|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ? |
Можно |
|
42% |
[ 17 ] |
Нельзя |
|
57% |
[ 23 ] |
|
Всего проголосовало : 40 |
|
Автор |
Сообщение |
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Black Fang писал(а): | ИГРА ОКОНЧЕНА
ТЫ ПРОИГРАЛ
но никак не конец |
А что же это по смыслу? Начало? |
А может середина? Или эпилог?
Категории "начало", "конец", "середина" и т.п. не применимы к игровому процессу. Это сюжетные термины, а геймовер - геймплейный термин.
Вот Дангаард давным-давно очень метко описал, как Антон любит подменять понятия ради красоты звучания:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=37955#37955
Из "Шариковой ручки" получилась "Длань Смерти". А из геймовера - окончание эпопеи.
Это мне напоминает русский фансаб аниме - там тоже сидят восторженные неучи, которых переполняют бурные эмоции и пафосные штампы. Их креатив, конечно, весьма востребован среди пафосных анимешников, но здесь-то мы обсуждаем как правильно, а не как модно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Он, как бы, не совсем въехал тогда в ситуацию, и поэтому написал этот бред.
Anton писал(а): | как Антон любит подменять понятия |
Ты, кстати, тоже до сих пор так и не въехал, что в том случае это не было "понятием".
АнС писал(а): |
а геймовер - геймплейный термин.
|
Ну так он же обозначает "конец" чего-то там в игровом процессе.
Пойдём по кругу? ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Он, как бы, не совсем въехал тогда в ситуацию, и поэтому написал этот бред. |
Он написал типичную для тебя цепочку рассуждений - взять отдалённую ассоциацию (зачастую основанную на омонимии или похожем звучании разных слов) и с помощью ряда преобразований притянуть за уши совершенно не подходящее, но красиво звучащее слово.
На примере Ending Blow хорошо видно, откуда получается весь твой бред.
Получается он от неграмотности и незнания языка. Это ж надо было умудриться перевести "Последний удар" как "Последний вздох" (через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох). Это бред почище Длани Смерти, так что всё правильно Дангаард сформулировал. Неграмотность рождает бред.
Чем позориться такой "гуманитарной логикой", ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал", потому что от оригинала в твоих текстах остаётся меньше, чем от просмотренных вчера фильмов.
Anton писал(а): | Ну так он же обозначает "конец" чего-то там в игровом процессе. Пойдём по кругу? ) |
Не по кругу, а выдумай бредоассоциацию посвежее, или просто кончай доказывать, будто 2+2=5.
Хех. Представляю, как легко переводить иностранный текст, когда поток ассоциаций совершенно не сдерживается здравым смыслом. Тут даже поинтеры не нужны, ведь любое слово можно перевести любым другим словом, а в качестве доказательств привести свои эмоции. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал" |
А я разве не говорил, что это "придумывание"? Ты что, АнС, счтитаешь меня совсем что-ли идиотом? Я ж тебе тысячу раз тогда пытался объяснить, что это именно ПРИДУМЫВАНИЕ красивого названия, а не перевод - ты упорно не хотел этого понять, и не понял до сих пор, к сожалению.
АнС писал(а): | Получается он от неграмотности и незнания языка |
Смешно сказал, молодец )
АнС писал(а): | Представляю, как легко переводить иностранный текст, когда поток ассоциаций совершенно не сдерживается здравым смыслом. Тут даже поинтеры не нужны, ведь любое слово можно перевести любым другим словом, а в качестве доказательств привести свои эмоции. |
А тебе не приходило в голову, что иностранные тексты бывают разными, и перевести их, не изменяя смысл, можно тоже по разному? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох |
Не могу на это не отреагировать - ты сам придумал эту цепочку?
Или Дангаард подсказал?
Я тебе стотысячный раз повторяю - я прекрасно знал сухой перевод названия.
ЦЕЛЬ была ПРИДУМАТЬ КРАСИВОЕ название к КРАСИВОЙ сказочной игре. В самом игровом ПРОЦЕССЕ фраза "Ending Blow" НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...
Я ж не лезу, в конце концов в обсуждение твоего хака танчиков или какого-то перевода. А не лезу потому, что ПОНЯТИЯ не имею, что и как там происходит, о чем игра, и какие там тонкости.
А ты полез спорить, я тебе объяснял, что, как и почему, а ты все равно не догнал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Мар 27, 2011 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | АнС писал(а): | ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал" |
А я разве не говорил, что это "придумывание"? Ты что, АнС, счтитаешь меня совсем что-ли идиотом? Я ж тебе тысячу раз тогда пытался объяснить, что это именно ПРИДУМЫВАНИЕ красивого названия, а не перевод - ты упорно не хотел этого понять, и не понял до сих пор, к сожалению. |
Вообще-то ты не говорил, что придумываешь с нуля, а всё время пытался найти связи у "красивого" варианта с оригиналом (как и сейчас пытаешься притянуть Конец за уши). И недоумение тут вызывает не сама отсебятина, а то, как ты пытаешься выдать её за адекватный перевод оригинала. Зачем ты убеждаешь всех, что blow - это вздох? Или что gameover - конец. Если все будут так переводить, будет хаос.
Anton писал(а): | А тебе не приходило в голову, что иностранные тексты бывают разными, и перевести их, не изменяя смысл, можно тоже по разному? |
Ключевое слово - не изменяя смысл. У тебя же смысл меняется.
В оригинале было действие героя (последний удар), а получилось действие врага (последний вздох), при том что остальные атаки остаются действиями героя. В оригинале был проигрыш, а у тебя окончание.
Anton писал(а): | АнС писал(а): | через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох |
Не могу на это не отреагировать - ты сам придумал эту цепочку? |
Уже забываешь свои слова?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=37954#37954
Anton писал(а): | Например, "последний вздох" - потому что линк в прыжке всаживает меч в грудь (в башку, в ж...) оглушенному противнику, приканчивая его - и тот испускает дух.
Вот что Лингво говорит о blow:
blow: 1. удар; толчок 2. взрыв 3. дутьё, продувка;
Так что "вздох" вполне логичен. |
Ну и что это, если не бред? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Мар 28, 2011 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Уже забываешь свои слова?
Ну и что это, если не бред? |
Забыл-забыл. Но бредом это назвать никак нельзя.
Это вырванный кусок рассуждения. Но понравившийся "вздох" в конечном итоге - это именно отсебятина, а не неправильный перевод.
Я ведь оставил это в игре, прекрасно зная, что blow=удар.
АнС писал(а): |
Ключевое слово - не изменяя смысл. У тебя же смысл меняется. |
Нет, дорогой мой невнимательный АнС. Смысл как раз передан максимально точно. ДЕЙСТВИЕ героя называется FINISH. Переведено это как ПРИКОНЧИТЬ. А вздохи - только в названии навыка/свитка, который один раз прочитал, если забыл как "приканчивать", и все.
Так тебе понятнее будет?
"Ending Blow" = "Умение №1", "Навык первый", "Свиток 1", "Всем пи**ец", "Первый приём", ну и в таком духе.
А вот перевод ОПИСАНИЯ навыка и названия ДЕЙСТВИЯ героя в игре - см. абзацем выше.
Game over: cмысл этой фразы - конец чему-либо. После него никто не запрещает начать снова. Или выключить комп. Или не выключить. Но то, что ты только что делал (игра) - закончилось.
Я (и возможно, некоторые проголосовавшие "за") всю жизнь воспринимал эту фразу именно как "конец". Не пытайся меня переубедить, это бесполезно )
АнС писал(а): |
Если все будут так переводить, будет хаос.
|
Пусть лучше переводят так вольно, чем годами не переводят вообще ничего, а только задротствуют, прицепившись к одному слову или фразе.
Со стороны выглядит, что если переводчик (в данном случае - я) с ТВОЕЙ точки зрения (осталным-то плевать на эти мелочи) перевел некорректно ВСЕГО ОДНУ ФРАЗУ (подчеркиваю - ОДНУ, вызвавшую такое бурление в твоей голове (у нас это game over или ending blow),
то этот переводчик - вообще не переводчик, рассуждает он бредово, если все так будут, нас всех накроет медной этой самой, и такому переводчику вообще надо запретить переводить.
Сама инициация данного спора с твоей стороны, причем изначально с агрессивным настроем - изначально была бредовая. А я тоже ступил, и полез с тобой спорить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Мар 28, 2011 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Нет, дорогой мой невнимательный АнС. Смысл как раз передан максимально точно. ДЕЙСТВИЕ героя называется FINISH. Переведено это как ПРИКОНЧИТЬ. А вздохи - только в названии навыка/свитка, который один раз прочитал, если забыл как "приканчивать", и все.
Так тебе понятнее будет?
"Ending Blow" = "Умение №1", "Навык первый", "Свиток 1", "Всем пи**ец", "Первый приём", ну и в таком духе.
А вот перевод ОПИСАНИЯ навыка и названия ДЕЙСТВИЯ героя в игре - см. абзацем выше. |
От того, что ты в другом месте Finish перевёл правильно, аргументация неправильного перевода "Ending Blow" не становится менее бредовой.
Anton писал(а): | Game over: cмысл этой фразы - конец чему-либо. После него никто не запрещает начать снова. Или выключить комп. Или не выключить. Но то, что ты только что делал (игра) - закончилось. |
Ты что, уже тупо копипастишь свои старые мессаги?
Смысл геймовера я расписывал. Окончание игровой партии - это лишь один аспект данного термина.
Очень многие термины имеют отношение к окончанию чего-то, но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш. Ну да ты бы, наверное, и туда влепил конец, а потом ушёл в глухую оборону из одной и той же фразы.
Anton писал(а): | Пусть лучше переводят так вольно, чем годами не переводят вообще ничего, а только задротствуют, прицепившись к одному слову или фразе. |
Обалденная позиция. Тогда бери Промт и радуй свою целевую аудиторию ежедневными релизами.
Anton писал(а): | Со стороны выглядит, что если переводчик (в данном случае - я) с ТВОЕЙ точки зрения (осталным-то плевать на эти мелочи) перевел некорректно ВСЕГО ОДНУ ФРАЗУ (подчеркиваю - ОДНУ, вызвавшую такое бурление в твоей голове (у нас это game over или ending blow),
то этот переводчик - вообще не переводчик, рассуждает он бредово, если все так будут, нас всех накроет медной этой самой, и такому переводчику вообще надо запретить переводить. |
Запретить переводить тебе никто не может, а вот указать на ошибку и предостеречь других от её повторения - это вполне.
Anton писал(а): | А я тоже ступил, и полез с тобой спорить. |
Ты полез убеждать других, что так и надо переводить, даже придумал себе вескую аргументацию - мол, есть там некоторое отношение к концу. Если бы сразу сказал, что это обычная отсебятина, этой темы бы не было. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Мар 28, 2011 9:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Обалденная позиция. Тогда бери Промт и радуй свою целевую аудиторию ежедневными релизами. |
К сожалению, я никогда не пользовался упомянутой тобой программой.
Даже если я очень захочу, то не смогу... увы.
Я буду до конца дней своих страдать от перевода "вручную"...
Целевая аудитория скажет мне за это спасибо, посмею предположить...
Целевая аудитория, кстати, далеко не последнее понятие. Переводы-то оценивает именно она. Иначе зачем их вообще делать?
Есть целевая аудитория Зельды, Марио, Метроидов, Танчиков, СайленХиллов, Резидентов, Тетрисов, Покемонов... (впишите свое название).
АнС писал(а): |
От того, что ты в другом месте Finish перевёл правильно, аргументация неправильного перевода "Ending Blow" не становится менее бредовой.
|
Не неправильного, а УМЕСТНОГО в данном случае.
Выпишу тебе рецепт: пройди Zelda TP, а после этого делай выводы.
АнС писал(а): |
но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш.
|
Это новое для меня понятие... Что такое "Рейсинг", о уважаемый?
Это один из поджанров игр серии Zelda? ("вздохи" у нас были в игре этой серии, если что).
Или ты имел в виду "wrestling"? Но игры данной серии никак нельзя относить к файтингам, как бы тебе этого не хотелось... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Целевая аудитория, кстати, далеко не последнее понятие. Переводы-то оценивает именно она. Иначе зачем их вообще делать? |
Зачем делать переводы - это не тот вопрос, на который можно ответить односложно.
Я лично делаю переводы не для ублажения неизвестной мне аудитории.
Просто бывает, что некоторые игры нравятся настолько сильно, что хочется приобщиться к сонму создателей такого шедевра - например, сделать модификацию, фан-сиквел или порт, ну или, на худой конец, локализацию. Некоторые ограничиваются фанартом или ремиксом на ОСТ, или фанфикшеном. А другие создают фан-сайты. Менее творческие люди просто восторгаются игрой/пишут солюшены или видеопрохождения.
К созданию перевода толкает сама игра, которая своим великолепием вытесняет из сознания другие текущие интересы.
Это так называемый "перевод для себя".
Естественно, чтобы "приобщение к кругу разработчиков" ощущалось убедительнее, необходимо потом распространить перевод в его естественной среде (в идеале - заменить переведённой версией оригинальную игру). Однако это не означает, что перевод делался для тех, кто в него будет играть. Перевод делался в качестве фанатской дани игре.
В случае с большими проектами ситуация осложняется постепенным угасанием полученного от игры заряда творческой энергии. Тут уже необходима дополнительная подпитка, например:* просьбы всяких неизвестных людей на форуме - подпитывают очень слабо
* работа в команде - подпитывает сильнее (коллективная ответственность и всё такое)
* различные приёмы самоубеждения ("об этой гениальной игре никто в стране не знает, нужно обязательно пропиарить её с помощью перевода", "я уже сделал 50% работы, обидно выбрасывать", "скоро двадцатилетие этой игровой серии, надо бы добить" и т.д.) - действуют с разной силой
* вдохновение творчеством других фанатов по мотивам переводимой игры (вышеупомянутые ремиксы/каверы, ТАСы, фанарт и т.д.) - действует средне
* др.
Меня почти никак не мотивирует предвкушение будущей оценки перевода целевой аудиторией. Если бы мне нужно было побольше респектов, я бы занимался более популярным видом творчества (или переводил более популярные игры).
Да и ты со своей Зельдой не можешь рассчитываешь на шквал аплодисментов. Ты тоже переводишь для себя, хоть и используешь один из приёмов самоубеждения ("найдутся ценители, будут хвалить").
Перевод - это творчество. А природа творчества плохо изучена. Но уж наверное не всё так просто, как "за спасибо от целевой аудитории".
Anton писал(а): | АнС писал(а): | но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш. |
Это новое для меня понятие... Что такое "Рейсинг", о уважаемый? |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейсинг |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 9:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понятно.
Но сравнение со спортивной терминологией ("финиш"), мне кажется, не очень удачное.
АнС писал(а): |
Да и ты со своей Зельдой не можешь рассчитываешь на шквал аплодисментов. Ты тоже переводишь для себя, хоть и используешь один из приёмов самоубеждения ("найдутся ценители, будут хвалить"). |
Перевожу для себя в первую очередь, т.к. очень люблю эту серию, но во время перевода всегда думаю о том, как его оценит целевая аудитория.
Аплодисментов я не жду, я ж не актер на сцене.
Насчет будут ли хвалить - это получается само собой. Пока качество самого перевода (а не отдельных фраз. пусть даже таких "важных", как геймовер) еще никто не ругал, слава богу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|