  | 
				shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		Сеня
 
  
  Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 23, 2011 12:58 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nick писал(а): | 	 		  Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд    | 	  
 
 
 Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail).
 
 
 А если серьезно без шуток, перевод для своих лет Шедевральный (подчеркиваю - для своих лет выхода) и когда все "великие критики этого топика" играли в 10ти летнем возрасте в русскую версию картриджа не у кого претензий не было))))  
 
 
 Кто помнит 90тые годы когда все с Sega перескочили на Sony 1 и какие там были Японско-русско-англиско-албанские переводы дисков с любимыми играми, все только уже в 15ти летнем возрасте играли и радовались жизни от того, что игры хотя бы не лагают. 
 
 
 А теперь те кому под двадцать от нех делать критикуют в инете переводы, готовы матом ругаться с переводчиками которым благодарность выражать следует как минимум. 
 
 
 Народ реально смешно когда критики - за десяток вольностей в тексте с тысячами дословно переведенных без ошибок фраз, бьют себя кулаком в грудь доказывая, что это режет ваши глаза при игре. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 23, 2011 4:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Сеня писал(а): | 	 		   	  | Nick писал(а): | 	 		  Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд    | 	  
 
 
 Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail). | 	  facepalm.bmp
 
Odd eye - это синоним гетерохромии.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | с тысячами дословно переведенных | 	  Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		DimOK
 
  
  Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 95 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 23, 2011 7:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.
 
 
А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим... _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated. 
 
--- Mark Twain | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Сеня
 
  
  Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 24, 2011 12:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Anonymous писал(а): | 	 		   	  | Сеня писал(а): | 	 		   	  | Nick писал(а): | 	 		  Мне например не понравилось что Odd Eye перевели как Сэр Одд    | 	  
 
 
 Надо было переводить как - Глючноглаз! (респект переводчику Аниме - Ancord, по заимствовал его слово из аниме - Fairy tail). | 	  facepalm.bmp
 
Odd eye - это синоним гетерохромии.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | с тысячами дословно переведенных | 	  Дословность - не признак качества, скорее даже наоборот. | 	  
 
 
 На счет Odd eye и глючноглаз я просто пошутил, но у меня сразу возник вопрос, а нужно ли слово "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? =)) 
 
 А по поводу дословности тут ты прав но в переводе Shining Force дословность была учтена с нормальным смыслом и читабельностью. Я думал, что это и так ясно.  
 
 
 	  | DimOK писал(а): | 	 		  Мы были молодые, глупые, и таких слов, как гетерохромия даже в книжках не читали, переводили как на бог на душу положит.
 
 
А сейчас мы старые, умные, знаем (теперь) гетерохромию... но ничего не переводим... | 	  
 
 
Вы были молодые но явно не глупые))) не ошибается только тот кто не чего не делает. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gegmopo3
 
  
  Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 233 Откуда: Красноярск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 24, 2011 9:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Сеня писал(а): | 	 		  |  "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? | 	  
 
Разноочий   _________________ Я-я-я-я! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Сеня
 
  
  Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 37
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 25, 2011 7:00 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gegmopo3 писал(а): | 	 		   	  | Сеня писал(а): | 	 		  |  "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? | 	  
 
Разноочий   | 	  
 
Сер Одд - разноочий
 
Одлер - очкующий?    | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Lance
 
  
  Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 25, 2011 9:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nick писал(а): | 	 		  http://www.newgame.ru/16bit/roms.htm
 
 
Выложен Нью Геймовский перевод Shining Force II.
 
Тут и Астраль - Астрал, и Бови - Боуи, и книжки как в оригинале, но само качество оставляет желать лучшего. | 	   
 
Я их оба играл. Шедевровский перевод мне понравился куда больше, особенно сложность ОГОГО  _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Lance
 
  
  Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Оддлер писал(а): | 	 		  Впервые поиграл я в Shining force 2 еще когда был совсем сорванцом. И впервые я поиграл в нее именно с переводом от группы "Шедевр" на приставке, а не эмуляторе.  Читал много коментариев и высказываний по поводу перевода...хочю сказать одно: сдесь люди без юмора. Орут, мол им не нравится перевод, он очень школо-ло, не нравится, что группа перевела книги по своему. Вам перевод сделали, разжували, слипили, в игру вбили и преподнесли, а вы носом водите. Мне наоборот очень перевод понравился) особенно убила книга " Сборник сочинений И. Сталина". Я там чють и не сдох от смеха    Хороший, качественный перевод. Огромное спасибо за перевод. Даже сейчас на смарте с радостью прохожу и только с переводом этой группы.   | 	     Сборник класс!    _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Lance
 
  
  Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Сеня писал(а): | 	 		   	  | gegmopo3 писал(а): | 	 		   	  | Сеня писал(а): | 	 		  |  "гетерохромия" подставить в имя одного из персонажей? И как бы это звучало? | 	  
 
Разноочий   | 	  
 
Сер Одд - разноочий
 
Одлер - очкующий?    | 	     ха-ха! _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Lance
 
  
  Зарегистрирован: 23.05.2011 Сообщения: 27 Откуда: Россия
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 25, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				почему нет смайлов? _________________ "В моих руках сила тьмы и я буду править всем!" (Ганелон) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |