Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вт Авг 03, 2004 7:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). |
Thou - это "ты" по-староанглийски,
Thou art so……odd. = You are so odd.
Вот и вся проблема. |
Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе.
И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Вт Авг 03, 2004 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь перевод должен быть подобен разнице между русской речью и старорусской: "аз есьм пес смердячий" и все прочее...
Ну в случае с инглишем, можно взять что-нибудь из Шекспира в переводе и посмотреть на язык - там будет упор не сколько на старые словечки, сколько на вычурный стиль речи, лучше взять "сон в летнюю ночь" - весь текст в оригинале просто набит Thou и прочими староанглийскими словечками... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Авг 03, 2004 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе. |
Как раз это значит, что переводить надо именно с особым акцентом (ну не то, чтобы старорусским, но Шекспировским точно). Сабин заговорился и произнёс фразу с этим акцентом, а потом сообразил.
Virtual_Killer писал(а): | И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"? |
Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вт Авг 03, 2004 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина. |
Спасибо, АнС, ты настоящий друг!
Жаль, что пидётся текст CYAN'а переписывать , но искусство требует жертв. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
blooder Гость
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот не так давно играл в старенький квест ( к приставочным играм отношения не имеет, но не оних собственно разговор). Так вот квест просто наполнен юмором. И некоторые фразы просто непереводимы (как мне кажется).
Мне запомнились:
Oil be back (когда надо было вылить масло на дорогу, чтоб остановить преследование, говорилось с терминаторским акцентом)
2B or not 2B? That is the question. (про карандаш)
Что если бы вы столкнулись с такими фразами? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гэнья
Зарегистрирован: 13.08.2004 Сообщения: 8
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ентот квест случайно не "полный газ" называется? _________________ "клац-клац". Не догадались? Это лязгают ножницы Бобби |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гэнья писал(а): | ентот квест случайно не "полный газ" называется? | Что то я в "Фулл-Тротиле" таких фраз не помню... _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
blooder Гость
|
Добавлено: Вс Авг 15, 2004 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет.
Он называется The Flight of the Amazon Queen.
Кстати он доступен для свободного скачивания. Полная версия где-то 30 МБ (вроде бы). А можно и без озвучки скачать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё "прикол":
Действующие лица:
General Leo - положительный персонаж, служащий злобной Империи, но остаюшийся человечным.
Kefka - преслужник Империи, трусливый и подлый тип.
Soldier - простой имперский солдат, силой привлечённый в ряды имперской армии.
Страны/Места:
Империя - страна со злобным правительством, желающим поработить весь мир.
Doma - замок, осажденный Империей.
Место действия - военный лагерь Империи, недалеко от замка Doma.
Диалог:
LEO: The Emperor summons me. I must return immediately.
SOLDIER: I understand, Sir.
LEO: Right. I'll live Doma in your hands.
SOLDIER: Yes, Sir.
LEO: Okay! Just...don't jump the gun. Please...
SOLDIER: Sir! Leave it to us, Sir!
Выходит Kefka, приговариая, что он отравит воду в реке, чтобы убить людей замка Doma.
Видит уходящего генерала Leo, подходит к нему и говорит, что он на много быстрее захватит замок. Потом говорит, что нечего жалеть людей осажденного замка, так как они поддерживают повстанцев. На что генерал Leo возражает: "Не забывай, что они такие же люди, как ты и я".
Leo уходит.
Kefka подходит к солдату и говорит:
KEFKA: Is the poison ready?
SOLDIER: But, General Leo said...
Но Kefka его заставляет вылить яд в реку.
Меня интересует перевод фразы: Just...don't jump the gun.
Причем, похоже, что в фразе "But, General Leo said..." солдат вспоминает указанную выше фразу.
Исходя из этого я перевел красную фразу так:
"Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы? _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Сен 10, 2004 8:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | "Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы? |
Google - страшная сила ;)
www.shedevr.org.ru/temp/axeltmp/jumpthegun.htm _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Спасибо за подсказку, но мог бы и ссылку дать.
Тут целая книга...
|
я тебе ссылку на Гугл и дал ;)
просто мне хотелось вписать в ту табличку кой-чего по русски,
вот я и расстарался... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Сен 10, 2004 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | "Только не переборщите в средствах".
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится. |
Кажется, я говорил о другом случае использования слова "переборщить"... его вообще не стоит использовать в ФФ6, нет там таких персонажей, которые могут использовать его в своём лексиконе.
А jump the gun никак не может быть связано с ядом. Имеется в виду, что раньше Кефка предлагал Лео отравить воду, но тот отверг это предложение, вот солдат и говорит, что генерал Лео был против. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Янв 02, 2006 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). |
Thou - это "ты" по-староанглийски,
Thou art so……odd. = You are so odd.
Вот и вся проблема. |
Хе, ну ты и полиглот!!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|