| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 29, 2010 8:52 pm    Заголовок сообщения: Подсобите) | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как можно перевести:
 
 
Higher Ground
 
Shattered City
 
 
 
Контекста нет.. это названия...  просто, когда я перевожу мне кажется некрасиво... вот и решил обратиться за помощью....
 
 
И еще тут словечко каверзное : Farthest | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 29, 2010 9:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Так.. Shattered согласен.....
 
 
 
но Higher Ground.. это заголовок... и все варианты не очень подходят... 
 
 
Farthest не смог открыть - с сервером что-то у них... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anton
 
  
  Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 29, 2010 9:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Higher Ground - возвышенность, тут и думать не надо, но смотря что оно в игре - можно даже "нагорье" (хоть это и не "highland"), или 
 
"высокие земли" какие-нибудь.
 
 
и лингво (установленный на компе, поновее) поинформативнее будет, чем мультиран (о котором не все знают), по моему скромному мнению.
  Последний раз редактировалось: Anton (Пн Мар 29, 2010 9:53 pm), всего редактировалось 3 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gedeon
 
 
  Зарегистрирован: 03.02.2010 Сообщения: 31
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 29, 2010 9:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| F@lcon, а откуда взяты эти названия? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 29, 2010 10:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Антон, согласен.. у меня лингво стоит.. но решил обратиться сюда... 
 
 
Gedeon, пока не могу сказать откуда...все в свое время)))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 30, 2010 10:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Продолжим.... значит есть оружия в игре и у каждого по три улучшения.... я перевёл большинство.. но остались трудности с логическим переводом и правильной формулировкой некоторых фраз.
 
Выкладываю сюда перевод.. прошу критики и помощи))))
 
______________________
 
Rocket Launcher = Ракетомёт
 
 
Улучшения:
 
1. Small Rocket Bay = Маленький отсек для ракет
 
+1 Magazine Size = +1 к размеру обоймы
 
2. High Explosive = Повышенная взрывчатость
 
+1 Damage = +1 к повреждениям
 
3. Large Rocket Bay = Большой отсек для ракет
 
______________________
 
Assault Rifle = Штурмовая Винтовка
 
 
Улучшения:
 
1. Powerful Rounds = Усиленные пули
 
2. Extended Magazine = Увеличенная обойма
 
3. Bayonet = Штык
 
______________________
 
Minigun = Пулемёт
 
 
Улучшения:
 
1.Heavy Motor = Усиленный мотор
 
+1 Rate of Fire = +1 к плотности огня
 
2.Ammo Hopper = Доп. патроны
 
3.Heavy Bore Barrel = ???
 
______________________
 
Beam Rifle = Винтовка Гаусса (По аналогии)
 
 
Улучшения:
 
1. Focusing Lens = Фокусирующая линза
 
+2 Damage = +2 к повреждениям
 
2. Improved Core = Улучшенный излучатель
 
3. Plasma Bayonet = Плазменный штык
 
______________________
 
Flame Thrower = Огнемёт
 
 
Улучшения:
 
1. Burn Accelerant = Катализатор горения
 
2. Large Tank = Увеличенный размер бака (Большой бак)
 
3. High Efficiency Fuel = Высокопродуктивное топливо
 
______________________
 
Shotgun = Дробовик
 
 
Улучшения:
 
1. Aggressive Reload = Быстрая перезарядка
 
2. 8 Shell Magazine = Обойма с 8-ью патронами
 
3. Heavy Gauge Shot = ???
 
______________________
 
Grenade Launcher = Гранатомёт
 
 
Улучшения:
 
1. Booster Explosive = ???
 
2. Recoil Mechanism = Механизм снижения отдачи
 
3. 8 Shot Chamber = ???
 
+2 Clip Size = +2 к вместимости гранат
 
______________________
 
Tesla Cannon = Винтовка Тесла
 
 
Улучшения:
 
1. High Voltage Circuit = Высоковольтная цепь
 
2. Secondary Capacitor = Дополнительный конденсатор
 
3. MicroFusion Boost = ???
 
______________________
 
Spreadgun = Распылитель
 
 
Улучшения:
 
1. Delayed Blowback = ???
 
2. High Density Powder = Концентрированный порошок
 
3. HEAP Rounds = Бронебойные снаряды
 
______________________
  Последний раз редактировалось: F@lcon (Ср Мар 31, 2010 2:08 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 30, 2010 10:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				High Explosive = Повышенная взрывчатость
 
Improved Core = Усовершенствованный излучатель
 
Burn Accelerant = Катализатор горения
 
High Efficiency Fuel = Высокопродуктивное топливо
 
Recoil Mechanism = Механизм снижения отдачи
 
High Voltage Circuit = Высоковольная цепь
 
Secondary Capacitor = Дополнительный конденсатор
 
MicroFusion Boost = Усилитель микрореакции (с этими пушками Тасла вообще сплошные сказки)
 
High Density Powder = Концентрированный порошок
 
HEAP Rounds - скорее всего, High Explosive, Armor-Piercing, то есть бронебойные снаряды. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anton
 
  
  Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Мар 31, 2010 12:16 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Improved Core = Усовершенствованный излучатель
 
 | 	  
 
 
Может "Улучшенный излучатель", а то не влезет же такое длинное... (наверное). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		BARIK
 
 
  Зарегистрирован: 21.10.2007 Сообщения: 135 Откуда: Железяка
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Мар 31, 2010 9:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я догадываюсь, что за игра    _________________ http://fotorakom.com | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Мар 31, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | BARIK писал(а): | 	 		  А я догадываюсь, что за игра    | 	  
 
 
а ну заткнись :D
 
 
:D)  Еще бы PSPшник не догадался..)
 
 
АнС, спасибо.. остальное всё норм?))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 04, 2010 11:02 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Осталось 6 улучшений:
 
 
Heavy Bore Barrel
 
Heavy Gauge Shot
 
Booster Explosive
 
8 Shot Chamber
 
MicroFusion Boost 
 
Delayed Blowback
 
 
чет ничего в голову не приходит...))   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dangaard RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 04, 2010 8:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Крупнокалиберный ствол - крупнокалиберные снаряды - улучшенная взрывчатка - ускоритель микросинтеза - восьмизарядная камора - замедленная отдача.
 
 
Алсо, powder в High Density Powder - это "порох", а не просто "порошок", думается. _________________ ・ω・ | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Апр 05, 2010 11:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dangaard писал(а): | 	 		  Крупнокалиберный ствол - крупнокалиберные снаряды - улучшенная взрывчатка - ускоритель микросинтеза - восьмизарядная камора - замедленная отдача.
 
 
Алсо, powder в High Density Powder - это "порох", а не просто "порошок", думается. | 	  
 
 
Гм.. отлично.. переделал под контекст игры:
 
 
1. Крупнокалиберная дробь (Дробовик всё же)
 
2. Усиленная взрывчатость 
 
3. 8-зарядная камора
 
4. Уменьшенная отдача
 
 
  P.S Возможно... но там оружие - Распылитель... поэтому о порохе не может быть и речи... но я перепроверю еще раз. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dangaard RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Апр 05, 2010 3:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
Да? Мне что-то казалось, что какая-то артиллерия. Тогда не "камора", а "патронник". _________________ ・ω・ | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		F@lcon
 
 
  Зарегистрирован: 16.08.2009 Сообщения: 40
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Апр 05, 2010 5:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dangaard писал(а): | 	 		  
 
Да? Мне что-то казалось, что какая-то артиллерия. Тогда не "камора", а "патронник". | 	  
 
 
о.. спасибо))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |