| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 13, 2004 1:26 am    Заголовок сообщения: "Буржуйский" юмор |   |  
				| 
 |  
				| В играх часто встречаются шутки, но бывает так, что после перевод они теряют смысл, или просто чужды нам (народам СНГ  ) 
 Приведу два примера из FF6.
 
 Пример первый (синтаксический):
 
 База империи, недалеко от замка Doma.
 Kefka убегает от Sabin'а.
 
 SABIN: Kefka! Wait!!!
 KEFKA: "Wait," he says... ...  Do I look like a waiter?
 
 Дословный перевод:
 САБИН: Кефка! Подожди!!!
 КЕФКА: "Подожди", он говорит... ...  Я разве похож но официанта?
 
 Шутка заключается в том, что слова Wait и Waiter - однокоренные.
 Но при переводе на русский - получается чепуха.
 
 Пример второй (специфический):
 
 Тюрьма в южном Figaro.
 Охранник избил Celes, и уходя говорит:
 
 I'd hate to be in your shoes tommorow!
 
 Дословный перевод:
 Мне будет завтра противно быть в твоей обуви!
 
 В Европе и Америке был такой обычай: палач забирал обувь казнённого человека. В данном случае охранник намекает, что он будет палачём Celes и завтра состоится её казнь. Но в странах СНГ этот обычай почти не известен. Поэтому эту шутку никто не поймёт.
 
 Итак:
 Я хотел бы узнать ваши мнения, по поводу перевода на русский язык этих шуток и вообще шуток такого рода.
 
 P.S.: Под дословным переводом я понимал не олитературенный, технический перевод.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| aZZ 
 
  
 Зарегистрирован: 21.11.2003
 Сообщения: 74
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 13, 2004 6:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Virtual_Killer Буквально такие вещи не переводятся. Это ж идиомы! Прояви свой литературный талант (если есть 	  | Цитата: |  	  | I'd hate to be in your shoes tommorow | 
  ). У фразы есть аналог на русском: "Завтра я не хотел бы оказаться в твоей шкуре." Подобных примеров хватает в любом языке, и касаются они не только идиом и иносказаний. Я долго пытался объяснить французу аудитору, что такое "колбасит и таращит". Получилось криво :/. Или например мини диалог:
 - Как дела?
 - Пойдёт!
 Кто пойдёт?! Куда пойдёт?! Зачем!!...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Fish 
 
  
 Зарегистрирован: 15.11.2003
 Сообщения: 425
 Откуда: издалека...
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 13, 2004 12:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А мне больше интересно, откуда такие вещи вообще взялись в FF#, CT, да и других Скваревских игрушках? Как эти шутки звучали на японском?... Загадка.  _________________
 
  Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| CaH4e3 
 
 
 Зарегистрирован: 21.01.2004
 Сообщения: 195
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 13, 2004 2:28 pm    Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор |   |  
				| 
 |  
				| ИМХО это не самые подходящие примеры... Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба... 
 Waiter не означает ТОЛЬКО официанта, как и у многис слов, оно имеет более одного значения... К тому же, если тут явно видна суть фразы, то уж сказать ее на русском всегда можно: "Ну ничего себе:"Подожди!" За кого она меня принимает?"
 
 А уж на счет ботинок, действительно, глупо искать какого-то смысла... Как сказал аЗЗ, walking in my shoes, всегда переводилось, как "Побыть в чужой шкуре", "Поставь себя на мое место"...
 
 Это вовсе не шутки, а просто особенности языка, которые надо знать, берясь за какой-то перевод ;) Английские шутки в ЯПОНСКИХ ролевках очень дажы понятны мами по себе ;)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| АнС RRC2008
 
  
  
 Зарегистрирован: 08.11.2003
 Сообщения: 2818
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 13, 2004 10:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну это ещё ладно, а как быть в случаях, когда подходящей идиомы в русском языке просто не существует? Ну исторически не сложилось? Или ещё хуже (как в моём случае), когда фразу можно перевести, но поймут её смысл немногие - у всех разный опыт, кто-то может не знать того, что знает переводчик (но знать то, чего переводчик не знает)...
 
 Да, надеюсь, тут никто не скажет: "надо быть проще и не обращать на эти мелочи внимания," - потому что... мы же шедевровцы!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| CaH4e3 
 
 
 Зарегистрирован: 21.01.2004
 Сообщения: 195
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 14, 2004 12:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хм... А при чем тут подходящие идиомы в руском языке? Этого совсем не требуется... Требуется лишь правильно понять английскую идиому... А на русском она совершенно не обязана тоже быть идиомой. 
 Хех.. А на счет понимания переводной фразы, тут тоже не столько опыт, сколько ход мыслей у разных людей... ;) Дураки, как говорится, думают в одну сторону... Так что если один человек не понимает намека в переводе другого, значит они оба умные... ;)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| aZZ 
 
  
 Зарегистрирован: 21.11.2003
 Сообщения: 74
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 14, 2004 7:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вам хлопцы проще, я вот тех. документацию по "Выщелачиванию на глинозёмных производствах" перевожу  , тут шибко не развернёшься  . Аналогичную идиому можно подобрать почти всегда. Возможно не столь явную и не столь "оригинальную", но можно. Здесь важную роль играет глубокое знание разговорного языка (точнее обоих языков
  ). И об опыте. Одна из серьёзнейших ошибок многих переводчиков - попытка "опуститься до уровня конечного потребителя перевода". Как вы думете, создатели оригинального текста зря "играли словами"? Нельзя разжовывать всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца
  . Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных. всё, людям полезно думать головой. В крайнем случае можно дать сноску (в вашем случае - приложить текстовушку с пояснениями к переводу). Тем самым вы лишний раз подтвердите своё гордое звание Шедевровца  . Берите пример с Дмитрия "Гоблина" Пучкова - исключительный подход к качеству перевода, особенно на фоне остальных. 
 Последний раз редактировалось: aZZ (Ср Июл 14, 2004 10:19 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 14, 2004 8:37 am    Заголовок сообщения: Re: "Буржуйский" юмор |   |  
				| 
 |  
				|  	  | CaH4e3 писал(а): |  	  | Если переводить дословно, то конечно будет получаться лажа... А если потом искать еще какой-то смысл в переведенном - вообще труба... | 
 Дословно переводить я не собирался.
   Мне просто интересно, как другие люди выходят из таких ситуаций.
 
 
  	  | CaH4e3 писал(а): |  	  | "Подожди!" За кого она меня принимает?" | 
 Но это должна быть шутка. Хотя, в принципе, можно и так перевести.
 
 P.S.: Спасибо всем за ответы.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А места-то маловато.   Полюбуйтесь (шутка в рамке):
 
   
 Пояснения:
 < - конец текста
 > - переход на следующую строку
 ^ - ожидание нажатия кнопки
 # - не скажу
   Цжгч... - не переведённый текст.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | А места-то маловато.   | 
 
 Поинтеры спасут отца русской демократии..
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | # - не скажу  | 
 
 Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику.
 Точнее, переменная...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 12:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  | Поинтеры спасут отца русской демократии.. | 
 Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать?
   Там нет места!
 А в DTE - даже лишнего много. Я его на более вольное "олитературивание" использую.
  Да и кодировку я удачную сделал.  :D 
 
  	  | SergeyK писал(а): |  	  | Ну, догадаться нетрудно - имя того, кто произносит реплику. Точнее, переменная...
 | 
 Да! И ещё там есть куча спецсимволов.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать?   | 
 
 А почему бы и нет.....
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Там нет места! | 
 
 Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  |  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Ха! Ты будешь учить меня поинтеры искать?   | 
 А почему бы и нет.....
 | 
 Буду считать это шуткой!
 Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу
 
 
  	  | SergeyK писал(а): |  	  |  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Там нет места! | 
 
 Место почти всегда можно выкроить. В крайнем случае - расширить ром.
 | 
 Там если и можно выкроить, то только пару байт, но зачястую в ущерб переводу. Расширить ром? А нафига мне этот геморой.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Буду считать это шуткой! | 
 
 А зря. Никогда не помешает опыт у других перенять.
 К тому же, я и не заикался, что хочу тебя чему-то научить. Я просто написал, что поинтеры тебе помогут.
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Я вообще хочу доки написать по поиску и переводу | 
 
 Ааа.. Ну куда уж мне тогда....
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Расширить ром? А нафига мне этот геморой. | 
 
 Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  | Думаю, геморроя будет намного меньше, если ты расширишь ром и в пустое место покидаешь весь текст, не ограничивая себя в объеме, чем, если ты будешь упихивать русский перевод в английские фразы. | 
 И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал?
  _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | И как ты предлагаешь это сделать, учитывая, что "радиус действия" поинтеров очень мал?  | 
 
 На Сеге?
 
 По умолчанию он не ограничен.
 
 У тебя какой ром?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:54 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  | У тебя какой ром? | 
 SNES
 
 
  	  | SergeyK писал(а): |  	  | На Сеге? 
 По умолчанию он не ограничен.
 | 
 Это как это?
  _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 1:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  |  	  | SergeyK писал(а): |  	  | У тебя какой ром? | 
 SNES
 | 
 
 Блин... РОМ КАКОЙ?
 Название и регион...
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  |  	  | SergeyK писал(а): |  	  | На Сеге? По умолчанию он не ограничен.
 | 
 Это как это?
  | 
 
 Так... Можешь поинтером обращаться в любую чать рома.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  | Блин... РОМ КАКОЙ? Название и регион...
 | 
 Я думал ты знаешь.
 FF3US.FIG
 
 Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен?
  _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SergeyK 
 
 
 Зарегистрирован: 02.12.2003
 Сообщения: 1278
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Я думал ты знаешь.
 FF3US.FIG
 | 
 
 Откуда же мне знать.
 
 Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом.
 
 
  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Поинтер записывается двумя байтами, поэтому он может охватывать только 65536 байт, а размер рома 3 метра. Так где же поинтер неограничен?  | 
 
 На СЕГЕ.
 
 Не СНЕС не помню уже. Помню, что на НЕС банками ограничено было.
 Смотреть надо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SergeyK писал(а): |  	  | Смотрю сейчас японский ром - места, куда можно покидать предложения - навалом. | 
 В DTE тексте всё забито, под все адреса. А в MTE тексте - есть, но очень мало. Там ведь не только текст есть.
   Повторяю: здесь двухбайтовая кодировка поинтеров.
 
 А на сеге - четырёхбайтовая, но и она ограничена, правда учитывая размеры рома - место практически неограничено.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| АнС RRC2008
 
  
  
 Зарегистрирован: 08.11.2003
 Сообщения: 2818
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 2:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще-то это не поинтеры, а смещения... На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июл 15, 2004 3:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | АнС писал(а): |  	  | Вообще-то это не поинтеры, а смещения... На СНЕС, действительно, большой гемморой с банками... но если взялся переводить тАКУЮ игру, то мог бы и поднапрячься, потому что все эти фразы типа "места-то маловато" говорят о том, что человек не очень-то сильно хочет качественно перевести игру.
 | 
 Ты не прав! Я иногда свободное место перегоняю чють ли не на килобайт, чтобы перевод был качественным. Да и места в DTE кодировке хоть отбавляй, я там и украшательства всякие придумываю.
 Но в тексте в боях, места хоть и мало, но вполне хватает. Тем более, что там есть несколько свободных кусков, оттуда место я и возьму.
 
 P.S.: А чем тебе не понравилось как я перевёл тот диалог?
 Я сделал практически так как мне предлагали, но заменив кое-что.
 _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Virtual_Killer 
 
  
 Зарегистрирован: 25.03.2004
 Сообщения: 610
 Откуда: Чекагинск
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Авг 02, 2004 9:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот ещё одна шутка из FF6. 
 Для справки:
 GAU - дикий парень выращеный монстрами, как Маугли.
   SABIN - качёк
 CYAN - благородный рыцарь
 Красным выделены "проблемные участки" текста.
 
 А вот сама шутка:
 После того как убиваешь монстра появляется GAU
 
 GAU: Uwaoo~!!
 GAU: Ohh…I’m hungry!
 
 Даешь из инверторя ему Dried Meat
 GAU начинает прыгать и странно себя вести
 
 SABIN: What the…
 CYAN: Thou art so……odd.
 CYAN: I’m CYAN and he’s SABIN.
 GAU: You SABIN…… you CYAN, me want more food.
 SABIN: No more for you.
 GAU: You go……get more for me.
 SABIN: You regular munchkin!
 GAU: And you……afraid of me!
 SABIN: You wanna fight?
 GAU: Me not wanna hurt you……
 SABIN: Stop looking at me like that!
 
 Происходит ссора между GAU и SABIN'ом
 Вмешивается CYAN
 
 CYAN: Slimmer down sirs! And thou, o wild one…… who might thou be?
 GAU: Thou?
 GAU: Thou! Thou!
 GAU: Thou! Thou!
 GAU: Thou! Thou!
 GAU: Thou! Thou!
 GAU: You angry?
 GAU: CYAN! You angry……me?
 GAU: CYAN! You angry……me?
 GAU: CYAN! You angry……me?
 SABIN: Listen, his family was just……  (Имеется в виду, что семья CYAN'а была убита)
 GAU: Me understand……me sorry. Me not mean person……
 CYAN: Look! We can’t have ye two prancing ‘round all day! GAU, I think we’re going to get on well together. Why don’t you join us?
 GAU: Ah! I give you present! GAU give CYAN and SABIN nice gift in thanks for food!
 SABIN: What manner of rubbish do you suppose he’s gonna…?
 GAU: GAU’s treasure…… shiny, shiny!! Shiny, shiny, shiny!!
 SABIN: Can anything be THAT shiny?
 GAU: Does Mr. Thou like shiny thing?
 SABIN: Mr. Thou’s that one, over THERE!! (Указывая на CYAN'а)
 
 Потом они еще говорят.
 Уходят, а SABIN задерживается.
 GAU возвращается и торопит SABIN'а
 
 GAU: Mr. Thou! Hurry up! We’re leaving!
 SABIN: Hey! I told you once, I’m not Mr. Thou!!!
 
 Конец разговора.
 
 Как лучше перевести проблемные участки?
 Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя).
 А вот сейв для ZSNES, если кому надо. (Он прямо на нужном
  месте.) _________________
 Не поймите меня правильно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| АнС RRC2008
 
  
  
 Зарегистрирован: 08.11.2003
 Сообщения: 2818
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Авг 02, 2004 9:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Virtual_Killer писал(а): |  	  | Тут всё крутится вокруг слова Thou (хотя). | 
 
 Thou - это "ты" по-староанглийски,
 
 Thou art so……odd. = You are so odd.
 
 Вот и вся проблема.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |