| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 03, 2004 7:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		   	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). | 	  
 
 
Thou - это "ты" по-староанглийски,
 
 
Thou art so……odd. = You are so odd.
 
 
Вот и вся проблема. | 	  
 
 
Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе.    
 
 
И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"? _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		CaH4e3
 
 
  Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 03, 2004 12:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здесь перевод должен быть подобен разнице между русской речью и старорусской: "аз есьм пес смердячий" и все прочее... 
 
Ну в случае с инглишем, можно взять что-нибудь из Шекспира в переводе и посмотреть на язык - там будет упор не сколько на старые словечки, сколько на вычурный стиль речи, лучше взять "сон в летнюю ночь" - весь текст в оригинале просто набит Thou и прочими староанглийскими словечками... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 03, 2004 2:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе.     | 	  
 
 
Как раз это значит, что переводить надо именно с особым акцентом (ну не то, чтобы старорусским, но Шекспировским точно). Сабин заговорился и произнёс фразу с этим акцентом, а потом сообразил.
 
 
 
 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"? | 	  
 
 
Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 03, 2004 6:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина.    | 	  
 
Спасибо, АнС, ты настоящий друг!    
 
Жаль, что пидётся текст CYAN'а переписывать    , но искусство требует жертв.    _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		blooder Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Авг 14, 2004 7:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я вот не так давно играл в старенький квест ( к приставочным играм отношения не имеет, но не оних собственно разговор). Так вот квест просто наполнен юмором. И некоторые фразы просто непереводимы (как мне кажется).
 
Мне запомнились:
 
 
Oil be back (когда надо было вылить масло на дорогу, чтоб остановить преследование, говорилось с терминаторским акцентом)
 
 
2B or not 2B? That is the question. (про карандаш)
 
 
Что если бы вы столкнулись с такими фразами? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гэнья
 
 
  Зарегистрирован: 13.08.2004 Сообщения: 8
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ентот квест случайно не "полный газ" называется? _________________ "клац-клац". Не догадались? Это лязгают ножницы Бобби | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Fish
 
  
  Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Гэнья писал(а): | 	 		  | ентот квест случайно не "полный газ" называется? | 	  Что то я в "Фулл-Тротиле" таких фраз не помню... _________________
   Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		blooder Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Авг 15, 2004 1:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Нет.
 
 
Он называется The Flight of the Amazon Queen.
 
 
Кстати он доступен для свободного скачивания. Полная версия где-то 30 МБ (вроде бы). А можно и без озвучки скачать. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот ещё "прикол":
 
 
Действующие лица:
 
General Leo - положительный персонаж, служащий злобной Империи, но остаюшийся человечным.
 
Kefka - преслужник Империи, трусливый и подлый тип.
 
Soldier - простой имперский солдат, силой привлечённый в ряды имперской армии.
 
 
Страны/Места:
 
Империя - страна со злобным правительством, желающим поработить весь мир.
 
Doma - замок, осажденный Империей.
 
 
Место действия - военный лагерь Империи, недалеко от замка Doma.
 
Диалог:
 
LEO: The Emperor summons me. I must return immediately.
 
SOLDIER: I understand, Sir.
 
LEO: Right. I'll live Doma in your hands.
 
SOLDIER: Yes, Sir.
 
LEO: Okay! Just...don't jump the gun. Please...
 
SOLDIER: Sir! Leave it to us, Sir!
 
Выходит Kefka, приговариая, что он отравит воду в реке, чтобы убить людей замка Doma.
 
Видит уходящего генерала Leo, подходит к нему и говорит, что он на много быстрее захватит замок. Потом говорит, что нечего жалеть людей осажденного замка, так как они поддерживают повстанцев. На что генерал Leo возражает: "Не забывай, что они такие же люди, как ты и я".
 
Leo уходит.
 
Kefka подходит к солдату и говорит:
 
KEFKA: Is the poison ready?
 
SOLDIER: But, General Leo said...
 
Но Kefka его заставляет вылить яд в реку.
 
 
Меня интересует перевод фразы: Just...don't jump the gun. 
 
Причем, похоже, что в фразе "But, General Leo said..." солдат вспоминает указанную выше фразу.
 
Исходя из этого я перевел красную фразу так:
 
"Только не переборщите в средствах".
 
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
 
 
У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы? _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 10, 2004 8:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  "Только не переборщите в средствах".
 
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
 
 
У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы? | 	  
 
Google - страшная сила ;)
 
 
www.shedevr.org.ru/temp/axeltmp/jumpthegun.htm _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  Спасибо за подсказку, но мог бы и ссылку дать.
 
 
Тут целая книга...
 
 | 	  
 
я тебе ссылку на Гугл и дал ;)
 
 
просто мне хотелось вписать в ту табличку кой-чего по русски,
 
вот я и расстарался... _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Сен 10, 2004 2:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  "Только не переборщите в средствах".
 
Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится. | 	  
 
 
Кажется, я говорил о другом случае использования слова "переборщить"... его вообще не стоит использовать в ФФ6, нет там таких персонажей, которые могут использовать его в своём лексиконе.
 
 
А jump the gun никак не может быть связано с ядом. Имеется в виду, что раньше Кефка предлагал Лео отравить воду, но тот отверг это предложение, вот солдат и говорит, что генерал Лео был против. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Янв 02, 2006 8:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		   	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). | 	  
 
 
Thou - это "ты" по-староанглийски,
 
 
Thou art so……odd. = You are so odd.
 
 
Вот и вся проблема. | 	  
 
Хе, ну ты и полиглот!!!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |