Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Maximum
Зарегистрирован: 27.06.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Июл 02, 2007 4:44 pm Заголовок сообщения: Сюжетный ляп перевода Darkwing Duck на NES |
|
|
Спору нет, перевод у Мастера3 и Дукалиса получился качественный.
Но один ляп портит всю картину для тех, кто хорошо знаком с мультсериалом.
В предисловии к одному из бонусов говорится: "Block the capsules with your cape and Gosalyn will help your collect the items"
Переведено как: "Только твой плащ и пистолет помогут разбить ящики с драгоценностями"
Видимо ребята, увидев непонятное "Gosalyn", подумали, что речь идет о знаменитом "газовом пистолете", потому что созвучно.
Правда, в том бонусе ЧП пистолет как раз-таки НЕ использует (он там плащом контейнеры разбивает)
И правильно, потому что "Gosalyn" - это никакой не пистолет, а вообще имя собственное (не случайно я его все это время с большой буквы пишу). Так зовут героиню мультсериала, приемную дочь главного героя. В нашем дубляже - Гусена.
В игре в самолете как раз она и сидит, рядом с Зигзагом.
Конечно, одна ошибка перевода игру не портит. Но поностальгировать как следует все же мешает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июл 02, 2007 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ха-ха, да уж, это они слажали.
Впрочем, надо сделать скидку на время - это сейчас любой ностальгирующий может из Википедии или фан-сайта почерпнуть имя Гусёны в оригинале, 5 лет назад это было проблематично.
Думаю, уже нет смысла исправлять такие ляпы, это даже интересно с точки зрения истории фан транслэйшена. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Июл 02, 2007 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как, кстати говоря, там по-английски будет их фамилия "Лапчатые"? Да и воще интересно где-нито увиэть сопоставления имён оригинальных и локализованных. Это одна из составляющих моей зверской нелюбви к переводам с тотальным изъятием оригинального текста. Как бы круто и метко ни было подобрано русское имя собственное, я постоянно подвешиваюсь в раздражении: КАК ТАМ НА САМОМ ДЕЛЕ их звали????! А так если кое где проскользнёт слово за переводом оригинальное - всё нормально. _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Июл 02, 2007 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тьфу ты блим , пока корябал сообщение, ужо написали. Wiki говоришь? Хна (в смысле хм). _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
Maximum
Зарегистрирован: 27.06.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, скидку можно сделать в любом случае. Мое мнение - лучше все-таки по возможности исправить. Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу.
Otter, да, подобрать удачный русский эквивалент к английскому имени собственному это целое искусство. В большинстве случаев и вправду проще перевести как в оригинале.
Перевод имени "Gosalyn" - "Гусена", например, я не считаю удачным.
Правда, другие варианты нормального перевода этого имени на русский в голову не приходят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maximum писал(а): | Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу. |
Вообще-то, вся эта фраза переведена неправильно - не передан её оригинальный смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maximum писал(а): | АнС, скидку можно сделать в любом случае. Мое мнение - лучше все-таки по возможности исправить. Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу. |
Не сказал бы, что перевод в остальном выполнен на отлично. Я бы там всё переиначил, но зачем? Пусть будет, как есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|