам в Круптаре. В итоге мы немного скооперировались и хорошенько подправили его бетку перевода, доведя ее до того состояния, когда это можно выпускать в народ.
В данной игре есть много всяких ограничений, не позволяющих без серьезного ее взлома особо развернуться... но мы попробовали вписаться в рамки оригинала, постаравшись при этом сделать перевод настолько хорошо, насколько это возможно.

Скачать новый перевод можно в соответствующем разделе, а более подробную информацию можно узнать из readme.

О переводе Skyward Sword:
Переведено все до получения квеста по сбору куплетов "песни Героя". В настоящее время собираю в лесу нотки...
Говоря языком Фай: "Господин, вероятность того, что на русский язык переведено уже 85% сюжета игры, составляет, по моим подсчетам, примерно 99%". :)


19 октября 2012

На сайте.

Помощь:

Обновлен раздел "помощь" (добавлены некоторые проблемы и их решения при эмуляции игр Skyward Sword, Twilight Princess и Wind Waker). Информация взята с dolphin emulator Wiki + собственные находки.

Файлы:

В раздел "файлы" добавлены 64 и 32 битные сборки эмулятора Dolphin с поддержкой Motion Plus для игры Skyward Sword. В них также присутствует:
— информация о чит-кодах (они прописаны в *.ini файлах с конфигурацией игры, и их можно активировать через интерфейс эмулятора).
— два конфигурационных файла для настроек управления эмулируемого Motion Plus, которые использую я: один для полетов на птице (Skyward_Sword_Bird.ini), другой для основной игры (Skyward_Sword_Main.ini). Менять конфиги можно прямо во время игры. Можете изменять их по своему усмотрению и под свои предпочтения.

Ну и для справки: русский перевод Skyward Sword готов примерно на 60—70%.
(В настоящее время переводится "Песчаный корабль" (Sandship) и ищется второй священный огонь (Nayru's Flame).



29 августа 2012

Обновление перевода Zelda: Phantom Hourglass — версия 1.2.

Перевод обновлен до версии 1.2.

Исправления:
— правки орфографии/пунктуации/опечаток;
— исправлена путаница с купонами Биддла (торговца). Этот глюк был в оригинальной (!) версии игры (получаем "Compliment card", а в инвентаре появляется "Compliment*ARY* Card", и наоборот. В переводе все это исправлено. Это купоны "Пригласительный" и "Хвалебный");
— исправлен глюк с невозможностью выбора ответа (при определенных условиях, если нарушить правила) в мини-игре на острове Землекопа;
— исправлено несколько смысловых ошибок (более правильно переведено).

Новый патч в "Переводах".

О переводе Skyward Sword:

На настоящий момент переведено все до получения квеста по поиску трех священных огней (sacred flames) после первой битвы с Пленённым (The Imprisoned) и немного дальше в Скайлофте после этого.

Хлопцы та дивчата... Очень нужна помощь с тестированием данного перевода.
Игра очень большая, и самому все отследить очень трудно.

Тестирование заключается в том, что вы просто играете в русскую версию параллельно с процессом перевода, максимально проверяя все, куда можно зайти, говорите со всеми, с кем можно поговорить и т.д, и, увидя опечатки, глюки, некрасивые переносы строк, лишние или забытые пробелы, непереведенные места (которые должны быть переведены на данном этапе), делаете скриншоты (если играете на эмуляторе) или фотки с телека (если играете на приставке) проблемных мест — их качество не важно, лишь бы читался текст — и выкладываете их на форуме или присылаете на почту (адреса есть внизу этой страницы, шлите на любой из них), желательно сопровождать картинки небольшими комментариями, если это не просто опечатки. Также, если вы не согласны с переводом какого-то названия, или хотите предложить более лучший перевод какого-то диалога/фразы/слова, я с удовольствием выслушаю ваше мнение, но имейте в виду, что многие названия согласуются с уже готовыми переводами других Зельд, и их менять не нужно.

Чем больше людей поможет все хорошо проверить в процессе перевода, тем быстрее выйдет полный перевод.

Все необходимые файлы есть вот здесь на форуме, туда же нужно выкладывать и скриншоты с ошибками.


23 июля 2012

Работа кипит.

Почти два месяца без новостей — как-то скучновато...
Чтобы стало повеселее, с удовольствием хочу напомнить, что в настоящий момент активно ведется работа сразу над двумя переводами:

Spirit Tracks
, который наконец-то достали из морозильника, и перевод которого продолжает apollo90. В настоящее время уже готово примерно 30% игры, а это очень даже неплохо. Те, кто заинтересован в скорейшем появлении релиза перевода данной игры, может потратить немного свободного времени и помочь с тестированием в этой теме на форуме.

Ну и в переводе Skyward Sword Линк уже успел пройти два храма (один в лесной глуши, в Фаронских лесах, а другой на вулкане им. Элдин), и, в настоящее время, получив все три каменных таблички, он занят важным заданием по спасению пропавшей в Скайлофте бедной девочки Kukiel и разборками с хозяином кафе "Lumpy Pumpkin", в котором он умудрился разбить люстру... Но Линк крайне нуждается в проверке его знаний русского языка, а посему очень просит неравнодушных товарищей потестировать перевод с самого начала игры на всякие там разные опечатки и глюки вот в этой теме на форуме.

Ну и еще, в "файлы" в раздел "ромхакинг (GC/Wii)" добавлена хорошо справляющаяся со своей задачей утилитка для конвертации графических файлов в формат TPL: gxtexconv.


1 июня 2012

Обновлены утилиты ArcExtract и ArcPack.

Автор данных утилит для работы с ARC, RARC, SZP файлами из образов GameCube, Lunaboy, обновил их, исправивив кое-какие мелкие ошибки:
— ArcExtract now creates a new directory with the ARC Root name and extracts everything into this directory.
— ArcPack now writes the real filesize instead of a rounded-up-to-32-bytes filesize.

Скачать можно в "Файлах".


27 апреля 2012

Обновление перевода Zelda: Phantom Hourglass — версия 1.1.

Обновил перевод до версии 1.1. Исправления орфографии, пунктуации, опечаток, логических ошибок (более корректно переведены некторые фразы). Новый патч в "Переводах".


22 апреля 2012

Добавления/обновления в разделе "Файлы".

Хекс-редакторы: Hex Workshop обновлен до версии 6.6.1.5158.
Ромхакинг (GC/Wii): добавлены утилиты Show Mii Wads v1.4 и CTools v1.00.0008.
Добавлен подраздел (если это можно так назвать) "Ромхакинг (NDS)", в который пока добавлены утилиты Oil Of Vitriol v0.2d3 и NFTR Edit 1.8. Также добавлен Kruptar старой версии 7.0.0.85. Подробнее обо всем этом см. в "файлах".


14 апреля 2012

11.

Ой, чуть не забыл... Сайту же сегодня исполнилось 11 лет.
Держимся пока. )

В честь сей знаменательной даты можно даже немного побегать в Skyward Sword на русском. Вот тут все нужные файлы, они будут иногда обновляться.


8 апреля 2012

Попробуем взлететь.

Начат перевод Skyward Sword. Присоединяйтесь, кто грамотный.


5 марта2012

Небольшое обновление перевода Ocarina of Time, до версии 2.1.

Исправлено два неприятных ляпа, касающихся совы Каепоры Гаеборы и босса храма Огня, Волвагии. Данные персонажи, как выяснилось, мужского пола, а не женского. Подправил соответствующие диалоги и исправил картинку с именем босса: вместо "огненная драконша" теперь "огненный дракон".
Сова — реинкарнация мудреца Рауру, который на женщину ну совсем не похож, так что он стал филином. В тексте игры непосредственно это не объясняется (к животным в английском обращаются неодушевленно: "it"), но факт о том, что он филин, давно известен из сторонних источников.
С драконом — в тексте, (правда, всего в одной фразе), раскрывается его пол: "He ate Gorons!". В остальных фразах употребляется "it". В римейке игры на 3DS данный ляп исправлен: "It ate Gorons!". В любом случае — это дракон мужского пола. Также исправлено пару найденных опечаток, буквально несколько. Вот такие пироги.
Новый патч в "Переводах".


22 февраля 2012

Русский перевод Zelda: Phantom Hourglass — версия 1.0 (релиз).

Ну вот и все. Готов перевод и этой замечательной игры для Nintendo DS.
Попытки делались разными людьми еще с 2009 года, но непосредственно перевод текста начался, наконец-то, только в ноябре прошлого года, за что большое спасибо dnd1, который помог с технической частью (пойнтеры/проекты, все дела), после чего осталось только сидеть и переводить. Графика была уже почти вся готова до этого.

Критических ошибок и глюков в переводе не выявлено. Если вдруг наберутся какие ошибки/опечатки (просьба обращать внимание), то будет обновление (как всегда оно и бывает, впрочем).

Благодарности уходят следующим добрым людям:
За техпомощь: dnd1, TrickZter, Z.G, Auryn.
За тестирование сетевой игры, графики, за ценные советы: Neri, -v-.
За помощь в тестировании перевода: САНЕК, Avatarus, DENDEN, HalyaziuM, Wirt, Antikvar, Erucbo, Lifeless_al.

Скачать перевод можно, как всегда, в разделе "Переводы".
Не забудьте прочесть readme для получения более подробной информации.

С наступающим 23 февраля. :)


4 февраля 2012

Всякое разное по переводам.

Прогресс перевода Phantom Hourglass (DS):

Работа не стоит на месте, игра активно переводится, каждый день хоть по 1 фразе, хоть по 100, но делается. На сегодняшний день практически готово три морских карты из четырех. Приблизительно процентов 50—70. По сюжету сейчас переводится Isle of Frost.
Полностью готов многопользовательский режим ("Битва").
Окончательно доделана вся графика (буквально, абсолютно вся (где она требует перевода). Последняя противная надпись была заголовок "Предметы", узким шрифтом, вписанным в короткое слово "Items". Сейчас все красиво. Не исключено, что некоторые графические надписи в дальнейшем еще будут "вылизываться", если будет настроение. В общем, поглядывайте на форум.
Скоро будет девятая Зельда на русском. ;)

Прогресс перевода Spirit Tracks (DS):

Здесь сказать точно ничего не могу. Знаю только, что последнее, что я видел, это перевод до замка и разговора с Зельдой. Т.е. самое начало.
Скорее всего, уже готово гораздо больше. Переводом занимается kvаrk, получается у него все довольно-таки неплохо, но на форуме он появляется редко. Графику я сделал всю (которую нашел). Опять же, посматривайте форум.

Skyward Sword (просто информация к размышлению):

Сразу скажу — я не хочу заниматься этим переводом (именно текста), если он когда-нибудь и начнется. Порисовать (шрифт, графику) — пожалуйста. На руках имеются проекты для перевода текстов в первом файле скриптов игры из шести (разобраны пойнтеры, коды, все дела), которые сделал dnd1: это файл 0-Common.arc (в нем ~600 кб текста). (Скачать можно в этом сообщении на форуме). Остальной текст игры находится еще в пяти архивах (в каждом из которых много отдельных файлов с текстом, к которым нужно сделать проекты). В одном из архивов (1-Town.arc) текста килобайт на 900, в остальных четырех примерно по 200+. Итого, можно грубо прикинуть, что текста в игре насочиняли где-то на 2,5 МБ (кодировка, правда, двубайтовая, так что примерно 1,2 Мб).

Для сравнения, объем текста в других играх (очень примерно, с учетом всех спец-кодов и прочего мусора): Phantom Hourglass — 400 КБ, Ocarina of Time (N64) — 300 КБ, Wind Waker (+Tingle Tuner) — 665 КБ, Twilight Princess — 1 МБ, Spirit Tracks — 450 КБ.

Все в ваших руках. :)

Всякое разное на сайте.

Игровые тексты (text dumps):

Не так давно выложен текст последней версии (2.0) перевода Ocarina of Time (N64).
(К Wind Waker тоже выложен, если что. Уже давно, вместе с Тингл-тюнером).
Все это дело находится в "переводах" (см. нужную игру).
Зачем? Сам не знаю. А зачем вообще text dumps лежат на разных сайтах? Чтобы их читать, наверное. :)

Шрифты/клипарт:


Добавлен хилианский шрифт из Skyward Sword (TTF), добавлены векторные картинки предметов из Wind Waker.

Руководства к играм:

Добавлено руководство (официальное) на русском языке к Phantom Hourglass. Большое спасибо karharot с gbx.ru за то, что отсканировал и поделился.

Hyrule Historia.

(Если не знаете об этой недавно вышедшей книженции — гуглите).
Ссылка на качественные сканы всей книги, часть страниц переведена на английский (остальное по-японски): Рапидшара, PDF, 415 МБ.


Такие дела.
 
2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001
 
© Zelda64rus 2001—2017.
Background picture by Orioto.