Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
HoRRoR RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:16 pm Заголовок сообщения: Перевод слов, имеющих нестандартный смысл |
|
|
Часто, переводя текст, я встречал фразы, над которыми долго ломал голову. Некоторые из них я переводил дословно, отмечая знаками вопроса, чтобы перевести потом.
В подобных фразах обычно можно определить значение слова, исходя из контекста, но что делать, если сего не имеется или он не может помочь, например фраза "It's been royalty.". Электронный переводчик перевел ее как "Это было лицензионным платежом.", а по смыслу это должно звучать так: "Она была одной из жертв".
У кого были подобные ситуации? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:26 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод слов, имеющих нестандартный смысл |
|
|
HoRRoR писал(а): | например фраза "It's been royalty.". Электронный переводчик перевел ее как "Это было лицензионным платежом.", а по смыслу это должно звучать так: "Она была одной из жертв". |
думаю, лучше сказать - "...это была расплата за..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
НИКАКИХ СИТУАЦИЙ "если сего не имеется "!! Либо ты переводишь игру, либо поганишь скрипт электронным переводчиком, другого не дано. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
HoRRoR RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | думаю, лучше сказать - "...это была расплата за..." |
Речь идет о жертвоприношении.
АнС писал(а): | НИКАКИХ СИТУАЦИЙ "если сего не имеется "!! Либо ты переводишь игру, либо поганишь скрипт электронным переводчиком, другого не дано. |
Я не говорю, что я так и оставлю эту фразу, я говорю, что отложил ее, пока получше не разберусь в игре. И перевод электронного переводчика я открываю во втором окне текстового редактора, чтобы не лезть в словарь(тоже электронный). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Axel Советник

Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Цитата: | думаю, лучше сказать - "...это была расплата за..." |
Речь идет о жертвоприношении.
|
тогда "...она была платой за..."
в смысле - кем-то заплатили за что-то... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
HoRRoR RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Axel писал(а): | тогда "...она была платой за..."
в смысле - кем-то заплатили за что-то... |
Повторяю: Речь идет о жертвоприношении!
Эту фразу героиня(или герой - пока не знаю) произносит в Колодце Жертвоприношений, когда видит тело в прозрачном Кристальном Гробу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Axel Советник

Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
дык, а я про что ?
плата богу такому-то за то-то...
подписи, штампы
отдельно оговаривается плата за технический сервис
(support)  _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Короче, вопрос не тянет на крепкий орешек, тут всё и так понятно. И такие ситуации были у всех, кто ленился пройти игру перед переводом (то есть у шедевровцев таких ситуаций не было). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
HoRRoR RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Короче, вопрос не тянет на крепкий орешек, тут всё и так понятно. И такие ситуации были у всех, кто ленился пройти игру перед переводом (то есть у шедевровцев таких ситуаций не было). |
Я не ставил темой конкретный случай, я привел его как пример. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|