  | 
				shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 11:40 am    Заголовок сообщения: Tombs & Treasure (NES) - Кто из группы может оценить? | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Наконец-то я докатал последние байты текста и вбил знаки переноса строки!!! Ура!!! Но нет, рано радуюсь. Впереди еще подгон смысла к игровым ситуациям - половину текста предется изменять. Да и шрифт наверное перерисовать придется (хотя чо его там перерисовывать).
 
 
  Вобщем, это мой первый серьезный перевод, и я не знаю (совершенно не догадываюсь), как он выглядит со стороны. Поэтому я прошу кого-нибудь из группы (то есть, проффесионала) оценить мой перевод, сказать, что не так, окритиковать и т.п.
 
Мне, например, кажеться, что весь мой перевод выглядит как-то однообразно.
 
 
Короче, хочу знать, какой из меня переводчик. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 12:09 pm    Заголовок сообщения: Re: Tombs & Treasure (NES) - Кто из группы может оценить | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | ...Впереди еще подгон смысла к игровым ситуациям - половину текста предется изменять. | 	  
 
совет на будущее - лучше сначала смысл, а потом подгон текста... :)
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | ...прошу кого-нибудь из группы (то есть, проффесионала) оценить мой перевод... | 	  
 
профессионалы все в Кудосе, а тут одни любители :)
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | Короче, хочу знать, какой из меня переводчик. | 	  
 
Для этого нужно не игры переводить, а книжки...   _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 12:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Axel писал(а): | 	 		   	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | ...Впереди еще подгон смысла к игровым ситуациям - половину текста предется изменять. | 	  ......совет на будущее - лучше сначала смысл, а потом подгон текста... | 	  
 
Я с тобой не совсем согласен. Переводить параллельно с подгоном смысла немного сложновато. Для этого надо или хорошо знать игру или переводить с открытым эмулятором (или включеной приставкой).
 
 
Я же пытался перевести как можно ближе к смыслу, чтобы потом исправить только те фразы, которые его не имеют (многовато их получилось). В результате большинство игровых моментов и смысл перевода совпадают. Тем более, я эту игру еще не проходил (хочу поиграть в русскую версию   ).
 
 
 	  | Axel писал(а): | 	 		   	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | Короче, хочу знать, какой из меня переводчик. | 	  Для этого нужно не игры переводить, а книжки... | 	  
 
Хорошо, хочу знать, какой из меня перебиватель символов и графики в файлах игр устаревших приставок   . | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 3:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | Я с тобой не совсем согласен. Переводить параллельно с подгоном смысла немного сложновато. Для этого надо или хорошо знать игру или переводить с открытым эмулятором (или включеной приставкой). | 	  
 
 
А почему должно быть легко? Ну да, поначалу сложновато, но потом уже только так и переводишь, иначе выходит плохо.
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  Я же пытался перевести как можно ближе к смыслу, чтобы потом исправить только те фразы, которые его не имеют (многовато их получилось). В результате большинство игровых моментов и смысл перевода совпадают. Тем более, я эту игру еще не проходил (хочу поиграть в русскую версию   ). | 	  
 
 
Что-то не внушает доверия такая ситуация. Нужно сначала разобраться во всех тонкостях игры, а потом переводить. А сейчас у тебя фактически работа только началась - наверняка придётся всё переводить заново, уже не по некоему отрывочному тексту, а по игре.
 
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  Хорошо, хочу знать, какой из меня перебиватель символов и графики в файлах игр устаревших приставок   . | 	  
 
 
Выложи на любом бесплатном хостинге, оставь здесь ссылку, все посмотрят и оценят. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 3:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  | Что-то не внушает доверия такая ситуация. Нужно сначала разобраться во всех тонкостях игры, а потом переводить. А сейчас у тебя фактически работа только началась - наверняка придётся всё переводить заново, уже не по некоему отрывочному тексту, а по игре. | 	  
 
А кто сказал, что я перевожу по отрывочному тексту? Во-первых, в стиль игры я вошел, а во-вторых, если в этом роме рядом две фразы, значит они так или иначе связаны между собой.
 
Кстати, начал я осмысливать фразы и вдруг для себя открыл, что для первого раза у меня оказывается не так уж и плоко получилось   !
 
 
 	  | АнС писал(а): | 	 		  | Выложи на любом бесплатном хостинге, оставь здесь ссылку, все посмотрят и оценят. | 	  
 
Не хочу распространять незаконченный перевод. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  ...вдруг для себя открыл, что для первого раза у меня оказывается не так уж и плоко получилось   !
 
 | 	  
 
так обычно кажется, пока твой перевод не прочитают другие... :)
 
 
или есть еще вариант - отложить практически законченный перевод
 
на месяца два-три... а потом вернуться к нему и прочитать (ВСЁ!)
 
на свежую голову :)
 
 
(это кстати, одна из причин, почему так долго переводятся (нами)
 
 некоторые игрушки  ... спешить некуда... качество - рулит!)
 
 
 
P.S.
 
и будь готов к тому, что под конец перевода, ты возненавидишь
 
эту игру...   
 
(и сыграть тебе в неё придется мнооого, мнооооооого раз...) _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Axel писал(а): | 	 		  | ... спешить некуда... качество - рулит! | 	  
 
Когда ты переводил свою первую игру, ты тоже так говорил   ?
 
 
 	  | Axel писал(а): | 	 		  | и будь готов к тому, что под конец перевода, ты возненавидишь эту игру... | 	  
 
Твои предсказания уже начинают сбываться   ...
 
 
 	  | Axel писал(а): | 	 		  | (и сыграть тебе в неё придется мооого, мнооооооого раз...) | 	  
 
Да ты прям Настродамус   ! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | если в этом роме рядом две фразы, значит они так или иначе связаны между собой. | 	  
 
 
Очень часто они связаны ИНАЧЕ, чем ты думаешь. Связаны они логикой разработчиков, не обязательно логикой сценария.
 
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		   	  | АнС писал(а): | 	 		  | Выложи на любом бесплатном хостинге, оставь здесь ссылку, все посмотрят и оценят. | 	  
 
Не хочу распространять незаконченный перевод. | 	  
 
 
Ясно. Я думал, это как бы тестовый перевод, на оценку собственных способностей.
 
Распространяй законченный. :?
 
 
Либо пришли кому-то конкретному на почту ips-патч. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		   	  | Axel писал(а): | 	 		  | ... спешить некуда... качество - рулит! | 	  
 
Когда ты переводил свою первую игру, ты тоже так говорил   ?
 
 | 	  
 
Да!
 
...и я всё еще доделываю свой первый перевод   
 
с помощью Хаоса...
 
у меня нет стимула для быстрого перевода...
 
я сначала написал себе инструментарий для комфортной работы,
 
(на это ушло пару лет неспешного программированиня   )
 
теперь я его не спуша использую по назначению...
 
 
 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		   	  | Axel писал(а): | 	 		  | и будь готов к тому, что под конец перевода, ты возненавидишь эту игру... | 	  
 
Твои предсказания уже начинают сбываться   ...
 
 
 	  | Axel писал(а): | 	 		  | (и сыграть тебе в неё придется мооого, мнооооооого раз...) | 	  
 
Да ты прям Настродамус   ! | 	  
 
я НЕ предсказываю, я делюсь личными наблюдениями...
 
(впрочем и Димок говорил про тоже самое...)
 
 
единственный способ сделать хороший перевод, это
 
делать его ТОЛЬКО когда есть настрой... и не спешить... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ох уж мне все эти прокси серверы...
 
пост чуть выше мой...   _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 4:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		   	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  | если в этом роме рядом две фразы, значит они так или иначе связаны между собой. | 	  Очень часто они связаны ИНАЧЕ, чем ты думаешь. Связаны они логикой разработчиков, не обязательно логикой сценария. | 	  
 
Речь идет о конкретном роме.
 
 
 	  | АнС писал(а): | 	 		  | Либо пришли кому-то конкретному на почту ips-патч. | 	  
 
Если хочешь, могу прислать тебе. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ну давай, только на критику потом не обижайся! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  | Ну давай, только на критику потом не обижайся! | 	  
 
Высылаю. Не обижусь, учту и попытаюсь исправиться   .
 
З.Ы. И учти два фактора:
 
Во-первых, это мой первый перевод.
 
Во-вторых, он еще не закончен. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Axel Советник
  
  Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  
 
Высылаю. Не обижусь, учту и попытаюсь исправиться   .
 
Во-первых, это мой первый перевод.
 
Во-вторых, он еще не закончен. | 	  
 
сколько раз, я это слышал... не сосчитать...   _________________ Всех их вместе переведём! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		HoRRoR RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 23, 2006 5:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Axel писал(а): | 	 		   	  | HoRRoR писал(а): | 	 		  Высылаю. Не обижусь, учту и попытаюсь исправиться    . 
 
Во-первых, это мой первый перевод. 
 
Во-вторых, он еще не закончен. | 	  сколько раз, я это слышал... не сосчитать... | 	  
 
С сегодняшнего дня включай счетчик   . | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |