|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Ноя 14, 2004 9:27 pm Заголовок сообщения: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask |
|
|
Перевод текста завершён, начал потихоньку исправлять ошибки (по ходу игры). Но есть кое-какие моменты, насчёт которых полной уверенности нет:
1) Названия локаций Woodfall и Snowhead. Пока они везде переведены просто транслитом - Вудфолл и Сноухэд. Но это как-то не по-самурайски Настоящие кибер-ниндзя на этом не останавливаются Тем более, несмотря на все ухищрения хиртых япошек, поинтеры в этой игре всё-таки были найдены
Есть такие варианты Woodfall - Дремучая Лощина (Дремучий Лес не катит, так как там есть подлокация Таинственный Лес, да и леса там как такового нет), Snowhead - Снежная Голова. Тут надо учитывать, что названия эти используются в сочетаниях, и получаться будет примерно это: Южное болото Дремучей Лощины и Горы Снежной Головы.
Может, у кого есть другие, более интересные варианты?
2) Есть в игре один персонаж (кто играл, тот знает) по имени Тингл. Так вот, при разговоре с ним он произносит своё "заклинание":
Tingle, Tingle!
Kooloo-Limpah!
Опять же, на транслите звучит как-то не по-русски и коряво. Попробуйте подобрать что-нибудь из считалочек, пословиц, поговорок и т. п. Я пытался, но у меня ничего не вышло.
За помощь всех заранее благодарю, и сообщаю (так, между прочим): самых активных и продуктивных помощников занесём в титры. Для истории:)
И это не всё, конечно же. По ходу буду добавлять в этот раздел новые заморочки. Так что не стесняйтесь, помогайте |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Вс Ноя 14, 2004 11:02 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask |
|
|
1. Ущелье (эх, помню лазал по ущельям на Кавказе....ой, отвлекся!)
Снежная равнина....ну или не равнина, а допустим местность......
а насчет локализаций....можно в конце концов написать Снежные Горы...или нельзя?
2. Как там у Волкова было?....пикапу-трикапу, лорики-ёрики)))) _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Ноя 14, 2004 11:13 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask |
|
|
gottax писал(а): | Woodfall и Snowhead. Пока они везде переведены просто транслитом - Вудфолл и Сноухэд. |
Вудфолл и Сноухэд. Все остальное - фигня. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2004 5:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Tingle, Tingle!
Kooloo-Limpah! |
Пика-Пика-Пика-Чу! _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2004 10:11 am Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask |
|
|
gottax писал(а): | 1) Названия локаций Woodfall и [b]Snowhead |
Woodfall --> Wood+fall = Лесоповал или Чащоба или Дебри...
Snowhead --> Snow+head = Снежная вершина или Снежный пик ... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2004 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хе-хе Ну вы ребята даёте То, что вы написали - одни из первых вариантов, я их практически сразу отбросил. И я же просил учитывать то, что названия эти будут использоваться в сочетаниях.
Цитата: | Вудфолл и Сноухэд. Все остальное - фигня. |
Почему фигня? В игре в локации Snowhead имеется этакая гора в виде головы. Думаешь, просто так дали название - Snowhead? Я более чем уверен, что и в японской версии локация называется примерно так же. Woodfall называется по такому же принципу. Поэтому надо искать аналоги из русской литературы.
Цитата: | Woodfall --> Wood+fall = Лесоповал или Чащоба или Дебри...
Snowhead --> Snow+head = Снежная вершина или Снежный пик ... |
Да? И что же у нас получается: болото Лесоповала, болото Чащобы, болото Дебрей?.. Это надо увидеть.
Цитата: | 1. Ущелье (эх, помню лазал по ущельям на Кавказе....ой, отвлекся!)
Снежная равнина....ну или не равнина, а допустим местность......
а насчет локализаций....можно в конце концов написать Снежные Горы...или нельзя? |
Кайф: горы Ущелья, горы Снежной Равнины, горы Снежных Гор...
Цитата: | 2. Как там у Волкова было?....пикапу-трикапу, лорики-ёрики)))) |
А вот в тут, по идее, должна быть не просто бессмыслица. И вот почему.
Если выделить отдельные слова, то получится примерно вот что:
tingle=звон; трепет
koo=???
loo=мушка (карточная игра)
limp=хромать; мягкий, безвольный
А этот мужичок как раз торгует картами (не игральными, правда, а картами местности).
Какой-то стишок должен выйти, например:
Тингл, Тингл, прилетай!
Карту мне свою продай!
...Ну что-то типа этого |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2004 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Почему фигня? В игре в локации Snowhead имеется этакая гора в виде головы. Думаешь, просто так дали название - Snowhead? Я более чем уверен, что и в японской версии локация называется примерно так же. Woodfall называется по такому же принципу. Поэтому надо искать аналоги из русской литературы.
|
Потому что ничего лучше по звучанию ты не найдешь.
Да и не переводятся названия, как все мы знаем..... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Crusader
Зарегистрирован: 15.10.2004 Сообщения: 5 Откуда: от туда...
|
Добавлено: Пн Ноя 15, 2004 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): |
Тингл, Тингл, прилетай!
Карту мне свою продай!
|
Начинайте трепетать!
В карты сщас начнем играть!
Появись, храмой старик!
Я уже к тебе привык! :)
Опишите, что за человек произносит заклинание.
И что оно дает. Попробую, что-нибудь наваять.
По поводу гор и деревьев. Переводи дословно. Понятней будет тем кто английский не знает (например мне). |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Вт Ноя 16, 2004 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Crusader писал(а): |
Начинайте трепетать!
В карты сщас начнем играть!
Появись, храмой старик!
Я уже к тебе привык!
|
Тебе же сказали не игральные карты!
tingle может перевести как "динь динь"? _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 6:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
xaxatun писал(а): | Тебе же сказали не игральные карты!
tingle может перевести как "динь динь"? |
Зато креатив однако =) _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Crusader
Зарегистрирован: 15.10.2004 Сообщения: 5 Откуда: от туда...
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Динь-динь, пикачу!
Карту местности хочу! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
woodfall можно с натяжкой еще назвать "валежник", только к локации это не подходит...
"Тайга", "древний лес", "чащоба", "лесной массив" (совсем по-научному как-то...), "поваленный лес" (кстати, почему бы и нет!) )
snowhead - "шельф".. фиг знает... врядли... если гора, то шельф не катит.
я б оставил "снежная голова".
"Гористая тундра" (а?)
в итоге получается "поваленный лес" и "гористая тундра" (или просто "тундра")
как названия локаций катит, и в сочетаниях вроде ок..
(южное болото поваленного леса, горы гористой тундры.. мда... )
может "морозная тундра"? (холодная тундра)
в дьябло2 ЛоД есть локация Frozen Tundra, и горы там есть.
Crusader - причем здесь пикачу... в зельде =) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 2:00 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask |
|
|
Ты хоть скажи что это за заклинание такое... _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гористая тундра? Нонсенс.
Вот что такое тундра у Даля, например.
Цитата: | ТУНДРА ж. и трунда финск. сиб. арх. северные, голые степи; ровная, болотистая, мшистая плоскость, до Ледовитого моря. В сиб. различают мокрую, моховую, сухую тундру: в камч. это вообще луга, степи. Тундра круглый год с поддиной, ровгой, с мерзлою подпочвой. Тундровая руда, болотная железная руда. Тундряная глушь. Тундряник, растен. Spelanchium. Тундровщики, тундряные кочевники. Тундрица, растен. Andromeda, бесплодница, багульник, пьяная трава, болотник, подбел. |
И как всё это дело может быть болотистым? _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Ср Ноя 17, 2004 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дэн писал(а): | Гористая тундра? Нонсенс.
Вот что такое тундра у Даля, например.
Цитата: | ТУНДРА ж. и трунда финск. сиб. арх. северные, голые степи; ровная, болотистая, мшистая плоскость, до Ледовитого моря. В сиб. различают мокрую, моховую, сухую тундру: в камч. это вообще луга, степи. Тундра круглый год с поддиной, ровгой, с мерзлою подпочвой. Тундровая руда, болотная железная руда. Тундряная глушь. Тундряник, растен. Spelanchium. Тундровщики, тундряные кочевники. Тундрица, растен. Andromeda, бесплодница, багульник, пьяная трава, болотник, подбел. |
И как всё это дело может быть болотистым? |
Грамотей, читай что пишешь! _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пт Ноя 19, 2004 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это не он - это Даль пишет.
19 век - расслабься :)
А в зельде - почему бы и нет- гористая, болотистая.. я вас умоляю.
Не нужна тут буквальность.
Это же игра, вымышлено все.
Почему тундра не может быть с горами (болотом) (в ИГРЕ)?
У Даля ведь нет названия "Snowhead".
Фантазию надо включить.
И вообще - как переведут - так оно и будет, ПРИВЫКНУТ. По-новой переводить игру никто не будет, верно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Сб Ноя 20, 2004 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anton писал(а): | Это не он - это Даль пишет.
19 век - расслабься :)
А в зельде - почему бы и нет- гористая, болотистая.. я вас умоляю.
Не нужна тут буквальность.
Это же игра, вымышлено все.
Почему тундра не может быть с горами (болотом) (в ИГРЕ)? |
Я Далю больше доверяю!
Насчёт гор в тундре.
Они там есть! Небольшие, но горы. _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Ноя 21, 2004 7:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так... Подходящих вариантов всё-таки не нашли, поэтому оставим Вудфолл и Сноухэд.
Тут ещё одна заморочка. Почтальон при разговоре всё время добавляет в конце "Ka-ching!" Насколько я понимаю, это исковерканное "catching", но подобрать ничего подходящего не могу.
И ещё одно. При игре за Зора упоминается некое dragon cloud. Как правильно перевести не понятно, так как неясно, что это такое. В игре видно только какой-то вихрь вдали, но вряд ли можно назвать его облаком. Ещё есть сцена, когда в этот вихрь попадают пиратки. Ну и упоминается, что в этом "облаке" находится храм (Храм Залива). Скорее всего, перевести надо как "вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Вс Ноя 21, 2004 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Скорее всего, перевести надо как "вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?.. |
Может " Дыхание Дракона" ? _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Вс Ноя 21, 2004 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
можно написать Огненный смерч, вихрь _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2004 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | "вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?.. |
"вихрь дракона" - разве плохо?
НАЗВАНИЕ такое, да и все. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|