|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Сеня
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
|
Добавлено: Пн Май 23, 2011 12:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nick писал(а): | Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд |
Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail).
А если серьезно без шуток, перевод для своих лет Шедевральный (подчеркиваю - для своих лет выхода) и когда все "великие критики этого топика" играли в 10ти летнем возрасте в русскую версию картриджа не у кого претензий не было))))
Кто помнит 90тые годы когда все с Sega перескочили на Sony 1 и какие там были Японско-русско-англиско-албанские переводы дисков с любимыми играми, все только уже в 15ти летнем возрасте играли и радовались жизни от того, что игры хотя бы не лагают.
А теперь те кому под двадцать от нех делать критикуют в инете переводы, готовы матом ругаться с переводчиками которым благодарность выражать следует как минимум.
Народ реально смешно когда критики - за десяток вольностей в тексте с тысячами дословно переведенных без ошибок фраз, бьют себя кулаком в грудь доказывая, что это режет ваши глаза при игре. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Май 23, 2011 4:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сеня писал(а): | Nick писал(а): | Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд |
Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail). | facepalm.bmp
Odd eye - это синоним гетерохромии.
Цитата: | с тысячами дословно переведенных | Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот. |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 95 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Пн Май 23, 2011 7:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.
А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим... _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
Сеня
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
|
Добавлено: Вт Май 24, 2011 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Сеня писал(а): | Nick писал(а): | Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд |
Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail). | facepalm.bmp
Odd eye - это синоним гетерохромии.
Цитата: | с тысячами дословно переведенных | Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот. |
На счет Odd eye и глючноглаз я просто пошутил, но у меня сразу возник вопрос, а нужно ли слово "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? =))
А по поводу дословности тут ты прав но в переводе Shining Force дословность была учтена с нормальным смыслом и читабельностью. Я думал, что это и так ясно.
DimOK писал(а): | Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.
А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим... |
Вы были молодые но явно не глупые))) не ошибается только тот кто не чего не делает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gegmopo3
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 233 Откуда: Красноярск
|
Добавлено: Вт Май 24, 2011 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сеня писал(а): | "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? |
Разноочий _________________ Я-я-я-я! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Сеня
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
|
Добавлено: Ср Май 25, 2011 7:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
gegmopo3 писал(а): | Сеня писал(а): | "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? |
Разноочий |
Сер Одд - разноочий
Одлер - очкующий? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lance
Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
|
Добавлено: Ср Май 25, 2011 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nick писал(а): | http://www.newgame.ru/16bit/roms.htm
Выложен Нью Геймовский перевод Shining Force II.
Тут и Астраль - Астрал, и Бови - Боуи, и книжки как в оригинале, но само качество оставляет желать лучшего. |
Я их оба играл. Шедевровский перевод мне понравился куда больше, особенно сложность ОГОГО _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lance
Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
|
Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оддлер писал(а): | Впервые поиграл я в Shining force 2 еще когда был совсем сорванцом. И впервые я поиграл в нее именно с переводом от группы "Шедевр" на приставке, а не эмуляторе. Читал много коментариев и высказываний по поводу перевода...хочю сказать одно: сдесь люди без юмора. Орут, мол им не нравится перевод, он очень школо-ло, не нравится, что группа перевела книги по своему. Вам перевод сделали, разжували, слипили, в игру вбили и преподнесли, а вы носом водите. Мне наоборот очень перевод понравился) особенно убила книга " Сборник сочинений И. Сталина". Я там чють и не сдох от смеха Хороший, качественный перевод. Огромное спасибо за перевод. Даже сейчас на смарте с радостью прохожу и только с переводом этой группы. | Сборник класс! _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lance
Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
|
Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сеня писал(а): | gegmopo3 писал(а): | Сеня писал(а): | "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? |
Разноочий |
Сер Одд - разноочий
Одлер - очкующий? | ха-ха! _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lance
Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
|
Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
почему нет смайлов? _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|