Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

GAME OVER == КОНЕЦ?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ?
Можно
42%
 42%  [ 17 ]
Нельзя
57%
 57%  [ 23 ]
Всего проголосовало : 40

Автор Сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Но раз THE END всегда переводится как "КОНЕЦ", то "Игра окончена" - это не лучший вариант перевода GAME OVER, ибо бессистемно получается. Rolling Eyes


Система том, что у нас можно и то и другое назвать емким словом КОНЕЦ, не потеряв ни капли смысла.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
АнС писал(а):
Но раз THE END всегда переводится как "КОНЕЦ", то "Игра окончена" - это не лучший вариант перевода GAME OVER, ибо бессистемно получается. Rolling Eyes


Система том, что у нас можно и то и другое назвать емким словом КОНЕЦ, не потеряв ни капли смысла.


Нельзя. Как, например, нельзя переводить SCORE и HI-SCORE одним словом "Счёт", потому что это совершенно разные игровые понятия - SCORE означает текущий счёт, а HIGH SCORE - рекорд. Если в переводе оба эти понятия перепутаны, в топку такой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
SCORE и HI-SCORE


А вот это немного другой случай.
Не надо путать Wink

Если после "нашего" "конца" я появлюсь в игре играть дальше, то другой "конец" я увижу только после финальных титров, и больше нигде, и туда еще доиграть надо всю игру.

А вот очки, счёт, рекорды - это сюда заплетать не надо. Разные ягодки немного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 25, 2010 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
АнС писал(а):
SCORE и HI-SCORE


А вот это немного другой случай.
Не надо путать Wink


Это именно тот случай, когда путаются однокоренные слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gedeon



Зарегистрирован: 03.02.2010
Сообщения: 31

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 25, 2010 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд, правильнее вопрос поставить так: «Допустимо ли переводить GAME OVER как КОНЕЦ?» Допустимо — это, в какой-то мере, «можно» с долью снисхождения. То есть это не означает, что так тоже равнозначно верно, как, например, «Игра окончена», а означает, что разрешается только в тех случаях, когда нет, скажем, технической возможности перевести это более подходящим образом. И у Антона как раз такой случай, я считаю.
Оставить "Game Over" на английском — уж точно не грамотнее, чем «Конец». Может, и удачнее (по окраске), но не грамотно. А то, что "Game Over" вполне понятная и прижившаяся связка — дело другое. Слово "OK", например, тоже стало почти международным, но мы ведь не будем оставлять его не тронутым только из-за того, что нам не хватит места для перевода этого слова как «Хорошо», и не воспользуемся возможностью перевести его хотя бы как «Да».


Последний раз редактировалось: Gedeon (Чт Ноя 25, 2010 10:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 25, 2010 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gedeon писал(а):
Слово "OK", например, тоже стало почти международным, но мы ведь не будем оставлять его не тронутым


Гм... как это не будем, когда все оставляют? У тебя Windows не локализованная? Там OK не переводится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gedeon



Зарегистрирован: 03.02.2010
Сообщения: 31

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 25, 2010 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Гм... как это не будем, когда все оставляют? У тебя Windows не локализованная? Там OK не переводится.

Вот именно там ничто не мешало заменить "OK" на «Хорошо». То что все оставляют — не значит, что это правильно. Иностранные слова потому и приживаются, что им не могут (или не хотят) найти соответствие в родном языке.


Последний раз редактировалось: Gedeon (Чт Ноя 25, 2010 11:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 25, 2010 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Вот именно там ничто не мешало заменить "OK" на «Хорошо». То что все оставляют — не значит, что это правильно.

Обосновать-то можешь свою точку зрения? Сказать что правильно, а что нет, может любой. А доказать обычно забывают. Что неправильно в "ОК"? "Хорошо" имеет немного другую семантическое окраску. (когда речь о реальном общении, а не диалоговых окнах - да, ОК следует переводить, но в зависимости от текста)
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gedeon писал(а):
Слово "OK", например, тоже стало почти международным, но мы ведь не будем оставлять его не тронутым только из-за того, что нам не хватит места для перевода этого слова как «Хорошо», и не воспользуемся возможностью перевести его хотя бы как «Да».


Если бы в Windows кнопку "OK" перевели как "Да", она бы совпала с существующей кнопкой "Yes". Это был бы полный провал системной архитектуры. Нда. Всё-таки хорошо, что на некоторые вещи фан-переводчики не покушаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Признаюсь - посмотрел французский перевод Wind Waker. (PAL образ). "Геймовер" вываливается по-английски. (при том, что в ресурсах PAL версии есть лишние буквы для этой фразы (я об этом уже упоминал выше в этой теме (или в "навеявшей" теме - лень искать), никто на это не обратил внимание). Разработчики предполагали перевести эту надпись? Не знаю, но выводится она на инглише).

Но мне начхать на французов и официальную локализацию нинтенды, спешащей к выпуску игры в Европе. Она настолько красиво вываливается на экран, эта надпись, что в русском переводе оставить ее на английском я не могу себе позволить. Она должна быть по-русски. И пусть это будет "конец" (пи**ец, "убили", все что угодно), в данном случае. Но только не по-английски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dr. MefistO



Зарегистрирован: 28.03.2006
Сообщения: 189
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Чт Дек 02, 2010 2:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если не влазит в рамки, то можно))
G A M E___O V E R
и
К О Н Е Ц___И Г Р (Ы не влазит).

А так: The End - это Конец. А Game Over - это Жаме Оцея)))
_________________
Metal is my life...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Сеня



Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 37

СообщениеДобавлено: Сб Дек 04, 2010 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводить Game Over - Конец это ошибка как не крути, но 90 процентов играющих на это даже внимание не обратила бы.
Критикам прежде чем кричать - это все "отстой" с начала нужно предложить свою версию выхода из проблемы и если эта версия тоже объективно может с какой то стороны тянуть на - отстой (Game Over оставить без изменений) то тогда не спорить...
Game Over - это Конец Игры это единственно правильный перевод... и когда будет возможность туда вставить эту фразу и растянуть на +1 букву тогда все вопросы будут сняты, а так что Game Over без изменений, что Конец это не правильно...
Но тем немение право, что туда писать должен оставить за собой человек который больше всего вложил в перевод этой игры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Сб Дек 04, 2010 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сеня писал(а):

Game Over - это Конец Игры это единственно правильный перевод...


Правильней будет "Игра окончена", наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Сб Дек 04, 2010 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голосовал за "Конец", однако теперь как-то сомневаюсь в правильности выбора. Все же конец есть конец - не подразумевает продолжения. "Конец игры", в прочем, тоже. Но вот "Игра окончена" намекает на возможность продолжения только лишь в том случае, если "игра" подразумевает под собой что-то типа раунда. Так что, имхо, лучше уже оставить Game Over.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Дек 04, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PicaSSO, а какая разница, можно ли после геймовера продолжить с текущего уровня или придётся проходить заново? Это уже детали, конкретный размер пенальти.
В любом случае игрок продолжает играть, т.к. не достиг концовки (THE END), и игрушка ещё не закончена.


В разных играх по-разному. Но во всех играх GAME OVER подразумевает обрыв игры.
А КОНЕЦ (THE END) во всех книгах, фильмах и играх подразумевает завершение содержимого.

GAME OVER - это элемент геймплея, а не сюжета.
Сюжету может наступить только THE END (конец сценария), а геймплей любой игры бесконечен (даже у игр с низким replayability), и геймовер всегда лишь прерывает текущую игровую сессию, как пауза или сброс/переигрывание.

Когда игрок видит на экране GAME OVER, это не значит, что он дочитал книгу до конца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, тогда можно переводить "Игра прервана", но согласись, что это будет выглядеть по меньшей мере странно. Все равно как "зависла".

PS.
Скрин о выборе (продолжать или нет):


Я выбрал "нет". Я закончил играть. На данный момент у меня конец игры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Я выбрал "нет". Я закончил играть. На данный момент у меня конец игры.


На данный момент у тебя будет пауза (точнее, остановка) игры. Даже если эта пауза никогда не будет снята, кассета всё равно не закончилась.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я голосовал за "КОНЕЦ", потому что у меня было так.

И никакого продолжения здесь нет.
P.S. Это просто старый набросок при переводе.
_________________
Вот такой я интересный зверёк!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Он же сделал альтернативу – возможность выбора переводить Game Over или нет. Это устраивает всех, думаю.
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TiberiyLTim писал(а):
Он же сделал альтернативу – возможность выбора переводить Game Over или нет. Это устраивает всех, думаю.


Это не выход, это самообман. Ты как будто никогда не пользовался патчами. Да никто не станет разбираться в различных версиях перевода, если даже readme.txt читают единицы. Возьмут первый попавшийся (а именно тот, который будет подписан "ПОЛНАЯ РУССКАЯ ВЕРСИЯ").

Это как выложить в архиве две версии - одну с переведёнными фамилиями и логотипами, другую с непереведёнными. Пользователя такой выбор только напрягает, он хочет играть, а не обдумывать плюсы и минусы. Эти плюсы и минусы должны быть заранее обдуманы, к примеру, в этой теме форума.

Думаю, хватит в этой теме обсуждать Wind Waker, потому что Антон пошёл на принцип, и даже в некотором роде признавая ошибочность, всё равно пишет, как хочется.

Высказываемся только по делу - как правильно переводить GAME OVER в идеальном переводе некоей абстрактной видеоигры. В частности, что дальше от идеала - переводить с логической ошибкой или оставить оригинал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет никакой стандартной логики на этот счет. Соответственно не может быть и логической ошибки.
"Game over" обозначает конец какого-то этапа прохождения игры. "Окончание", если хочешь, но все это подразумевает "конец" - пусть не игры, а ее этапа, отрезка, попытки "взять уровень наскоком". Но все равно эта надпись подразумевает, что что-то закончилось. И ребенок поймет, что ВСЯ игра не закончилась, когда после геймовера ему сразу же дадут возможность продолжить.

Сколько в жизни играл в игры, видя эту надпись всегда воспринимал ее как "конец". А в конце игры уже как глобальный конец, все, прошел. Почему не может одновременно быть и конец этапа, и конец всей игры?

И нужно индивидуально подходить к каждой игре насчет этой надписи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Нет никакой стандартной логики на этот счет. Соответственно не может быть и логической ошибки.


Логика есть. Почему нет? Тут же не теология обсуждается.
Обычная практика перевода - взять иностранный термин и найти наиболее верный аналог на русском (или не найти и заимствовать слово целиком).


Anton писал(а):
"Game over" обозначает конец какого-то этапа прохождения игры. "Окончание", если хочешь, но все это подразумевает "конец" - пусть не игры, а ее этапа, отрезка, попытки "взять уровень наскоком". Но все равно эта надпись подразумевает, что что-то закончилось.


Если бы геймовер обозначал окончание, то и в английской версии писали бы "Ending". Однако же в английской (или там японской/французской) используют совсем другие слова, не совпадающие с КОНЦОМ (THE END) ни в морфологии (корнями), ни в стилистике.

Ты считаешь, что умнее официальных локализаторов Нинтендо, это твоё право, пираты тоже никого не спрашивали. Можешь переводить как угодно. Но толкать здесь других на преступление (пусть и такое небольшое) я тебе не позволю.


Anton писал(а):
Сколько в жизни играл в игры, видя эту надпись всегда воспринимал ее как "конец". А в конце игры уже как глобальный конец, все, прошел. Почему не может одновременно быть и конец этапа, и конец всей игры?


Это должны быть разные слова. THE END и GAME OVER. КОНЕЦ и ПРОИГРЫШ. ПОБЕДА и ПОРАЖЕНИЕ. ФИНИШ и ПИТ-СТОП. Как угодно, но разные.
Потому что их смысл радикально отличается. Как SCORE и HI SCORE.


Anton писал(а):
И нужно индивидуально подходить к каждой игре насчет этой надписи.


Нужно подходить индивидуально к смыслу надписи GAME OVER, а не к обстоятельствам хакинга (типа, получилось - вставим правильно, не получилось - вставим случайное однокоренное слово).

Есть ряд игр, где геймовер = конец (см. мессагу Ghost'а). В них эта надпись выскакивает вместо THE END и несёт именно смысл "Конец фильма". Но таких игр мало, и обычно их перевод нецелесообразен (аркады).
В данной теме обсуждаются остальные игры, где GAME OVER несёт смысл, либо прямо противоположный русскому слову КОНЕЦ, либо не имеющий отношения к слову КОНЕЦ.

И во всех этих играх нельзя переводить GAME OVER словом КОНЕЦ, иначе это будет искажение смысла и логическая ошибка в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сам себя процитирую:

Anton писал(а):
Но все равно эта надпись подразумевает, что что-то закончилось.


Неужели настолько непонятно сказано, что нужно разбирать каждую букву моего поста?

Не началось ведь? Закончилось.
В русском языке слово "закончилось" означает что?
Правильно, "конец" чего либо.

[quote="AнС"]Нужно подходить индивидуально к смыслу надписи GAME OVER, а не к обстоятельствам хакинга (типа, получилось - вставим правильно, не получилось - вставим случайное однокоренное слово).
Цитата:


Я не говорил ни о каком хакинге сейчас.
Если в конкретной игре допустимо перевести как "конец", то можно переводить. Зельда относится к этой категории.

Какая-то другая игра не относится? Оставляй оригинал или расхакивай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Сам себя процитирую:

Anton писал(а):
Но все равно эта надпись подразумевает, что что-то закончилось.


Неужели настолько непонятно сказано, что нужно разбирать каждую букву моего поста?

Не началось ведь? Закончилось.
В русском языке слово "закончилось" означает что?
Правильно, "конец" чего либо.


Напоминаю.
SCORE и HI SCORE - везде что-то закон.. везде что-то очки.
Но переводить сразу и то, и другое как ОЧКИ нельзя.


Anton писал(а):
Если в конкретной игре допустимо перевести как "конец", то можно переводить. Зельда относится к этой категории.
Какая-то другая игра не относится? Оставляй оригинал или расхакивай.


В любой РПГ нельзя. Потому что в любой РПГ есть сюжет, который завершается надписью КОНЕЦ, и есть геймовер, служащий в качестве пенальти для игрока.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Дек 06, 2010 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Score и hi-score все же не стоит сюда мешать.
Hi-score я перевел как "рекорд", и это действительно обозначает по смыслу "рекорд". Но "рекорд" - это ведь "record".

"устанавливать рекорд — establish [set up] a record" (Лингво говорит).
Не "establish hi-score" ведь говорят.
А где "устанавливаются рекорды"? В спорте, в играх.

А буквально "hi-score" означает "максимальное количество очков", и соответственно переводить это как "очки" вполне себе можно, но вот беда: расхакивать игру, чтобы вместить эту длинную надпись - ну совсем никому не надо.

А раз мы буквально не подходим к переводу, то:
надписи "game over" и "the end" означают одно: "окончание" чего либо. КОНЕЦ.
Зачем нужны еще какие-то доводы?

И ты все-таки не забывай о том, что то, как переведена надпись геймовер, меньше всего волнует человека, играющего в игру.

АнС писал(а):
В любой РПГ нельзя.


Зельда - не РПГ.


Последний раз редактировалось: Anton (Пн Дек 06, 2010 9:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group