Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Langrisser Hikari II (Warsong 2)
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции Razz


Про Bozel это не я придумал. Сравни результаты:
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Bozel
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Böser
А если ты хотел меня расстроить, то упрёки в незнании фонологии японского - неудачный выбор. Laughing

http://www.google.com/#q=ルシリス+Lushiris
http://www.google.com/#q=ルシリス+Luciris

Хотите ещё раз поговорить о Луширис? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Замечено спорадическое употребление ファイアス вместо слова fierce.

http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2463/rekisi2.htm
"ファイアス・タイガー" вместо "Fierce Tiger"

Скорее уж уникальное. Гугль по запросу "ファイアス fierce" дает две с половиной ссылки, зато по "フィアス fierce" - 3680.

Хотя, как по мне, самому темному японцу должно быть очевидно, что fierce - это [fɪəs]. Почему оно должно японизироваться как ファイアス?

Hatsuyuki писал(а):
Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже Razz

Я сказал "fierce - не лучше". А оно лучше? И чем?
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
http://www.google.com/#q=ルシリス+Lushiris
http://www.google.com/#q=ルシリス+Luciris

Хотите ещё раз поговорить о Луширис? Rolling Eyes


Во, а я о чём! Surprised Бозел и Луширис - одинаково неправильные имена (где-то тут звучала фраза "хреново романизированные"), возникшие, очевидно, из-за бездумной транскрипции вместо анализа корней/etc. И несмотря на их высокую цитируемость (а для серии Langrisser даже сотня результатов - это высокая цитируемость), для русского перевода лучше их не использовать. Относительно Фаяса то же самое - если бы теория Кенсина подтвердилась, то плевать, как транскрибируется ファイアス.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 21, 2010 6:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народ, как идёт перевод? А то у меня такое чувство, что перевод застрял на Луширис и Bozel(Böser)-е и ни туда ни сюда
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пт Сен 24, 2010 2:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
А ещё нейтральный гласный английского языка заменяется обычно на долгий "а" в японском. Правда-правда Razz

Я передумал про нейтральный гласный Smile
Эта ересь написана в учебнике под редакцией Головнина (для японистов), если кому интересно Very Happy


пункт 6

Далеко не во всех позициях он передаётся как долгий "а". Ну и с дифтонгами со скользящим нейтральным гласным тоже не всё так просто Razz

Правда, в fierce таки долгий "а" должен быть: フィアース.

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
http://www.google.com/#q=ルシリス+Lushiris
http://www.google.com/#q=ルシリス+Luciris

Хотите ещё раз поговорить о Луширис? Rolling Eyes


Во, а я о чём! Surprised Бозел и Луширис - одинаково неправильные имена (где-то тут звучала фраза "хреново романизированные"), возникшие, очевидно, из-за бездумной транскрипции вместо анализа корней/etc. И несмотря на их высокую цитируемость (а для серии Langrisser даже сотня результатов - это высокая цитируемость), для русского перевода лучше их не использовать. Относительно Фаяса то же самое - если бы теория Кенсина подтвердилась, то плевать, как транскрибируется ファイアス.

По поводу сотни результатов см. последнюю часть этого поста.
"Теория" Кэнсина не подтвердилась бы хотя бы потому, что
Hatsuyuki писал(а):
Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.

Транскрипции тут ни при чём. Ну, я это уже сказал выше.

Единственный аргумент в защиту математиков, прозвучавший здесь, звучит примерно так: здесь именно математики, потому что я так щитаю, и никак вы это не опровергнете, потому что из любого европейского имени получается любое японское (Foiaş <-> Faias, Nagy <-> Nagya) Razz
Интересно, как бы Дангаард стал обосновывать математиков, если бы захотел Razz

Dangaard писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Замечено спорадическое употребление ファイアス вместо слова fierce.

http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2463/rekisi2.htm
"ファイアス・タイガー" вместо "Fierce Tiger"

Скорее уж уникальное. Гугль по запросу "ファイアス fierce" дает две с половиной ссылки, зато по "フィアス fierce" - 3680.

Хотя, как по мне, самому темному японцу должно быть очевидно, что fierce - это [fɪəs]. Почему оно должно японизироваться как ファイアス?

Hatsuyuki писал(а):
Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже Razz

Я сказал "fierce - не лучше". А оно лучше? И чем?

"А не лучше B" и "B не хуже А" -- тождественные утверждения. Вы не согласны? :)

Думаю, вопрос должен звучать не "Почему оно должно японизироваться как ファイアス?", а "Почему его японизировали минимум три раза (ещё два примера -- в Гугле) как ファイアス?"

Фояша в данной транскрипции, как я понимаю, мне и три раза не покажут Razz




Разберу пример с Гуглом и http://www.google.com/#q=ボーゼル+Bozel

У меня отображает 131 результат, но если присмотреться...
Без "очень похожих результатов" -- 49.
Из них 18 -- на китайском, 10 -- на вьетнамском, 1 -- на тайском, 1 -- на английском и 19 -- на японском.

Посмотрим японские.

Из них 9 выдают один и тот же контекст:
シナリオ16 SS ラングリッサーDE Bozel+Eggbert

2.syawa.net/nicotter/watch/sm3447858
www.nicovideo.jp/tag/ラングリッサー?page=2&sort=l&order...
tokka.s59.coreserver.jp/search/searchbig.php?q...sort=n...
nicosound.anyap.info/tag/4xnu?p=2
g2labo.orz.hm/bridge/mylist/6757231
de.nicovideo.jp/watch/sm3447858
nicosound.anyap.info/tag/4xnu?span=4&p=2
tw.nicovideo.jp/tag/ゲーム音楽?page=189&sort=f&order=a
tw.nicovideo.jp/watch/sm3447858

Разумеется, считаем 9 экземпляров за 1.

Итак, приехали пока к 11 японским результатам вместо числа 131.

bzl.s58.xrea.com/01_greetings/02_profile/index.htm
Некто взял ник Bozel. ボーゼル -- вторичная запись каной. В других местах записывает ник латиницей.

К этому человеку восходят также результаты
www.onmitsu.net/cub/link/index.htm
http://happy-slowfood.com/kyoiku/2009/07/
happy-slowfood.com/kyoiku/cat/cat32/
www.kurocco.com/cgi-bin/mach3/.../1058459489.html
http://bzl.s58.xrea.com/03_community/03_message/kako_2000/disco.cgi

А вот его твиттер: http://twitter.com/bozel_r Запись каной просто отсутствует.

home.att.ne.jp/aqua/ok/2002france.htm
Здесь первично европейское имя собственное Bozel.

www.hi-ho.ne.jp/wadashikou/off/list3.shtml
Некто взял ник Bozel. Каной его записывают другие участники.

http://blog.livedoor.jp/lurkesleyers/archives/cat_50039189.html
Как я понимаю, здесь упоминается участник клана Линеечки.
Вот он: http://verzelia.sakura.ne.jp/member/member.cgi
Сам участник, знакомый, видимо, с Лангриссерами, идентифицирует себя как Vozel (см. аватарку).

http://408.teacup.com/disir/bbs/8
Некто взял ник Bozel.

tikumako.xrea.jp/01/944.html
Какой-то редиректинг на прон, причём на странице нет слова Bozel. Не засчитываю :)

Итог.
1. Bozel японцы записывают каной как ボーゼル (кот бы сомневался).
2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel: http://www.nicovideo.jp/watch/sm3447858
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 24, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот тебе делать-то нечего!.. Shocked И так уже любой поиск лангриссеровских имён в первой строчке гугла выдаёт эту тему.


Hatsuyuki писал(а):
2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel

Да ладно, берём старый перевод (тот самый, 2001 года), включаем тест звука, листаем до темы персонажа:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lord
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Сен 25, 2010 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос конечно не совсем по теме, но почему вы решили взяться за перевод именно версии для Sega, а не для Snes? Или никаких особых причин небыло и вы просто решили взяться за сеговскую версию?
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Сен 25, 2010 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lord писал(а):
Вопрос конечно не совсем по теме, но почему вы решили взяться за перевод именно версии для Sega, а не для Snes? Или никаких особых причин небыло и вы просто решили взяться за сеговскую версию?


Прочитай первые страницы этой темы. Всё весьма спонтанно вышло.
Сначала какой-то недофанат требовал перевод (версии для Sega), потом дедмороз прикололся и вытащил ему почти полный скрипт, чтоб успокоился (никто особо и не надеялся на перевод, и естественно, недофанат вскоре смылся с горизонта, как всегда и бывает). Потом откуда-то появился Кенсин, начал переводить этот бесхозный скрипт и спрашивать про гоплитов. Внезапно Дангаард решил помочь ему с корректировкой, тогда и у меня появился интерес к этому проекту. Так что даже после того, как дедмороз от дальнейшего хакинга отказался, решили проект всё-таки добивать. Игра-то неплохая, почти что Shining Force.
Собственно, как и полгода назад, сидим, ждём завершения работы Дангаарда. Wink
А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Сен 25, 2010 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет.

Могу ошибаться, но где-то раза в 2.5 больше (кб 800-850), плюс нелинейный сюжет, плюс более "интеллектуальные" диалоги, и ещё немало всего. А игра, да, хорошая...

Цитата:
Собственно, как и полгода назад, сидим, ждём завершения работы Дангаарда.

Угу. Ждём. Wink Предположительно, Дангаард если и занимается доредактированием, то может быть где-то в районе окончаний (которые занимают чуть ли не треть основного скрипта). Занятие это должно быть не самое приятное. Я со своей стороны скажу, что ни куда не делся, и хоть у меня есть другие проекты (громко как сказано-то, блин Smile ), почти в любое время готов вернуться к завершающим стадиям этого перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="АнС"]
Lord писал(а):

А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений.

В версии для SNES несколько сюжетных веток, в каждой из которых по 21 миссии. Две концовки за светлые силы, две концовки при игре за империю, одна концовка при игре за Хаос и одна концовка при игре за Независимых.
Ну и конечно картинка куда более приятная для глаза, так же и звук.
Вернуться к началу
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel

Да ладно, берём старый перевод (тот самый, 2001 года), включаем тест звука, листаем до темы персонажа:


Казалось бы, при чём здесь японцы?..

АнС писал(а):
А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений.

Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет.
_________________
Optimistique-moi
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 26, 2010 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Казалось бы, при чём здесь японцы?..


Это был скриншот к вопросу о "популярности/непопулярности" Бозела.


Hatsuyuki писал(а):
Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет.


Даа, сколько раз уж приходится слышать о верховенстве английского над русским. ... Только ты же, вроде, японский учишь? Не пора ли уже, как порядочному виабушнику, опускать вместе с русским и английский, превознося японский?

Фан-переводы делаются вовсе не только ради повышения доступности игры. Они в первую очередь увеличивают её ценность для нефаната. Любая игра на русском по умолчанию лучше игры на английском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Казалось бы, при чём здесь японцы?..


Это был скриншот к вопросу о "популярности/непопулярности" Бозела.

С таким же успехом можно судить по шуточному скриншоту с "Эрувином" о популярности "Эрувина". Всего лишь кто-то хакнул и поменял имя.

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет.
Даа, сколько раз уж приходится слышать о верховенстве английского над русским. ... Только ты же, вроде, японский учишь? Не пора ли уже, как порядочному виабушнику, опускать вместе с русским и английский, превознося японский?

Фан-переводы делаются вовсе не только ради повышения доступности игры. Они в первую очередь увеличивают её ценность для нефаната. Любая игра на русском по умолчанию лучше игры на английском.

Не надо мне приписывать нацистские высказывания о превосходстве одних языков над другими Confused Язык ради языка учить бессмысленно. Японский мне нужен как язык японской массовой культуры (анимэ, JRPG). Если вышеуказанные явления либо ещё какие-то грани японской культуры не интересуют, то тратить время на изучение японского бессмысленно. Английский же -- язык международного общения, а не только культуры США и UK. Он используется в бесчисленном множестве сфер, в отличие от японского, и большинство информации переводится именно на английский с других языков. Ну, примеры надо приводить или нет? Абсолютно очевидное утверждение, по-моему.

Посыл моего поста, впрочем, заключался совершенно в другом. Ты сказал, что, дескать, Der Langrisser на русский не переведут, потому что в России нет фанатов серии. Не переведут его потому, что среди фанатов серии нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой. Перевода для кого? Тут, как я понимаю, не дети в большинстве сидят, а взрослые люди, некоторые из которых окончили не только школу, но и вуз. Думаю, пора бы уже научиться понимать, что надо не только брать, но и отдавать. В последнее же время я слышу больше просьб (не имею в виду этот конкретный форум). А вот отдавать почему-то мало кто хочет. Лично я хорошо знаю английский, а также знаю ЛИЧНО фаната Лангриссера, который получил в вузе образование переводчика с английского. Естественно, и он, и я знаем цену своему труду и за "спасибо" (хотя и этого зачастую можно не дождаться) текст объёмом со среднюю книгу никогда не переведём. Более того, в отличие от пресловутого японского, который изучается лишь в ряде спецшкол и на восточных факультетах, английский преподают в большинстве обычных школ. То есть предлагается компенсировать недостаток образования, которое мог получить практически ЛЮБОЙ, БЕСПЛАТНО и НЕ ЖЕРТВУЯ, уже будучи взрослым, СВОИМ СВОБОДНЫМ ВРЕМЕНЕМ. Кто-то потратил время, предназначенное для учёбы, на игрульки / сериальчики / пиво с девочками (нужное подчеркнуть), а теперь просит нахаляву сделать ему перевод. Извините, но теперь только за кэш :wink:

Предыдущий абзац посвящается всем тем, кто пытается "шантажировать" следующим образом: "Если ты такой фанат, то переведи мне (бесплатно) игры серии на русский. Не хочешь? Фу, никакой ты не фанат. Никогда в тебе не признаю фаната" :)

Что касается "ценности для нефаната" и "любая на русском лучше, чем на английском", то это религиозный догматизм какой-то. А любой, нормально знающий английский, скажет, что русский перевод ему не нужен и при переводе ВСЕГДА часть смыслов теряется, каким бы ни был искусным переводчик. И кто прав? К тому же, лично меня и некоторых (многих?) других людей, не волнует ценность того или иного явления (игры) в чьих-то неизвестных глазах. У меня своя голова на плечах, и зёрна от плевел, хорошее от плохого, искусство от попытки быстрого сруба денег я и сам отличу, не обращая особого внимания на то, что (о ужас!) об этом кто-то что-то думает.

В завершение хочу сказать, что не знаю, чем вам не нравятся мои посты. Правдой-маткой, что ли? Вот в этом конкретном посте я ни разу никого не оскорбил, а лишь высказал свою точку зрения Exclamation
_________________
Optimistique-moi
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
С таким же успехом можно судить по шуточному скриншоту с "Эрувином" о популярности "Эрувина". Всего лишь кто-то хакнул и поменял имя.


Но это не фейк, а скриншот из первого перевода, которым на протяжении многих лет руководствовались [зарубежные] фанаты Лангриссера. Если не веришь, проверь сам - скачай патч и посмотри.


Цитата:
Английский же -- язык международного общения, а не только культуры США и UK. Он используется в бесчисленном множестве сфер, в отличие от японского, и большинство информации переводится именно на английский с других языков. Ну, примеры надо приводить или нет? Абсолютно очевидное утверждение, по-моему.


Если мы говорим о переводе технической литературы, то английский ещё можно поставить выше русского, но когда речь идёт о художественной литературе, с родной речью не сравнится никакое "эсперанто".


Цитата:
Посыл моего поста, впрочем, заключался совершенно в другом. Ты сказал, что, дескать, Der Langrisser на русский не переведут, потому что в России нет фанатов серии. Не переведут его потому, что среди фанатов серии нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой.


Это всё отговорки. Wink В действительности же от количества фанатов напрямую зависит вероятность появления локализации (а также есть некоторая корреляция с качеством перевода).
К примеру, у серии FF настолько много фанатов, что среди них "альтруисты-мегафанаты" почему-то обнаруживаются гораздо чаще, в итоге имеем немало фан-переводов, а в последнее время и официальные пошли (Dissidia). Текста в финалках не меньше, между прочим.


Цитата:
Перевода для кого? Тут, как я понимаю, не дети в большинстве сидят, а взрослые люди, некоторые из которых окончили не только школу, но и вуз. Думаю, пора бы уже научиться понимать, что надо не только брать, но и отдавать. В последнее же время я слышу больше просьб (не имею в виду этот конкретный форум). А вот отдавать почему-то мало кто хочет. Лично я хорошо знаю английский, а также знаю ЛИЧНО фаната Лангриссера, который получил в вузе образование переводчика с английского. Естественно, и он, и я знаем цену своему труду и за "спасибо" (хотя и этого зачастую можно не дождаться) текст объёмом со среднюю книгу никогда не переведём.
Более того, в отличие от пресловутого японского, который изучается лишь в ряде спецшкол и на восточных факультетах, английский преподают в большинстве обычных школ. То есть предлагается компенсировать недостаток образования, которое мог получить практически ЛЮБОЙ, БЕСПЛАТНО и НЕ ЖЕРТВУЯ, уже будучи взрослым, СВОИМ СВОБОДНЫМ ВРЕМЕНЕМ. Кто-то потратил время, предназначенное для учёбы, на игрульки / сериальчики / пиво с девочками (нужное подчеркнуть), а теперь просит нахаляву сделать ему перевод. Извините, но теперь только за кэш Wink


Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее.


Цитата:
Предыдущий абзац посвящается всем тем, кто пытается "шантажировать" следующим образом: "Если ты такой фанат, то переведи мне (бесплатно) игры серии на русский. Не хочешь? Фу, никакой ты не фанат. Никогда в тебе не признаю фаната" Smile


Не видел, чтоб кто-то так говорил. Фанатство - это ж не заслуга, фанатом может стать любой, и вообще фанаты бывают самые разные - кто-то (95%) просто играет и флудит, кто-то сочиняет фанфики/рисует фанарт, ну а один на сотню (скажем, D) переводит. Каждому своё.
Титул фаната у тебя никто не отберёт. :)


Цитата:
Что касается "ценности для нефаната" и "любая на русском лучше, чем на английском", то это религиозный догматизм какой-то.


Нет, это статистика. Наличие русских версий повышает интерес к серии. Это было справедливо даже в случае с ужасными пиратскими русефекациями, а благодаря хорошему переводу игрок вообще может пополнить ряды фанатов серии (многократно подтверждено на серии Megaman).


Цитата:
А любой, нормально знающий английский, скажет, что русский перевод ему не нужен и при переводе ВСЕГДА часть смыслов теряется, каким бы ни был искусным переводчик. И кто прав?


Прав тот, кто не пытается обмануть себя самого.
Да, при переводе часть смысла теряется. Только ещё большая часть смысла теряется при подсознательном переводе, когда нормально знающий английский читает диалоги с экрана (хотя бы потому, что он это делает оперативно по ходу игры, а у локализатора было много времени на осмысление/пережёвывание).

Если человек громко кричит, что русский перевод ему не нужен, он либо лукавит (например, чтобы похвастаться знанием языка), либо действительно не может адекватно взвесить плюсы и минусы локализации.


Цитата:
К тому же, лично меня и некоторых (многих?) других людей, не волнует ценность того или иного явления (игры) в чьих-то неизвестных глазах.


Здрасти, а я думал, тебе не безразлична судьба серии в России.


Hatsuyuki писал(а):
Вот в этом конкретном посте я ни разу никого не оскорбил, а лишь высказал свою точку зрения Exclamation


Всегда бы так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но это не фейк, а скриншот из первого перевода, которым на протяжении многих лет руководствовались [зарубежные] фанаты Лангриссера. Если не веришь, проверь сам - скачай патч и посмотри.

Я знаю, что это не фейк. Но фанаты какие-то мифические. Кто именно имеется в виду? Какое сообщество? В каких случаях руководствовались? На протяжении скольких лет?

Перевод Langrisser I для ПК от D вышел в 2003 году. Уже там был Böser.

Цитата:
Если мы говорим о переводе технической литературы, то английский ещё можно поставить выше русского, но когда речь идёт о художественной литературе, с родной речью не сравнится никакое "эсперанто".

Никто никуда ничего не ставит. Я не предпочитаю переводы русской художественной литературы на английский ей самой Smile

Это любые диалоги из игр поднимаются до ранга "художественной литературы"? Да уж. Язык игр примитивен по сравнению с языком художественной литературы и с точки зрения грамматики, и с точки зрения лексики. Во всяком случае язык таких игр, как, например, Phantasy Star или Shining Force.

Цитата:
Это всё отговорки. Wink В действительности же от количества фанатов напрямую зависит вероятность появления локализации (а также есть некоторая корреляция с качеством перевода).
К примеру, у серии FF настолько много фанатов, что среди них "альтруисты-мегафанаты" почему-то обнаруживаются гораздо чаще, в итоге имеем немало фан-переводов, а в последнее время и официальные пошли (Dissidia). Текста в финалках не меньше, между прочим.

Не понимаю, что здесь пытались опровергнуть. У Финалки больше фанатов, именно поэтому среди них больше людей (в абсолютных числах, а не в процентном соотношении), знающих хорошо английский язык, и альтруистов. И эти классы ввиду большого количества фанатов даже, допустим, пересеклись. И?

Как это соотносится с тем, что "среди фанатов серии [Langrisser в России] нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой"?

Я не спорю, что у Финалки больше фанатов :)

Цитата:
Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее.

Почему же? Предлагали. Или если мне лично не предложили на форуме Шедевра, то не предложили нигде? Говори за себя, касаемо предложений :wink:

Что касается комфорта, то здесь ключевое слово -- "мне".

Цитата:
Нет, это статистика. Наличие русских версий повышает интерес к серии. Это было справедливо даже в случае с ужасными пиратскими русефекациями, а благодаря хорошему переводу игрок вообще может пополнить ряды фанатов серии (многократно подтверждено на серии Megaman).

Так я и пытаюсь объяснить, что мне лично абсолютно всё равно, появятся новые фанаты в России или нет. Я могу и с зарубежными пообщаться :)

Цитата:
Прав тот, кто не пытается обмануть себя самого.
Да, при переводе часть смысла теряется. Только ещё большая часть смысла теряется при подсознательном переводе, когда нормально знающий английский читает диалоги с экрана (хотя бы потому, что он это делает оперативно по ходу игры, а у локализатора было много времени на осмысление/пережёвывание).

Если человек громко кричит, что русский перевод ему не нужен, он либо лукавит (например, чтобы похвастаться знанием языка), либо действительно не может адекватно взвесить плюсы и минусы локализации.

Если человек подсознательно переводит, то он не знает нормально английский. От подсознательного перевода нужно избавляться. Как, кстати, представляется подсознательный перевод при, например, просмотре фильма без субтитров? Некогда там подсознательно переводить.

Цитата:
Здрасти, а я думал, тебе не безразлична судьба серии в России.

Не, безразлична Smile

Какая, кстати, судьба? Langrisser V вышел аж в 1998 году. Потом пошло доение бренда :roll:

Цитата:
Всегда бы так.

Процитируйте моё самое ужасное оскорбление, пожалуйста.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=41448#41448 писал(а):
Да это какой-то идиот просто.

ТАКОГО я себе не позволил ещё ни разу Wink
_________________
Optimistique-moi
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 27, 2010 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Цитата:
Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее.

Почему же? Предлагали. Или если мне лично не предложили на форуме Шедевра, то не предложили нигде? Говори за себя, касаемо предложений Wink


Ну это я не в курсе. Просто ты вчера с чего-то принял фразу "мегафанатов нет" на свой счёт, тогда я сказал, что тебя никто не имел в виду.


Hatsuyuki писал(а):
Процитируйте моё самое ужасное оскорбление, пожалуйста.


К чёрту оскорбления, троллить не надо, и всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
fencer



Зарегистрирован: 21.07.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Ср Сен 29, 2010 3:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я не хочу никого обидеть,но сейчас за так перевод делать никто будет.фанатов ланга в России единицы,а тратить свое время чтобы лазить в шифровке байтов это морока. Razz Razz Razz Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Ср Сен 29, 2010 8:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fencer-fencer, а тут все так надеялись, что ты решишься. Ну да нет времени так нет, что ж поделаешь.

Цитата:
В завершение хочу сказать, что не знаю, чем вам не нравятся мои посты. Правдой-маткой, что ли?

Кроме того, что они снабжены термоядерной порцией троллинга, лурковского сленга (к месту и не к месту), лишней порой заумности, мне лично в твоих постах нравится ВСЁ. Smile Очень хорошие посты. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пт Окт 01, 2010 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Уже там был Böser.

Меня вот мучает один вопрос. "Böser" - это по-идее фамилия. Вопрос: "Почему у всех имена, а у него фамилия?"
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Пт Окт 01, 2010 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Меня вот мучает один вопрос. "Böser" - это по-идее фамилия. Вопрос: "Почему у всех имена, а у него фамилия?"


Его имя либо покрыто мраком, либо имя его никто не хотел знать, либо он отказался от него.
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Окт 14, 2010 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я слышал что в 1998 году вышла книга "Legend of Langrisser", судя по году выхода она должна быть о первой части))), кто нить знает где её можно скачать и есть ли она на русском языке?))))
Вернуться к началу
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Окт 23, 2010 6:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я знаю только об артбуке Legend of Langrisser

http://animeartbooks.net/artbook/181-legend-of-langrisser/page-1/
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Сб Окт 23, 2010 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fencer писал(а):
я не хочу никого обидеть,но сейчас за так перевод делать никто будет.фанатов ланга в России единицы,а тратить свое время чтобы лазить в шифровке байтов это морока. Razz Razz Razz Razz


ПЕРЕВОДА НЕ БУДЕТ!!!????????????????? Sad Sad Sad Sad Sad Sad Sad Sad Sad Sad
Вернуться к началу
fencer



Зарегистрирован: 21.07.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2010 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

перевод будет но очень не скоро вапще эта тема покрыта пеленой тайны!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
-==LeshaLesha==-



Зарегистрирован: 05.09.2010
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 21, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод то хоть продвигается вперёд или на месте стоит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20  След.
Страница 18 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group