| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Авг 03, 2004 7:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | АнС писал(а): |  	  |  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). | 
 
 Thou - это "ты" по-староанглийски,
 
 Thou art so……odd. = You are so odd.
 
 Вот и вся проблема.
 | 
 
 Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе.
   
 И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"?
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| CaH4e3 
 
 
 Зарегистрирован: 21.01.2004
 Сообщения: 195
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Авг 03, 2004 12:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здесь перевод должен быть подобен разнице между русской речью и старорусской: "аз есьм пес смердячий" и все прочее... Ну в случае с инглишем, можно взять что-нибудь из Шекспира в переводе и посмотреть на язык - там будет упор не сколько на старые словечки, сколько на вычурный стиль речи, лучше взять "сон в летнюю ночь" - весь текст в оригинале просто набит Thou и прочими староанглийскими словечками...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| АнС RRC2008
 
  
  
 Зарегистрирован: 08.11.2003
 Сообщения: 2818
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Авг 03, 2004 2:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Есть ещё одна проблема: в одном месте SABIN начинает говорить также: "Thou art so..." а потом говорит что-то типа: "Фу блин, я начинаю говорить как ты". Значит слово Thou нужно переводить как-то иначе.   | 
 
 Как раз это значит, что переводить надо именно с особым акцентом (ну не то, чтобы старорусским, но Шекспировским точно). Сабин заговорился и произнёс фразу с этим акцентом, а потом сообразил.
 
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | И правильно ли я понял что слово "o" из предложения "And thou, o wild one…… who might thou be?" - тоже что и "or"? | 
 
 Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Авг 03, 2004 6:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | АнС писал(а): |  	  | Это надо переводить именно как "И ты, о человек... кто же ты?", то есть "О", ну и прочая высокопарщина.  | 
 Спасибо, АнС, ты настоящий друг!
   Жаль, что пидётся текст CYAN'а переписывать
  , но искусство требует жертв.  _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blooder Гость
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 14, 2004 7:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я вот не так давно играл в старенький квест ( к приставочным играм отношения не имеет, но не оних собственно разговор). Так вот квест просто наполнен юмором. И некоторые фразы просто непереводимы (как мне кажется). Мне запомнились:
 
 Oil be back (когда надо было вылить масло на дорогу, чтоб остановить преследование, говорилось с терминаторским акцентом)
 
 2B or not 2B? That is the question. (про карандаш)
 
 Что если бы вы столкнулись с такими фразами?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гэнья 
 
 
 Зарегистрирован: 13.08.2004
 Сообщения: 8
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ентот квест случайно не "полный газ" называется? _________________
 "клац-клац". Не догадались? Это лязгают ножницы Бобби
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Fish 
 
  
 Зарегистрирован: 15.11.2003
 Сообщения: 425
 Откуда: издалека...
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 14, 2004 8:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что то я в "Фулл-Тротиле" таких фраз не помню... 	  | Гэнья писал(а): |  	  | ентот квест случайно не "полный газ" называется? | 
 _________________
 
  Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blooder Гость
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Авг 15, 2004 1:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нет. 
 Он называется The Flight of the Amazon Queen.
 
 Кстати он доступен для свободного скачивания. Полная версия где-то 30 МБ (вроде бы). А можно и без озвучки скачать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот ещё "прикол": 
 Действующие лица:
 General Leo - положительный персонаж, служащий злобной Империи, но остаюшийся человечным.
 Kefka - преслужник Империи, трусливый и подлый тип.
 Soldier - простой имперский солдат, силой привлечённый в ряды имперской армии.
 
 Страны/Места:
 Империя - страна со злобным правительством, желающим поработить весь мир.
 Doma - замок, осажденный Империей.
 
 Место действия - военный лагерь Империи, недалеко от замка Doma.
 Диалог:
 LEO: The Emperor summons me. I must return immediately.
 SOLDIER: I understand, Sir.
 LEO: Right. I'll live Doma in your hands.
 SOLDIER: Yes, Sir.
 LEO: Okay! Just...don't jump the gun. Please...
 SOLDIER: Sir! Leave it to us, Sir!
 Выходит Kefka, приговариая, что он отравит воду в реке, чтобы убить людей замка Doma.
 Видит уходящего генерала Leo, подходит к нему и говорит, что он на много быстрее захватит замок. Потом говорит, что нечего жалеть людей осажденного замка, так как они поддерживают повстанцев. На что генерал Leo возражает: "Не забывай, что они такие же люди, как ты и я".
 Leo уходит.
 Kefka подходит к солдату и говорит:
 KEFKA: Is the poison ready?
 SOLDIER: But, General Leo said...
 Но Kefka его заставляет вылить яд в реку.
 
 Меня интересует перевод фразы: Just...don't jump the gun.
 Причем, похоже, что в фразе "But, General Leo said..." солдат вспоминает указанную выше фразу.
 Исходя из этого я перевел красную фразу так:
 "Только не переборщите в средствах".
 Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
 
 У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы?
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Axel Советник
 
  
 Зарегистрирован: 14.11.2003
 Сообщения: 680
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 10, 2004 8:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | "Только не переборщите в средствах". Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
 
 У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи по переводу данной фразы?
 | 
 Google - страшная сила ;)
 
 www.shedevr.org.ru/temp/axeltmp/jumpthegun.htm
 _________________
 Всех их вместе переведём!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Axel Советник
 
  
 Зарегистрирован: 14.11.2003
 Сообщения: 680
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 10, 2004 12:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Спасибо за подсказку, но мог бы и ссылку дать. 
 Тут целая книга...
 
 | 
 я тебе ссылку на Гугл и дал ;)
 
 просто мне хотелось вписать в ту табличку кой-чего по русски,
 вот я и расстарался...
 _________________
 Всех их вместе переведём!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| АнС RRC2008
 
  
  
 Зарегистрирован: 08.11.2003
 Сообщения: 2818
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 10, 2004 2:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | "Только не переборщите в средствах". Этот превод уже раскритиковали, но он мне и самому не очень нравится.
 | 
 
 Кажется, я говорил о другом случае использования слова "переборщить"... его вообще не стоит использовать в ФФ6, нет там таких персонажей, которые могут использовать его в своём лексиконе.
 
 А jump the gun никак не может быть связано с ядом. Имеется в виду, что раньше Кефка предлагал Лео отравить воду, но тот отверг это предложение, вот солдат и говорит, что генерал Лео был против.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Янв 02, 2006 8:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | АнС писал(а): |  	  |  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). | 
 
 Thou - это "ты" по-староанглийски,
 
 Thou art so……odd. = You are so odd.
 
 Вот и вся проблема.
 | 
 Хе, ну ты и полиглот!!!!!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |