Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

"Буржуйский" юмор
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Вт Авг 03, 2004 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Virtual_Killer писал(а):
Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).


Thou - это "ты" по-староанглийски,

Thou art so……odd. = You are so odd.

Вот и вся проблема.


Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе. Sad

И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"?
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
CaH4e3



Зарегистрирован: 21.01.2004
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Вт Авг 03, 2004 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здесь перевод должен быть подобен разнице между русской речью и старорусской: "аз есьм пес смердячий" и все прочее...
Ну в случае с инглишем, можно взять что-нибудь из Шекспира в переводе и посмотреть на язык - там будет упор не сколько на старые словечки, сколько на вычурный стиль речи, лучше взять "сон в летнюю ночь" - весь текст в оригинале просто набит Thou и прочими староанглийскими словечками...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Авг 03, 2004 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе. Sad


Как раз это значит, что переводить надо именно с особым акцентом (ну не то, чтобы старорусским, но Шекспировским точно). Сабин заговорился и произнёс фразу с этим акцентом, а потом сообразил.


Virtual_Killer писал(а):
И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"?


Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Вт Авг 03, 2004 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина. Very Happy

Спасибо, АнС, ты настоящий друг! Very Happy
Жаль, что пидётся текст CYAN'а переписывать Sad , но искусство требует жертв. Smile
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blooder
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Авг 14, 2004 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не так давно играл в старенький квест ( к приставочным играм отношения не имеет, но не оних собственно разговор). Так вот квест просто наполнен юмором. И некоторые фразы просто непереводимы (как мне кажется).
Мне запомнились:

Oil be back (когда надо было вылить масло на дорогу, чтоб остановить преследование, говорилось с терминаторским акцентом)

2B or not 2B? That is the question. (про карандаш)

Что если бы вы столкнулись с такими фразами?
Вернуться к началу
Гэнья



Зарегистрирован: 13.08.2004
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Сб Авг 14, 2004 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ентот квест случайно не "полный газ" называется?
_________________
"клац-клац". Не догадались? Это лязгают ножницы Бобби
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Сб Авг 14, 2004 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гэнья писал(а):
ентот квест случайно не "полный газ" называется?
Что то я в "Фулл-Тротиле" таких фраз не помню...
_________________
 Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blooder
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Авг 15, 2004 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет.

Он называется The Flight of the Amazon Queen.

Кстати он доступен для свободного скачивания. Полная версия где-то 30 МБ (вроде бы). А можно и без озвучки скачать.
Вернуться к началу
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё "прикол":

Действующие лица:
General Leo - положительный персонаж, служащий злобной Империи, но остаюшийся человечным.
Kefka - преслужник Империи, трусливый и подлый тип.
Soldier - простой имперский солдат, силой привлечённый в ряды имперской армии.

Страны/Места:
Империя - страна со злобным правительством, желающим поработить весь мир.
Doma - замок, осажденный Империей.

Место действия - военный лагерь Империи, недалеко от замка Doma.
Диалог:
LEO: The Emperor summons me. I must return immediately.
SOLDIER: I understand, Sir.
LEO: Right. I'll live Doma in your hands.
SOLDIER: Yes, Sir.
LEO: Okay! Just...don't jump the gun. Please...
SOLDIER: Sir! Leave it to us, Sir!
Выходит Kefka, приговариая, что он отравит воду в реке, чтобы убить людей замка Doma.
Видит уходящего генерала Leo, подходит к нему и говорит, что он на много быстрее захватит замок. Потом говорит, что нечего жалеть людей осажденного замка, так как они поддерживают повстанцев. На что генерал Leo возражает: "Не забывай, что они такие же люди, как ты и я".
Leo уходит.
Kefka подходит к солдату и говорит:
KEFKA: Is the poison ready?
SOLDIER: But, General Leo said...
Но Kefka его заставляет вылить яд в реку.

Меня интересует перевод фразы: Just...don't jump the gun.
Причем, похоже, что в фразе "But, General Leo said..." солдат вспоминает указанную выше фразу.
Исходя из этого я перевел красную фразу так:
"Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.

У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы?
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
"Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.

У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы?

Google - страшная сила ;)

www.shedevr.org.ru/temp/axeltmp/jumpthegun.htm
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Axel писал(а):
Google - страшная сила ;)

www.shedevr.org.ru/temp/axeltmp/jumpthegun.htm

Спасибо за подсказку, но мог бы и ссылку дать.

Тут целая книга:
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/
Я её всю скачал. Very Happy
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Спасибо за подсказку, но мог бы и ссылку дать.

Тут целая книга...

я тебе ссылку на Гугл и дал ;)

просто мне хотелось вписать в ту табличку кой-чего по русски,
вот я и расстарался...
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 10, 2004 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
"Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.


Кажется, я говорил о другом случае использования слова "переборщить"... его вообще не стоит использовать в ФФ6, нет там таких персонажей, которые могут использовать его в своём лексиконе.

А jump the gun никак не может быть связано с ядом. Имеется в виду, что раньше Кефка предлагал Лео отравить воду, но тот отверг это предложение, вот солдат и говорит, что генерал Лео был против.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Янв 02, 2006 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Virtual_Killer писал(а):
Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).


Thou - это "ты" по-староанглийски,

Thou art so……odd. = You are so odd.

Вот и вся проблема.

Хе, ну ты и полиглот!!!!!
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group