  | 
				shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		Dangaard RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 16, 2007 8:02 pm    Заголовок сообщения: Перевести имена по-другому | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Прошу извинить, если подобная тема уже существует.
 
 
Раскопал я тут при разборке рабочего стола прошлогодний номер "Игромании" (декабрь 2006), открыл на произвольной странице и прочитал:
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  При переводе сиквелов популярных тайтлов есть и еще одна немаловажная проблема. Первая игра серии, переведенная на русский, задает некий стандарт терминов и имен. Назвали персонажа, скажем, Горлумом, так с этого момента он для всех геймеров и будет Горлумом, а не каким-то Голумом или Гоулом, дракон будет драконом, а не драконидом, злая шавка — злой шавкой, а не облезлой дворнягой. И даже если переводчики первой части игры допустили ошибку, а продолжатели дела все перевели правильно, геймеры могут не принять правильный вариант. Они уже привыкли к ошибке.
 
 
До абсурда доходит. Выпускают какие-нибудь пираты свой ужасающий перевод, он расходится по стране многотысячными тиражами. А потом выходит локализация, геймеры вроде бы довольны, и сделано все в разы лучше, чем у пиратов, а что-то не так... Все правильно — мозг привык к жутким исковерканным названиям и не хочет переучиваться. Такая вот психология. Но если в случае с переводом фильмов подобные ошибки встречаются на каждом ходу, то с играми такое бывает куда реже. Локализаторам как-то удается придерживаться одних и тех же названий и имен. | 	  
 
 
Беда ведь в чем: хорошо, когда переводишь игру первый. Как перевел имена, так их игроки и будут звать. А вот если игроки, действительно, привыкли к пиратскому переводу? И самому проще переучиться, чем насильно вбивать в чужие головы свою версию, насколько хороша бы она ни была. 
 
 
Или вот (что НАМНОГО хуже) игроки привыкли к английской версии. И не примут привычное имя в непривычном написании, если новый переводчик вместо "то же самое, но кириллицей" вдруг что-нибудь учудит. Например, точную транскрипцию. Или сошлется на какой-нибудь китайский язык, откуда имя взято.
 
 
А если я, переводя уже с японского оригинала, уличу в ошибке не уже русского, а английского переводчика? Скажу: это имя переведено у него на английский неправильно! Но все привыкли считать английскую версию единственно верной! И за непривычный перевод могут и...
 
 
Так что делать? Если переводишь кем-то уже переведенную на русский или английский игру и считаешь, что такое-то имя надо перевести иначе - переводить по-новому или нет? _________________ ・ω・ | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Максим Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 16, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Это факт. Кто первый как перевёл, тот и прав. Обратное доказать очень трудно.   И не обязательно даже переводом, просто, как ты раньше этого персонажа привык величать, так ты его и будешь кликать. По крайней мере для меня так. Вот несколько примеров:
 
- Я всегда звал гг из SF2 Боуи, и что же, при переводе я вижу Бови. Как ни крути, до сих пор зову Боуи.
 
- В Landstalker, я всегда звал героя Найджел, а все мои друзья у которых я зависал в то время - Нигел. Сколько не пробовал их переубедить - тщётно.
 
- Тоже самое касается и фильмов. Например Scarface (Лицо со шрамом) мой любимый фильм. Главзлодея зовут Соса, а в игре, которая вышла недавно, и переведённая Софт Клабом, он зовётся Соза. И как ни крути - он для меня всё-таки Соса. Простите за каламбур.   
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А вот если игроки, действительно, привыкли к пиратскому переводу? И самому проще переучиться, чем насильно вбивать в чужие головы свою версию, насколько хороша бы она ни была. | 	  
 
А ты про какие игры говоришь? Приставочные старые или новые? \   Не все пиратские переводы бывают плохими. Особенно для тех, кто вообще в англ. не шарит.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Или вот (что НАМНОГО хуже) игроки привыкли к английской версии. И не примут привычное имя в непривычном написании, если новый переводчик вместо "то же самое, но кириллицей" вдруг что-нибудь учудит. | 	  
 
Такого просто быть не может.   Игрок всегда всё примет - выбора нету, а там уж хоть "Мясом" пусть называет.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Например, точную транскрипцию. Или сошлется на какой-нибудь китайский язык, откуда имя взято. | 	  
 
А вот мне например не понятно, когда ссылаются на Японски язык. Для меня это китайская грамота и мне совершенно параллельно, как там зовут кого на Японском. Для меня авторитет - англ. язык. Пусть хоть трижды раз они имя поменяли при переводе.   
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Но все привыкли считать английскую версию единственно верной! | 	  
 
И правильно делают.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Так что делать? Если переводишь кем-то уже переведенную на русский или английский игру и считаешь, что такое-то имя надо перевести иначе - переводить по-новому или нет? | 	  
 
Я бы придерживался англ версии. Даже, если перед этим пираты назвали героя Васей итд итп. Будь уверен, население не глупое - поймёт.   
 
ИМХО. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Рубака Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:29 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Это сложный вопрос достойный трёхмесячного съезда локализатров.   
 
Про какую конкретно игру ты говоришь? Потуму что от конкретного фильма, игры, книги зависит.
 
Если в общем, то с устоявшимся названием следует считаться(если оно ДЕЙСТВИТЕЛЬНО устоявшееся), переведи бэтмана упырём - просто не поймут, а уж молчу что искусственные слова не переводят(хотя вот потребует начальник от переводчика и что ему делать?). 
 
Ешё надо разузнать как можно больше о игре, может сами разработчики что либо говорили о конкретном персонаже, произносили имя вслух например(хотя если это японцы они могут специально каверкать собственное название "потому что тупые гайдзины иначе не поймут, а не поймут так прибыль потеряем".
 
 
А вообще это больная тема не раз уже поднимавшаеся в сми, но не к какому серьёзному обсуждению с привлечением профессионалов не приведшая. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если перевод ориентируется на тех, кто не играл в оригинал, то проблем нет - переводи насколько прочувствовал атмосферу (или как начальник посчитал нужным, но это нам не грозит  ). Даже в официальных переводах встречаются несостыковки в названиях, отсюда - разборки фанатов на форумах (как правильно - Реплоид или Реплироид??)
 
А если же это скорее ретро-игровой проект (когда игроки давно знакомы с оригиналом, но хочется освежить воспоминания и при этом получить некие новые впечатления), то всё упирается в чувство меры (гармонии) переводчика - где-то можно безболезненно изменить даже устоявшееся наименование на то, которое кажется более верным.
 
 
В любом случае, в голове пользователя будет идти борьба понятий, и если переводчик чувствует себя в силах преодолеть чужие стереотипы/навязать свои чувства, то вряд ли на него повлияют подобные дискуссии.   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		mike64 Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2007 6:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Чем меньше переводчик читает такие темы, тем лучше для него. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Otter
 
  
  Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 121 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 21, 2007 5:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Утверждаю  , что надо всегда стремиться к наилучшему переводу. Пусть даже 10 частей игры выйдет одних и тех же переводчиков, если в каждой части они будут находить ошибку перевода имён собственных и терминов - каждый раз надо будет менять имена собственные! Я лично воще не привыкаю к этим терминам в переводе - и если вижу ошибку имени, всегда надеюсь, что в следующей части её исправят. _________________ на этом я кончаю свой рассказ, и кошку задавил КамАЗ | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |