Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Июн 04, 2005 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно, хватит уже флудить.
Сейчас по теме:
Как я уже говорил, у титров есть поинтеры и параметры:
В красных рамках - поинтеры.
В зелёных - параметры.
А текст в игре выглядит так:
Если поменять параметры местами:
То текст выглядит так:
А при изменени одного из битов параметра или полном копировании параметра из другого места - получается что-то подобное:
Кто-нибудь сталкивался с такой штукой? :
[Позже]
Кажется, я понял, что это.
Возможно, это не параметры, а указатели на параметры.
Ладно, пойду проверять. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Сб Июн 04, 2005 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Похоже на координаты текста на экране. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Июн 04, 2005 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Похоже на координаты текста на экране. |
Я пробовал менять каждый бит, результат - один: слово исчезает.
Один раз поменял (спёр из другого места) один из "параметров" и слово стало появляться на 2 секунды позже.
И эти "параметры" - постепенно увеличиваются, как поинтеры.
Попробовал перейти по этим "параметрам-поинтерам" (и с учётом смещения 200 и без) и изменить данные, но текст отображался по-старому.
Вообще, если это поинтеры, то ни могут указывать куда угодно. Возможно, где-то есть абслютный поинтер, а эти - только приплюсовываются к нему.
Придётся хорошенько прочесать ром поганкой. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июн 04, 2005 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, весь флуд я удаляю, потому что, похоже, учить не указывать на чужие ошибки при критике своих - бесполезно. Если что - запостишь те же мессаги в топике о FF5 в Отзывах о переводах. Насчёт FF3US я всё сказал - перевод ещё очень сырой, я бы такое вообще заново начал перелопачивать.
Что касается тех байт - берёшь дебаггер и находишь обращение к ним, узнаёшь их назначение, вот и всё. А угадывать и подбирать зачения - это бездумная трата времени. такие указатели встречаются довольно часто, в LV2 они ещё хранятся отдельно друг от друга, так что подбор усложняется до невозможности. Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вс Июн 05, 2005 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ. |
Какой дебаггер лучше? И где его достать?
Желательно с доками. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Июн 05, 2005 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | АнС писал(а): | Так что путь всегда один (дебаггер), и в результате можно узнать абсолютно ВСЁ. |
Какой дебаггер лучше? И где его достать?
Желательно с доками. |
Аа, оффтопить только не надо, всему своё место.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=19 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне думается, вы не с той стороны подходите к переводу "должностей". Их надо переводить как "роды занятий", т. к. в мультиках или фильмах наших, если посмотреть, как таковых должностей присутствует немного. И создатели там руководствуются совершено правильными побуждениями - "должности" в русском языке не звучат и всё тут. Предлагаю вариант (кое-где всё-таки можно было оставить должности):
Graphic Director (ох уж этот современный английский - позволяет как угодно ляпать - graphic director - это же должен быть тот, кто физически двигает графику вправо-влево) - режиссура графической части
Image Design - графическое оформление
Battle Planner - планирование сражений
Field Planner - планирование карт (я точно не знаю, что такое field в этой рыге, но если это ролевик - карты верхнего уровня, наверно?)
Event Planner - планирование событий
Battle Programmer - программирование сражений
Sound Programmer - программирование звука
Effect Graphic Designer - графика спецэффектов
Field Graphic Designer - графика карт
Monster Graphic Designer - графика монстров (можно написать - чудищ )
Object Graphic Designer - графика объектов
Sound Effect - звуковые эффекты
Remake Planner (что remake? - под другую страну или просто переделка уже якобы сделаной версии?) - адаптация / редактор (если это просто тот, кто вносил изменения в предфинальную версию)
System Engineer - системное программирование / аппаратная часть / системный разработчик (разработчик звучит отрешённо, но и engineer тоже)
Test Coordinator - организация отладки / (ну если хотите (хотя минуса-то вроде нету....)) тест-координатор
--------------
чо-то не то с этим форумом. по 2 собщения добавляет постоянно _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
muqcpc
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень нужна помощь в переводе следующих профессий из титров :)
BUILD MASTER
ENGINEERING TECHNICAL DIRECTORS
COMPLIANCE
BUSINESS AFFAIRS |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Японцы в силу своеобразного знания английского языка часто указывают 'профессии' крайне загадочно, понятным только им образом. Например, почти везде под 'design' они имеют в виду не дизайн как таковой (придумывание чего-то), а его реализацию (рисование графики или уровней). Поэтому о настоящем значении перечисленных занятий можно только догадываться:
Build master - сборщик (тот, кто занимается сборкой проекта из исходников, иногда на эту операцию требуется отдельный человек)
Engineering technical directors - разве что буквально
Compliance - может быть что угодно из области управления и контроля проекта
Business affairs - я-бы предположил что-то типа 'коммерческий директор' или некий 'управляющий делами' |
|
Вернуться к началу |
|
|
ToledO
Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 88 Откуда: РСО-АЛАНИЯ Владикавказ
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2010 10:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Помогите перевести:
sub character design
produce
presented
program |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Вт Фев 23, 2010 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ToledO писал(а): | Помогите перевести: |
sub character design - дизайн второстепенных персонажей (по всей видимости)
produce - Разработано (-чик), очевидно...
presented - Представлено (а это издатель)
program - Программа. Код программы. В общем это подзаголовок технической части, кажется. _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|