| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		yerenkow
 
 
  Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 9
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 10, 2009 1:25 pm    Заголовок сообщения: Phoenix Wright | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Snipperwhapper! - так ругается старая бабушка   Как бы так перевести?.. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Guyver RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 10, 2009 3:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Маленький обманщик... Или жалкий лгун... _________________ Я не волшебник - я только учусь...
 
 
Мой сайт: GUYVERperevod | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		JurasskPark
 
  
  Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 10, 2009 6:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Врунишка.  
 
   _________________ Вот такой я интересный зверёк!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ChronoSaber
 
 
  Зарегистрирован: 04.01.2009 Сообщения: 9
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 30, 2009 6:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				вообщето она ругается whippersnapper   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ChronoSaber
 
 
  Зарегистрирован: 04.01.2009 Сообщения: 9
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 30, 2009 6:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А вруны и врунишки кстати порой не подходят по смыслу... Там уже придется по смыслу побирать. Бабушку кстати говоря зобут Oldbag, что впринципе можно перевести, как "старая кошелка", но в разговоре ее часто называют windbag, что скорее всего означает чтото обидное) Перевети же этот виндбэг без потери смысла имхо вообще не реально. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		PicaSSO
 
  
  Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 31, 2009 9:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ChronoSaber писал(а): | 	 		  | А вруны и врунишки кстати порой не подходят по смыслу... Там уже придется по смыслу побирать. Бабушку кстати говоря зобут Oldbag, что впринципе можно перевести, как "старая кошелка", но в разговоре ее часто называют windbag, что скорее всего означает чтото обидное) Перевети же этот виндбэг без потери смысла имхо вообще не реально. | 	  
 
Дырявая кошелка (мол, ветер гуляет), трухлявая кошелка, итп.
 
И ссылка на "bag" сохраняется. _________________ まだ若い夜... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ilfirin
 
 
  Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Апр 02, 2009 7:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Вот у меня имена большое сомнения вызывают... В игре очень много юмора, который дословно не переведёшь. Имена - один из примеров... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Апр 02, 2009 11:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Вот у меня имена большое сомнения вызывают... В игре очень много юмора, который дословно не переведёшь. Имена - один из примеров... | 	  
 
 
 На мой взгляд, если перевести не выходит, то лучше просто замять все эти каламбуры и все. Если начать искать лазейки и переверать имена, то может выйти малограмотный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ilfirin
 
 
  Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Апр 03, 2009 6:17 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Просто в данной ситуации я сторонник того, что имена проще оставить без перевода... Но вряд ли кому это понравится.. В таком случае, думаю, имена просто транслируются на русский, с потерей каламбура... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		PicaSSO
 
  
  Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Апр 03, 2009 8:23 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ilfirin писал(а): | 	 		  | Просто в данной ситуации я сторонник того, что имена проще оставить без перевода... Но вряд ли кому это понравится.. В таком случае, думаю, имена просто транслируются на русский, с потерей каламбура... | 	  
 
Нельзя имена так оставлять. Лучше уж заменить каламбуры на похожие по смыслу. _________________ まだ若い夜... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |