 |
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dangaard RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скорее уж уникальное. Гугль по запросу "ファイアス fierce" дает две с половиной ссылки, зато по "フィアス fierce" - 3680.
Хотя, как по мне, самому темному японцу должно быть очевидно, что fierce - это [fɪəs]. Почему оно должно японизироваться как ファイアス?
| Hatsuyuki писал(а): | Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже  |
Я сказал "fierce - не лучше". А оно лучше? И чем? _________________ ・ω・ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Во, а я о чём! Бозел и Луширис - одинаково неправильные имена (где-то тут звучала фраза "хреново романизированные"), возникшие, очевидно, из-за бездумной транскрипции вместо анализа корней/etc. И несмотря на их высокую цитируемость (а для серии Langrisser даже сотня результатов - это высокая цитируемость), для русского перевода лучше их не использовать. Относительно Фаяса то же самое - если бы теория Кенсина подтвердилась, то плевать, как транскрибируется ファイアス. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Poseidon13

Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 17 Откуда: Иркутск
|
Добавлено: Вт Сен 21, 2010 6:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Народ, как идёт перевод? А то у меня такое чувство, что перевод застрял на Луширис и Bozel(Böser)-е и ни туда ни сюда _________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Сен 24, 2010 2:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Hatsuyuki писал(а): | А ещё нейтральный гласный английского языка заменяется обычно на долгий "а" в японском. Правда-правда  |
Я передумал про нейтральный гласный
Эта ересь написана в учебнике под редакцией Головнина (для японистов), если кому интересно
пункт 6
Далеко не во всех позициях он передаётся как долгий "а". Ну и с дифтонгами со скользящим нейтральным гласным тоже не всё так просто
Правда, в fierce таки долгий "а" должен быть: フィアース.
| АнС писал(а): |
Во, а я о чём! Бозел и Луширис - одинаково неправильные имена (где-то тут звучала фраза "хреново романизированные"), возникшие, очевидно, из-за бездумной транскрипции вместо анализа корней/etc. И несмотря на их высокую цитируемость (а для серии Langrisser даже сотня результатов - это высокая цитируемость), для русского перевода лучше их не использовать. Относительно Фаяса то же самое - если бы теория Кенсина подтвердилась, то плевать, как транскрибируется ファイアス. |
По поводу сотни результатов см. последнюю часть этого поста.
"Теория" Кэнсина не подтвердилась бы хотя бы потому, что
| Hatsuyuki писал(а): | Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy. |
Транскрипции тут ни при чём. Ну, я это уже сказал выше.
Единственный аргумент в защиту математиков, прозвучавший здесь, звучит примерно так: здесь именно математики, потому что я так щитаю, и никак вы это не опровергнете, потому что из любого европейского имени получается любое японское (Foiaş <-> Faias, Nagy <-> Nagya)
Интересно, как бы Дангаард стал обосновывать математиков, если бы захотел
| Dangaard писал(а): |
Скорее уж уникальное. Гугль по запросу "ファイアス fierce" дает две с половиной ссылки, зато по "フィアス fierce" - 3680.
Хотя, как по мне, самому темному японцу должно быть очевидно, что fierce - это [fɪəs]. Почему оно должно японизироваться как ファイアス?
| Hatsuyuki писал(а): | Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже  |
Я сказал "fierce - не лучше". А оно лучше? И чем? |
"А не лучше B" и "B не хуже А" -- тождественные утверждения. Вы не согласны? :)
Думаю, вопрос должен звучать не "Почему оно должно японизироваться как ファイアス?", а "Почему его японизировали минимум три раза (ещё два примера -- в Гугле) как ファイアス?"
Фояша в данной транскрипции, как я понимаю, мне и три раза не покажут
Разберу пример с Гуглом и http://www.google.com/#q=ボーゼル+Bozel
У меня отображает 131 результат, но если присмотреться...
Без "очень похожих результатов" -- 49.
Из них 18 -- на китайском, 10 -- на вьетнамском, 1 -- на тайском, 1 -- на английском и 19 -- на японском.
Посмотрим японские.
Из них 9 выдают один и тот же контекст:
シナリオ16 SS ラングリッサーDE Bozel+Eggbert
2.syawa.net/nicotter/watch/sm3447858
www.nicovideo.jp/tag/ラングリッサー?page=2&sort=l&order...
tokka.s59.coreserver.jp/search/searchbig.php?q...sort=n...
nicosound.anyap.info/tag/4xnu?p=2
g2labo.orz.hm/bridge/mylist/6757231
de.nicovideo.jp/watch/sm3447858
nicosound.anyap.info/tag/4xnu?span=4&p=2
tw.nicovideo.jp/tag/ゲーム音楽?page=189&sort=f&order=a
tw.nicovideo.jp/watch/sm3447858
Разумеется, считаем 9 экземпляров за 1.
Итак, приехали пока к 11 японским результатам вместо числа 131.
bzl.s58.xrea.com/01_greetings/02_profile/index.htm
Некто взял ник Bozel. ボーゼル -- вторичная запись каной. В других местах записывает ник латиницей.
К этому человеку восходят также результаты
www.onmitsu.net/cub/link/index.htm
http://happy-slowfood.com/kyoiku/2009/07/
happy-slowfood.com/kyoiku/cat/cat32/
www.kurocco.com/cgi-bin/mach3/.../1058459489.html
http://bzl.s58.xrea.com/03_community/03_message/kako_2000/disco.cgi
А вот его твиттер: http://twitter.com/bozel_r Запись каной просто отсутствует.
home.att.ne.jp/aqua/ok/2002france.htm
Здесь первично европейское имя собственное Bozel.
www.hi-ho.ne.jp/wadashikou/off/list3.shtml
Некто взял ник Bozel. Каной его записывают другие участники.
http://blog.livedoor.jp/lurkesleyers/archives/cat_50039189.html
Как я понимаю, здесь упоминается участник клана Линеечки.
Вот он: http://verzelia.sakura.ne.jp/member/member.cgi
Сам участник, знакомый, видимо, с Лангриссерами, идентифицирует себя как Vozel (см. аватарку).
http://408.teacup.com/disir/bbs/8
Некто взял ник Bozel.
tikumako.xrea.jp/01/944.html
Какой-то редиректинг на прон, причём на странице нет слова Bozel. Не засчитываю :)
Итог.
1. Bozel японцы записывают каной как ボーゼル (кот бы сомневался).
2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel: http://www.nicovideo.jp/watch/sm3447858 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Сен 24, 2010 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот тебе делать-то нечего!.. И так уже любой поиск лангриссеровских имён в первой строчке гугла выдаёт эту тему.
| Hatsuyuki писал(а): | | 2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel |
Да ладно, берём старый перевод (тот самый, 2001 года), включаем тест звука, листаем до темы персонажа:
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lord Гость
|
Добавлено: Сб Сен 25, 2010 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Вопрос конечно не совсем по теме, но почему вы решили взяться за перевод именно версии для Sega, а не для Snes? Или никаких особых причин небыло и вы просто решили взяться за сеговскую версию? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Сен 25, 2010 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lord писал(а): | | Вопрос конечно не совсем по теме, но почему вы решили взяться за перевод именно версии для Sega, а не для Snes? Или никаких особых причин небыло и вы просто решили взяться за сеговскую версию? |
Прочитай первые страницы этой темы. Всё весьма спонтанно вышло.
Сначала какой-то недофанат требовал перевод (версии для Sega), потом дедмороз прикололся и вытащил ему почти полный скрипт, чтоб успокоился (никто особо и не надеялся на перевод, и естественно, недофанат вскоре смылся с горизонта, как всегда и бывает). Потом откуда-то появился Кенсин, начал переводить этот бесхозный скрипт и спрашивать про гоплитов. Внезапно Дангаард решил помочь ему с корректировкой, тогда и у меня появился интерес к этому проекту. Так что даже после того, как дедмороз от дальнейшего хакинга отказался, решили проект всё-таки добивать. Игра-то неплохая, почти что Shining Force.
Собственно, как и полгода назад, сидим, ждём завершения работы Дангаарда.
А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
KenshinX

Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 25, 2010 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. |
Могу ошибаться, но где-то раза в 2.5 больше (кб 800-850), плюс нелинейный сюжет, плюс более "интеллектуальные" диалоги, и ещё немало всего. А игра, да, хорошая...
| Цитата: | | Собственно, как и полгода назад, сидим, ждём завершения работы Дангаарда. |
Угу. Ждём. Предположительно, Дангаард если и занимается доредактированием, то может быть где-то в районе окончаний (которые занимают чуть ли не треть основного скрипта). Занятие это должно быть не самое приятное. Я со своей стороны скажу, что ни куда не делся, и хоть у меня есть другие проекты (громко как сказано-то, блин ), почти в любое время готов вернуться к завершающим стадиям этого перевода. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Вс Сен 26, 2010 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="АнС"] | Lord писал(а): |
А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений. |
В версии для SNES несколько сюжетных веток, в каждой из которых по 21 миссии. Две концовки за светлые силы, две концовки при игре за империю, одна концовка при игре за Хаос и одна концовка при игре за Независимых.
Ну и конечно картинка куда более приятная для глаза, так же и звук. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Сен 26, 2010 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| АнС писал(а): | | Hatsuyuki писал(а): | | 2. Есть 1 (один) пример того, как персонажа Лангриссера по имени ボーゼル японцы записывают как Bozel |
Да ладно, берём старый перевод (тот самый, 2001 года), включаем тест звука, листаем до темы персонажа:
 |
Казалось бы, при чём здесь японцы?..
| АнС писал(а): | | А что там в SNES-версии - это я не знаю, говорят, там текста в несколько раз больше, так что требуется мегафанат серии, которых в России просто нет. Данный же проект воплощается в жизнь не столько из фанатских побуждений (хотя это надо Кенсина спрашивать), сколько из-за ряда благоприятных совпадений. |
Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет. _________________ Optimistique-moi |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 26, 2010 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Hatsuyuki писал(а): | | Казалось бы, при чём здесь японцы?.. |
Это был скриншот к вопросу о "популярности/непопулярности" Бозела.
| Hatsuyuki писал(а): | | Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет. |
Даа, сколько раз уж приходится слышать о верховенстве английского над русским. Только ты же, вроде, японский учишь? Не пора ли уже, как порядочному виабушнику, опускать вместе с русским и английский, превознося японский?
Фан-переводы делаются вовсе не только ради повышения доступности игры. Они в первую очередь увеличивают её ценность для нефаната. Любая игра на русском по умолчанию лучше игры на английском. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Сен 27, 2010 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| АнС писал(а): | | Hatsuyuki писал(а): | | Казалось бы, при чём здесь японцы?.. |
Это был скриншот к вопросу о "популярности/непопулярности" Бозела.
|
С таким же успехом можно судить по шуточному скриншоту с "Эрувином" о популярности "Эрувина". Всего лишь кто-то хакнул и поменял имя.
| АнС писал(а): | | Hatsuyuki писал(а): | | Требуется мегафанат и мегаальтруист одновременно: лично я не вижу, каким образом любовь к Лангриссерам соотносится с желанием потратить OVER 9000 часов ради людей, которые знают только русский и не хотят учить английский. Ах да, ещё английскому учат в школе много-много лет. | Даа, сколько раз уж приходится слышать о верховенстве английского над русским. Только ты же, вроде, японский учишь? Не пора ли уже, как порядочному виабушнику, опускать вместе с русским и английский, превознося японский?
Фан-переводы делаются вовсе не только ради повышения доступности игры. Они в первую очередь увеличивают её ценность для нефаната. Любая игра на русском по умолчанию лучше игры на английском. |
Не надо мне приписывать нацистские высказывания о превосходстве одних языков над другими Язык ради языка учить бессмысленно. Японский мне нужен как язык японской массовой культуры (анимэ, JRPG). Если вышеуказанные явления либо ещё какие-то грани японской культуры не интересуют, то тратить время на изучение японского бессмысленно. Английский же -- язык международного общения, а не только культуры США и UK. Он используется в бесчисленном множестве сфер, в отличие от японского, и большинство информации переводится именно на английский с других языков. Ну, примеры надо приводить или нет? Абсолютно очевидное утверждение, по-моему.
Посыл моего поста, впрочем, заключался совершенно в другом. Ты сказал, что, дескать, Der Langrisser на русский не переведут, потому что в России нет фанатов серии. Не переведут его потому, что среди фанатов серии нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой. Перевода для кого? Тут, как я понимаю, не дети в большинстве сидят, а взрослые люди, некоторые из которых окончили не только школу, но и вуз. Думаю, пора бы уже научиться понимать, что надо не только брать, но и отдавать. В последнее же время я слышу больше просьб (не имею в виду этот конкретный форум). А вот отдавать почему-то мало кто хочет. Лично я хорошо знаю английский, а также знаю ЛИЧНО фаната Лангриссера, который получил в вузе образование переводчика с английского. Естественно, и он, и я знаем цену своему труду и за "спасибо" (хотя и этого зачастую можно не дождаться) текст объёмом со среднюю книгу никогда не переведём. Более того, в отличие от пресловутого японского, который изучается лишь в ряде спецшкол и на восточных факультетах, английский преподают в большинстве обычных школ. То есть предлагается компенсировать недостаток образования, которое мог получить практически ЛЮБОЙ, БЕСПЛАТНО и НЕ ЖЕРТВУЯ, уже будучи взрослым, СВОИМ СВОБОДНЫМ ВРЕМЕНЕМ. Кто-то потратил время, предназначенное для учёбы, на игрульки / сериальчики / пиво с девочками (нужное подчеркнуть), а теперь просит нахаляву сделать ему перевод. Извините, но теперь только за кэш :wink:
Предыдущий абзац посвящается всем тем, кто пытается "шантажировать" следующим образом: "Если ты такой фанат, то переведи мне (бесплатно) игры серии на русский. Не хочешь? Фу, никакой ты не фанат. Никогда в тебе не признаю фаната" :)
Что касается "ценности для нефаната" и "любая на русском лучше, чем на английском", то это религиозный догматизм какой-то. А любой, нормально знающий английский, скажет, что русский перевод ему не нужен и при переводе ВСЕГДА часть смыслов теряется, каким бы ни был искусным переводчик. И кто прав? К тому же, лично меня и некоторых (многих?) других людей, не волнует ценность того или иного явления (игры) в чьих-то неизвестных глазах. У меня своя голова на плечах, и зёрна от плевел, хорошее от плохого, искусство от попытки быстрого сруба денег я и сам отличу, не обращая особого внимания на то, что (о ужас!) об этом кто-то что-то думает.
В завершение хочу сказать, что не знаю, чем вам не нравятся мои посты. Правдой-маткой, что ли? Вот в этом конкретном посте я ни разу никого не оскорбил, а лишь высказал свою точку зрения  _________________ Optimistique-moi |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Сен 27, 2010 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Hatsuyuki писал(а): | | С таким же успехом можно судить по шуточному скриншоту с "Эрувином" о популярности "Эрувина". Всего лишь кто-то хакнул и поменял имя. |
Но это не фейк, а скриншот из первого перевода, которым на протяжении многих лет руководствовались [зарубежные] фанаты Лангриссера. Если не веришь, проверь сам - скачай патч и посмотри.
| Цитата: | | Английский же -- язык международного общения, а не только культуры США и UK. Он используется в бесчисленном множестве сфер, в отличие от японского, и большинство информации переводится именно на английский с других языков. Ну, примеры надо приводить или нет? Абсолютно очевидное утверждение, по-моему. |
Если мы говорим о переводе технической литературы, то английский ещё можно поставить выше русского, но когда речь идёт о художественной литературе, с родной речью не сравнится никакое "эсперанто".
| Цитата: | | Посыл моего поста, впрочем, заключался совершенно в другом. Ты сказал, что, дескать, Der Langrisser на русский не переведут, потому что в России нет фанатов серии. Не переведут его потому, что среди фанатов серии нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой. |
Это всё отговорки. В действительности же от количества фанатов напрямую зависит вероятность появления локализации (а также есть некоторая корреляция с качеством перевода).
К примеру, у серии FF настолько много фанатов, что среди них "альтруисты-мегафанаты" почему-то обнаруживаются гораздо чаще, в итоге имеем немало фан-переводов, а в последнее время и официальные пошли (Dissidia). Текста в финалках не меньше, между прочим.
| Цитата: | Перевода для кого? Тут, как я понимаю, не дети в большинстве сидят, а взрослые люди, некоторые из которых окончили не только школу, но и вуз. Думаю, пора бы уже научиться понимать, что надо не только брать, но и отдавать. В последнее же время я слышу больше просьб (не имею в виду этот конкретный форум). А вот отдавать почему-то мало кто хочет. Лично я хорошо знаю английский, а также знаю ЛИЧНО фаната Лангриссера, который получил в вузе образование переводчика с английского. Естественно, и он, и я знаем цену своему труду и за "спасибо" (хотя и этого зачастую можно не дождаться) текст объёмом со среднюю книгу никогда не переведём.
Более того, в отличие от пресловутого японского, который изучается лишь в ряде спецшкол и на восточных факультетах, английский преподают в большинстве обычных школ. То есть предлагается компенсировать недостаток образования, которое мог получить практически ЛЮБОЙ, БЕСПЛАТНО и НЕ ЖЕРТВУЯ, уже будучи взрослым, СВОИМ СВОБОДНЫМ ВРЕМЕНЕМ. Кто-то потратил время, предназначенное для учёбы, на игрульки / сериальчики / пиво с девочками (нужное подчеркнуть), а теперь просит нахаляву сделать ему перевод. Извините, но теперь только за кэш  |
Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее.
| Цитата: | Предыдущий абзац посвящается всем тем, кто пытается "шантажировать" следующим образом: "Если ты такой фанат, то переведи мне (бесплатно) игры серии на русский. Не хочешь? Фу, никакой ты не фанат. Никогда в тебе не признаю фаната"  |
Не видел, чтоб кто-то так говорил. Фанатство - это ж не заслуга, фанатом может стать любой, и вообще фанаты бывают самые разные - кто-то (95%) просто играет и флудит, кто-то сочиняет фанфики/рисует фанарт, ну а один на сотню (скажем, D) переводит. Каждому своё.
Титул фаната у тебя никто не отберёт. :)
| Цитата: | | Что касается "ценности для нефаната" и "любая на русском лучше, чем на английском", то это религиозный догматизм какой-то. |
Нет, это статистика. Наличие русских версий повышает интерес к серии. Это было справедливо даже в случае с ужасными пиратскими русефекациями, а благодаря хорошему переводу игрок вообще может пополнить ряды фанатов серии (многократно подтверждено на серии Megaman).
| Цитата: | | А любой, нормально знающий английский, скажет, что русский перевод ему не нужен и при переводе ВСЕГДА часть смыслов теряется, каким бы ни был искусным переводчик. И кто прав? |
Прав тот, кто не пытается обмануть себя самого.
Да, при переводе часть смысла теряется. Только ещё большая часть смысла теряется при подсознательном переводе, когда нормально знающий английский читает диалоги с экрана (хотя бы потому, что он это делает оперативно по ходу игры, а у локализатора было много времени на осмысление/пережёвывание).
Если человек громко кричит, что русский перевод ему не нужен, он либо лукавит (например, чтобы похвастаться знанием языка), либо действительно не может адекватно взвесить плюсы и минусы локализации.
| Цитата: | | К тому же, лично меня и некоторых (многих?) других людей, не волнует ценность того или иного явления (игры) в чьих-то неизвестных глазах. |
Здрасти, а я думал, тебе не безразлична судьба серии в России.
| Hatsuyuki писал(а): | Вот в этом конкретном посте я ни разу никого не оскорбил, а лишь высказал свою точку зрения  |
Всегда бы так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Сен 27, 2010 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Но это не фейк, а скриншот из первого перевода, которым на протяжении многих лет руководствовались [зарубежные] фанаты Лангриссера. Если не веришь, проверь сам - скачай патч и посмотри. |
Я знаю, что это не фейк. Но фанаты какие-то мифические. Кто именно имеется в виду? Какое сообщество? В каких случаях руководствовались? На протяжении скольких лет?
Перевод Langrisser I для ПК от D вышел в 2003 году. Уже там был Böser.
| Цитата: | | Если мы говорим о переводе технической литературы, то английский ещё можно поставить выше русского, но когда речь идёт о художественной литературе, с родной речью не сравнится никакое "эсперанто". |
Никто никуда ничего не ставит. Я не предпочитаю переводы русской художественной литературы на английский ей самой
Это любые диалоги из игр поднимаются до ранга "художественной литературы"? Да уж. Язык игр примитивен по сравнению с языком художественной литературы и с точки зрения грамматики, и с точки зрения лексики. Во всяком случае язык таких игр, как, например, Phantasy Star или Shining Force.
| Цитата: | Это всё отговорки. Wink В действительности же от количества фанатов напрямую зависит вероятность появления локализации (а также есть некоторая корреляция с качеством перевода).
К примеру, у серии FF настолько много фанатов, что среди них "альтруисты-мегафанаты" почему-то обнаруживаются гораздо чаще, в итоге имеем немало фан-переводов, а в последнее время и официальные пошли (Dissidia). Текста в финалках не меньше, между прочим. |
Не понимаю, что здесь пытались опровергнуть. У Финалки больше фанатов, именно поэтому среди них больше людей (в абсолютных числах, а не в процентном соотношении), знающих хорошо английский язык, и альтруистов. И эти классы ввиду большого количества фанатов даже, допустим, пересеклись. И?
Как это соотносится с тем, что "среди фанатов серии [Langrisser в России] нет альтруистов, готовых тратить своё собственное время на перевод объёма текста, сопоставимого с книгой"?
Я не спорю, что у Финалки больше фанатов :)
| Цитата: | | Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее. |
Почему же? Предлагали. Или если мне лично не предложили на форуме Шедевра, то не предложили нигде? Говори за себя, касаемо предложений :wink:
Что касается комфорта, то здесь ключевое слово -- "мне".
| Цитата: | | Нет, это статистика. Наличие русских версий повышает интерес к серии. Это было справедливо даже в случае с ужасными пиратскими русефекациями, а благодаря хорошему переводу игрок вообще может пополнить ряды фанатов серии (многократно подтверждено на серии Megaman). |
Так я и пытаюсь объяснить, что мне лично абсолютно всё равно, появятся новые фанаты в России или нет. Я могу и с зарубежными пообщаться :)
| Цитата: | Прав тот, кто не пытается обмануть себя самого.
Да, при переводе часть смысла теряется. Только ещё большая часть смысла теряется при подсознательном переводе, когда нормально знающий английский читает диалоги с экрана (хотя бы потому, что он это делает оперативно по ходу игры, а у локализатора было много времени на осмысление/пережёвывание).
Если человек громко кричит, что русский перевод ему не нужен, он либо лукавит (например, чтобы похвастаться знанием языка), либо действительно не может адекватно взвесить плюсы и минусы локализации. |
Если человек подсознательно переводит, то он не знает нормально английский. От подсознательного перевода нужно избавляться. Как, кстати, представляется подсознательный перевод при, например, просмотре фильма без субтитров? Некогда там подсознательно переводить.
| Цитата: | | Здрасти, а я думал, тебе не безразлична судьба серии в России. |
Не, безразлична
Какая, кстати, судьба? Langrisser V вышел аж в 1998 году. Потом пошло доение бренда :roll:
Процитируйте моё самое ужасное оскорбление, пожалуйста.
ТАКОГО я себе не позволил ещё ни разу  _________________ Optimistique-moi |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Сен 27, 2010 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Hatsuyuki писал(а): | | Цитата: | | Сколько текста, а смысл один: "Извините, но лично я не альтруист". Ну так тебе никто и не предлагал! Только Der Langrisser всё равно теоретически мог бы быть переведён (каким-нибудь другим фанатом), если бы их в России было, как в Корее. Корейцы вот не смотрят, что английский перевод уже существует, переводят на родной язык, и всё тут. А разговоры о пользе знаний английского - это к делу не относится. Я достаточно знаю английский, но локализованную игру мне проходить однозначно комфортнее. |
Почему же? Предлагали. Или если мне лично не предложили на форуме Шедевра, то не предложили нигде? Говори за себя, касаемо предложений  |
Ну это я не в курсе. Просто ты вчера с чего-то принял фразу "мегафанатов нет" на свой счёт, тогда я сказал, что тебя никто не имел в виду.
| Hatsuyuki писал(а): | | Процитируйте моё самое ужасное оскорбление, пожалуйста. |
К чёрту оскорбления, троллить не надо, и всё. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Сен 29, 2010 3:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
я не хочу никого обидеть,но сейчас за так перевод делать никто будет.фанатов ланга в России единицы,а тратить свое время чтобы лазить в шифровке байтов это морока.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
KenshinX

Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Ср Сен 29, 2010 8:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
fencer-fencer, а тут все так надеялись, что ты решишься. Ну да нет времени так нет, что ж поделаешь.
| Цитата: | | В завершение хочу сказать, что не знаю, чем вам не нравятся мои посты. Правдой-маткой, что ли? |
Кроме того, что они снабжены термоядерной порцией троллинга, лурковского сленга (к месту и не к месту), лишней порой заумности, мне лично в твоих постах нравится ВСЁ. Очень хорошие посты.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
&ryu

Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пт Окт 01, 2010 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Hatsuyuki писал(а): | | Уже там был Böser. |
Меня вот мучает один вопрос. "Böser" - это по-идее фамилия. Вопрос: "Почему у всех имена, а у него фамилия?" _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Poseidon13

Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 17 Откуда: Иркутск
|
Добавлено: Пт Окт 01, 2010 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Меня вот мучает один вопрос. "Böser" - это по-идее фамилия. Вопрос: "Почему у всех имена, а у него фамилия?" |
Его имя либо покрыто мраком, либо имя его никто не хотел знать, либо он отказался от него. _________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Чт Окт 14, 2010 5:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| я слышал что в 1998 году вышла книга "Legend of Langrisser", судя по году выхода она должна быть о первой части))), кто нить знает где её можно скачать и есть ли она на русском языке?)))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Poseidon13

Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 17 Откуда: Иркутск
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Сб Окт 23, 2010 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| fencer писал(а): | я не хочу никого обидеть,но сейчас за так перевод делать никто будет.фанатов ланга в России единицы,а тратить свое время чтобы лазить в шифровке байтов это морока.  |
ПЕРЕВОДА НЕ БУДЕТ!!!?????????????????  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2010 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| перевод будет но очень не скоро вапще эта тема покрыта пеленой тайны!!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
-==LeshaLesha==-
Зарегистрирован: 05.09.2010 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Ноя 21, 2010 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Перевод то хоть продвигается вперёд или на месте стоит? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|