|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 8:02 pm Заголовок сообщения: Перевести имена по-другому |
|
|
Прошу извинить, если подобная тема уже существует.
Раскопал я тут при разборке рабочего стола прошлогодний номер "Игромании" (декабрь 2006), открыл на произвольной странице и прочитал:
Цитата: | При переводе сиквелов популярных тайтлов есть и еще одна немаловажная проблема. Первая игра серии, переведенная на русский, задает некий стандарт терминов и имен. Назвали персонажа, скажем, Горлумом, так с этого момента он для всех геймеров и будет Горлумом, а не каким-то Голумом или Гоулом, дракон будет драконом, а не драконидом, злая шавка — злой шавкой, а не облезлой дворнягой. И даже если переводчики первой части игры допустили ошибку, а продолжатели дела все перевели правильно, геймеры могут не принять правильный вариант. Они уже привыкли к ошибке.
До абсурда доходит. Выпускают какие-нибудь пираты свой ужасающий перевод, он расходится по стране многотысячными тиражами. А потом выходит локализация, геймеры вроде бы довольны, и сделано все в разы лучше, чем у пиратов, а что-то не так... Все правильно — мозг привык к жутким исковерканным названиям и не хочет переучиваться. Такая вот психология. Но если в случае с переводом фильмов подобные ошибки встречаются на каждом ходу, то с играми такое бывает куда реже. Локализаторам как-то удается придерживаться одних и тех же названий и имен. |
Беда ведь в чем: хорошо, когда переводишь игру первый. Как перевел имена, так их игроки и будут звать. А вот если игроки, действительно, привыкли к пиратскому переводу? И самому проще переучиться, чем насильно вбивать в чужие головы свою версию, насколько хороша бы она ни была.
Или вот (что НАМНОГО хуже) игроки привыкли к английской версии. И не примут привычное имя в непривычном написании, если новый переводчик вместо "то же самое, но кириллицей" вдруг что-нибудь учудит. Например, точную транскрипцию. Или сошлется на какой-нибудь китайский язык, откуда имя взято.
А если я, переводя уже с японского оригинала, уличу в ошибке не уже русского, а английского переводчика? Скажу: это имя переведено у него на английский неправильно! Но все привыкли считать английскую версию единственно верной! И за непривычный перевод могут и...
Так что делать? Если переводишь кем-то уже переведенную на русский или английский игру и считаешь, что такое-то имя надо перевести иначе - переводить по-новому или нет? _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Максим Гость
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это факт. Кто первый как перевёл, тот и прав. Обратное доказать очень трудно. И не обязательно даже переводом, просто, как ты раньше этого персонажа привык величать, так ты его и будешь кликать. По крайней мере для меня так. Вот несколько примеров:
- Я всегда звал гг из SF2 Боуи, и что же, при переводе я вижу Бови. Как ни крути, до сих пор зову Боуи.
- В Landstalker, я всегда звал героя Найджел, а все мои друзья у которых я зависал в то время - Нигел. Сколько не пробовал их переубедить - тщётно.
- Тоже самое касается и фильмов. Например Scarface (Лицо со шрамом) мой любимый фильм. Главзлодея зовут Соса, а в игре, которая вышла недавно, и переведённая Софт Клабом, он зовётся Соза. И как ни крути - он для меня всё-таки Соса. Простите за каламбур.
Цитата: | А вот если игроки, действительно, привыкли к пиратскому переводу? И самому проще переучиться, чем насильно вбивать в чужие головы свою версию, насколько хороша бы она ни была. |
А ты про какие игры говоришь? Приставочные старые или новые? \ Не все пиратские переводы бывают плохими. Особенно для тех, кто вообще в англ. не шарит.
Цитата: | Или вот (что НАМНОГО хуже) игроки привыкли к английской версии. И не примут привычное имя в непривычном написании, если новый переводчик вместо "то же самое, но кириллицей" вдруг что-нибудь учудит. |
Такого просто быть не может. Игрок всегда всё примет - выбора нету, а там уж хоть "Мясом" пусть называет.
Цитата: | Например, точную транскрипцию. Или сошлется на какой-нибудь китайский язык, откуда имя взято. |
А вот мне например не понятно, когда ссылаются на Японски язык. Для меня это китайская грамота и мне совершенно параллельно, как там зовут кого на Японском. Для меня авторитет - англ. язык. Пусть хоть трижды раз они имя поменяли при переводе.
Цитата: | Но все привыкли считать английскую версию единственно верной! |
И правильно делают.
Цитата: | Так что делать? Если переводишь кем-то уже переведенную на русский или английский игру и считаешь, что такое-то имя надо перевести иначе - переводить по-новому или нет? |
Я бы придерживался англ версии. Даже, если перед этим пираты назвали героя Васей итд итп. Будь уверен, население не глупое - поймёт.
ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Рубака Гость
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это сложный вопрос достойный трёхмесячного съезда локализатров.
Про какую конкретно игру ты говоришь? Потуму что от конкретного фильма, игры, книги зависит.
Если в общем, то с устоявшимся названием следует считаться(если оно ДЕЙСТВИТЕЛЬНО устоявшееся), переведи бэтмана упырём - просто не поймут, а уж молчу что искусственные слова не переводят(хотя вот потребует начальник от переводчика и что ему делать?).
Ешё надо разузнать как можно больше о игре, может сами разработчики что либо говорили о конкретном персонаже, произносили имя вслух например(хотя если это японцы они могут специально каверкать собственное название "потому что тупые гайдзины иначе не поймут, а не поймут так прибыль потеряем".
А вообще это больная тема не раз уже поднимавшаеся в сми, но не к какому серьёзному обсуждению с привлечением профессионалов не приведшая. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если перевод ориентируется на тех, кто не играл в оригинал, то проблем нет - переводи насколько прочувствовал атмосферу (или как начальник посчитал нужным, но это нам не грозит ). Даже в официальных переводах встречаются несостыковки в названиях, отсюда - разборки фанатов на форумах (как правильно - Реплоид или Реплироид??)
А если же это скорее ретро-игровой проект (когда игроки давно знакомы с оригиналом, но хочется освежить воспоминания и при этом получить некие новые впечатления), то всё упирается в чувство меры (гармонии) переводчика - где-то можно безболезненно изменить даже устоявшееся наименование на то, которое кажется более верным.
В любом случае, в голове пользователя будет идти борьба понятий, и если переводчик чувствует себя в силах преодолеть чужие стереотипы/навязать свои чувства, то вряд ли на него повлияют подобные дискуссии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mike64 Гость
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чем меньше переводчик читает такие темы, тем лучше для него. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Май 21, 2007 5:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Утверждаю , что надо всегда стремиться к наилучшему переводу. Пусть даже 10 частей игры выйдет одних и тех же переводчиков, если в каждой части они будут находить ошибку перевода имён собственных и терминов - каждый раз надо будет менять имена собственные! Я лично воще не привыкаю к этим терминам в переводе - и если вижу ошибку имени, всегда надеюсь, что в следующей части её исправят. _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|