Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2011 8:46 pm Заголовок сообщения: Nova |
|
|
Один из уровней называется так:
"Wrong Way Out of Eden"
Смысл мне ясен: "Выход из Эдема в другой стороне", но это как-то очень длинно и имхо режет слух...
Советуйте плиз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2011 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут скорее "Неверный (неправильный) путь из Эдема".
Или "Противоположный выход из Эдема". |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Пт Янв 28, 2011 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тупиковый путь _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Вт Мар 01, 2011 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
господа, такое вот выражение встретилось:
"loose cannon", подозреваю, что это какое-то устойчивое словосочитание, несущее смысловую нагрузку "тёртый калач" (?) или что-то в этом роде.
Буду благодарен за консультацию по сабжу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вт Мар 01, 2011 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lupus писал(а): | господа, такое вот выражение встретилось:
"loose cannon", подозреваю, что это какое-то устойчивое словосочитание, несущее смысловую нагрузку "тёртый калач" (?) или что-то в этом роде.
Буду благодарен за консультацию по сабжу. |
"Непредсказуемый человек или предмет, источник повышенной опасности". Буквально - "[корабельная] пушка, сорвавшаяся с лафета". _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Вт Мар 01, 2011 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо, а как бы это перевести, просто "пушка, сорвавшаяся с лафета" я слышу впервые, или такое выражение имеет место в русском яыке? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вт Мар 01, 2011 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тебе же сказали - это буквально, какое ещё выражение? Вот и ищи выражение на русском. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Ср Мар 02, 2011 8:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Погуглил, оказывается ещё как употребляется.
Хотя нашёл ещё аналогию "обезьяна с гранатой" |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Ср Мар 02, 2011 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никогда не слышал это в роли устойчивого выражения о_О Да и не звучит как-то для выражения-то, слишком сложное.
А вот с обезьяной - в точку, по-моему. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Пт Мар 04, 2011 7:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
"С катушек съехал" ещё фразеологизм есть _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Пт Мар 04, 2011 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
пока остановился на "пёс, сорвавшийся с цепи" |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Чт Мар 24, 2011 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
помогите плиз с переводом "You're on your own." |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Чт Мар 24, 2011 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Теперь ты сам по себе."
Что касается loose cannon - лучше, наверное, без пса, просто "с цепи сорвался" _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
_lupus Гость
|
Добавлено: Чт Мар 24, 2011 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
|
lupus
Зарегистрирован: 09.08.2006 Сообщения: 485 Откуда: Украина, Крым
|
Добавлено: Чт Мар 24, 2011 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот это ещё:
Цитата: | Been a while since you discharged me, too. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Сб Мар 26, 2011 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
тут контекст надо бы... _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
|