|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ? |
Можно |
|
42% |
[ 17 ] |
Нельзя |
|
57% |
[ 23 ] |
|
Всего проголосовало : 40 |
|
Автор |
Сообщение |
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 8:35 pm Заголовок сообщения: GAME OVER == КОНЕЦ? |
|
|
ОК, все знают, что такое геймовер.
Предположим, ситуация: по-нормальному перевести эту надпись не получается (то есть теоретически-то расхакать можно, но овчинка не стоит выделки), зато можно вместо GAME OVER вставить какое-нибудь короткое русское слово.
Например, КОНЕЦ. Или ХАНА. Или АМБА - это уж в зависимости от испорченности переводчика.
Никто не спорит, это неверный перевод. Лично я бы такого переводчика.. ладно. ВОПРОС! Что является меньшим злом - оставить GAME OVER на английском или вставить в игру этот вот КОНЕЦ?
Голосуем.
Желательно отписываться в теме о причинах своего выбора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если нет возможности полноценно перевести - лучше не трогать вообще. Если есть возможность - грех не воспользоваться. "КОНЕЦ" - это в стиле "НОВ ИГРА", а т.к. "Game Over" - не самое нуждающееся в переводе словосочетание (за отсутствие его перевода может быть обидно, но не смертельно), то в оригинале оно всяко лучше всяких концов.
Например, в Silent Hill Origins мы воздержались от перевода "Game Over" по двум причинам: овчинка действительно не стоила выделки (надо было перерисовывать видео, что очень непросто, если сохранять стилистику и эффекты), а размер патча увеличился бы на несколько мегабайт. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Под "полноценно" ты определённо подразумеваешь т.н. "глубокую локализацию", затрагивающую как непереводимый жаргон, так и имена собственные.
Я же считаю, что GAME OVER вообще не нужно переводить.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Game_over
Цитата: | В русском языке употребляется в звучании оригинала, без перевода. | ...равно как и в любом другом языке - попереключайте там языки. В играх на японском языке эта надпись остаётся на английском. Можно назвать это глобальным игровым мемом, можно - устоявшейся традицией. Значение GAME OVER знают все, кто слышал о видеоиграх. Словосочетание несёт в себе непереводимый сигнал - даже дословный вариант перевода ("игра окончена") не отражает суть фразы, т.к. уже давно геймовер означает, скорее, "играй заново".
А уж переводить GAME OVER как КОНЕЦ - это просто кощунство над игрой и перевирание смысла текста.
Последний раз редактировалось: АнС (Пн Дек 06, 2010 4:24 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
КОНЕЦ - однозначно.
Почему GAME-OVER не может переводиться, как КОНЕЦ?
Конец бывает как плохой, так и хороший.
Ты умер - конец.
Игра пройдена - конец.
Так же, как:
Игра окончена - ты погиб.
Игра окончена - ты прошел ее.
Все от конетекста зависит. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Ты умер - конец.
Игра пройдена - конец. |
:bigconfuse: Мухи и котлеты - всё вместе. А ничего, что в оригинале это разные фразы? И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец?
Я понимаю, ты в основном переводил игры, где кроме GAME OVER надписей особо не было, но то было давно, сейчас-то можешь рассуждать объективно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец?
|
Самый обыкновенный. Играл себе, играл - и вдруг убили. Конец текущему прохождению уровня/локации. Опять появляйся с начала уровня, опять иди пробегай все комнаты до места, где ты погиб.
В зельдах так (в виновной в данном голосовании WindWaker - тоже так). Я бы хотел сделать "Game Over" как "Игра окончена". Но технически МНЕ это сделать невозможно. Визуально - возможно, но будет выглядеть плохо. Хоррор же мне не поможет, верно? И ты тоже не поможешь. Вы даже не предлагали помощь. Вы сразу оба начали спорить и что-то доказывать. Поэтому, сделано всем понятное слово "конец".
Последний раз редактировалось: Anton (Вт Дек 21, 2010 12:16 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Мухи и котлеты - всё вместе. А ничего, что в оригинале это разные фразы? И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец? |
То же самое можно сказать и про "Игра окончена", что является самым близким по смыслу переводом. Как же она окончена, если можно продолжить?
В большинстве игр продолжить после GAME-OVER можно только по кредиту, отсутствие которого означает КОНЕЦ без вариантов.
Вариант неперевода этой надписи я не рассматриваю - я предпочитаю перевести.
АнС писал(а): | Я понимаю, ты в основном переводил игры, где кроме GAME OVER надписей особо не было, но то было давно, сейчас-то можешь рассуждать объективно? |
Ну, мы оба знаем, что первая часть предложения - неправда.
А так... Куда уж объективнее. Была возможность написать "Игра окончена" - писал. Не было - "Конец" лучшее из возможного. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кхм... Конечно, это дела давно минувших дней, но...
_________________ Я не волшебник - я только учусь...
Мой сайт: GUYVERperevod
Последний раз редактировалось: Guyver (Пн Ноя 22, 2010 9:56 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Guyver, ты забыл скрин из Addams Family.
Guyver писал(а): | Кхм... Конечно, это дела давно минувших дней, но... |
...но Антон до сих пор живёт в том времени, похоже. Прошло уже почти 10 лет, а он всё переводит "как повезёт" - лишь бы русские буквы на экране прыгали, где надо и где не надо.
Anton писал(а): | Самый обыкновенный. Играл себе, играл - и вдруг убили. Конец текущему прохождению уровня/локации. |
И чем от него будет отличаться Конец, который THE END? Только шрифтом?
Зачем вообще нужен перевод, вводящий двусмысленность? Я-то думал, переводчик должен облегчать жизнь игрока, а не морочить ему голову.
Anton писал(а): | Опять появляйся с начала уровня, опять иди пробегай все комнаты до места, где ты погиб. |
Вообще, в видеоиграх данная ситуация называется game over. В японских тоже, кстати.
Anton писал(а): | Но технически МНЕ это сделать невозможно. |
Так оставь GAME OVER!
SergeyK писал(а): | Вариант неперевода этой надписи я не рассматриваю - я предпочитаю перевести. |
А рассмотри. Чем не вариант?
SergeyK писал(а): | Ну, мы оба знаем, что первая часть предложения - неправда. |
Ээээээ... Ладно, не будем ворошить историю.
Последний раз редактировалось: АнС (Пн Ноя 22, 2010 10:07 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена". |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена". | ...потому что:
?
Перечисли плюсы Конца и минусы game over. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Перечисли плюсы Конца и минусы game over. |
Мне КОНЕЦ ближе.
Этого достаточно? _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Мне КОНЕЦ ближе.
Этого достаточно? |
В чём измеряется это "ближе"? (если не забыл, тут про объективность речь шла) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | В чём измеряется это "ближе"? (если не забыл, тут про объективность речь шла) |
Субъективно - мне так больше нравится.
Объективно - в игре на русском языке максимум текста и надписей должны быть переведены на русский. Исключения? - Да, если возникают некие совершенно непреодолимые обстоятельства. GAME-OVER к данным исключениям не относится, ибо КОНЕЦ - прекрасный вариант. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Объективно - в игре на русском языке максимум текста и надписей должны быть переведены на русский. |
Неправильная функция. Максимизировать нужно смысловую/художественную составляющую, а не количество байтов в патче.
Имена компаний и фамилии разработчиков переводить не надо.
Надписи на инопланетных языках (которые и в оригинале игроку должны быть непонятны) переводить не надо.
Компьютерные команды (вводимые персонажем в командную строку) переводить не надо.
Условные обозначения кнопок джойстика переводить не надо.
И т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | КОНЕЦ - прекрасный вариант. |
Это было бы прекрасным вариантом, если бы писалось "THE END", а не "GAME OVER". _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Anton писал(а): | Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена". | ...потому что:
?
Перечисли плюсы Конца и минусы game over. |
Анс, я не собираюсь ничего перечислять и доказывать, тем более ссылками на википедию, отредактировать статью в которой может каждый. Мне лично так нравится "Game Over = Конец", если нельзя иначе. Личные мнения остальных - оставляются выше в голосовании.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Имена компаний и фамилии разработчиков переводить не надо.
|
Тут без вопросов. Не надо.
(если в шрифте оставлен английский/другой язык).
Логотипы (!) и названия компаний однозначно не надо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK вернулся :?
Есть разные геймоверы. Это не всегда обидная надпись, означающая проигрыш. Например, в TMNT на сеге такая надпись бывает после прохождения, типа всё, закончилась игра. А некоторые игры, такие как контру, можно ещё и продолжить играть снова (!), может, на других условиях (на другой сложности). _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): |
Есть разные геймоверы. Это не всегда обидная надпись, означающая проигрыш. |
Да в зельдах это просто "закончились все сердца". Наконец-то убили.
КОНЕЦ текущей возне на уровне (локации, водоеме, упал с верхотуры и ударился больно). Все, убили.
Потом "Гейм овер", потом загружаешь последний сэйв, появляешься в начале локации с некоторым дефолтным количеством сердец. Все.
Совершенно стандартный геймовер. Закончились жизни, умер, загрузился, пошел дальше.
Последний раз редактировалось: Anton (Вт Ноя 23, 2010 12:46 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-нибудь может нормально, без этих "мне так больше нравится" расписать плюсы КОНЦА и минусы GAMEOVER?
Вот мои пункты:
Плюсы варианта "GAME OVER":
* известен даже не-геймерам как "негативный результат"
* воспринимается глазом мгновенно (по силуэту или по первой букве, ещё до чтения)
* традиционно используется в играх на любых неанглийских языках (французском, японском, китайском)
* в тех играх, где он сопровождается голосом (например, в файтингах), не требуется переозвучка
* в играх c постмодернистским уклоном такое написание само по себе является участником игры (пример: фальшивый game over в MGS2)
Минусы варианта "КОНЕЦ":
* не несёт негативный оттенок, теоретически может быть воспринят в качестве альтернативной концовки
* по написанию совпадает с THE END, по смыслу же противоположен
* не пересекается вообще ни с какими традициями (будь то "Игра окончена", "Проигрыш" или "Game Over") - никто не будет создавать традицию перевода "game over" как КОНЕЦ. А значит в разных играх одной серии будет разброд вариантов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Да в зельдах это просто "закончились все сердца". Наконец-то убили.
КОНЕЦ текущей возне на уровне (локации, водоеме, упал с верхотуры и ударился больно). Все, убили.
Потом "Гейм овер", потом загружаешь последний сэйв, появляешься в начале локации с некоторым дефолтным количеством сердец. Все.
Совершенно стандартный геймовер. Закончились жизни, умер, загрузился, пошел дальше. |
Это типа сарказм? Говорят тебе, в некоторых играх после ПРОХОЖДЕНИЯ написано гейм овер. Какой ещё убили, закончились жизни? _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost, никакого сарказма.
Тем более, если в некоторых играх написано game over после их прохождения, это ли не "конец"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Ghost, никакого сарказма.
Тем более, если в некоторых играх написано game over после их прохождения, это ли не "конец"? |
В этих играх GAME OVER заменяет THE END, поэтому можно переводить как КОНЕЦ. Даже нужно переводить - потому что это мы не геймовер переводим, а THE END в обличии GAME OVER'а.
Во всех остальных играх GAME OVER и THE END - совершенно разные понятия, и подходить к ним надо по-разному.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zeru-j
Зарегистрирован: 05.03.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Нда, ну вы даёте, развели жаркую баталию...
Комментирую своё "нельзя".
"Game Over" не обычная фраза, она известна всем, она интернациональна.
Смысл "Game Over" не совпадает с "The End"? Тут не однозначно, бывают случаи совпадения, в теме прародителе смысл сводился к излюбленной фразе пиратов "ты труп", после чего игрок воскрешается спокойно и продолжает играть. К тому же "The End" в играх обычно переводят, например на французский - "Fin" т.е. действительно конец, дальше только новая игра. "Game Over" же не трогают, как сказал выше - это интернационально так же как обозначения кнопок.
Приводилась аналогия с кнопкой "Start", то же самое с кнопкой "Select" - если перевод рассчитан на русскоговорящих пользователей, не знающих английского, то откуда им знать, что "Нажмите кнопку Выбора" означает "Нажмите Select"?
В общем я придерживаюсь мнения, что если перевод не глубокий, то такие допущения "потому, что дорвался" только путают игрока. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|