Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sentinel
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2010 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем скажите реально ли будет получить 100% перевод лангриссера 2 к концу года и на каком этапе сейчас идет работа я про сценарии |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 21, 2010 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | Ох уж эти объявления единственно верных и православных вариантов с последующим клеймением остальных школотой  |
Ну а как ещё назвать затеявших весь этот спор против Люсирис и Лэрда.
Hatsuyuki писал(а): | OK. Отдельно про имена:
http://projects.elsallia.com/archives/3 писал(а): | You should also understand that this translation is a separate effort from Hiryuu Honnyaku’s past Langrisser II translation, and it does not follow the naming conventions of the Sega Genesis Warsong or the translations done by alamone’s group Warui Toransu. |
|
Открестились всё-таки! Остаётся только поверить, проходить эту игру и искать заимствования я не собираюсь.
sentinel писал(а): | Привет всем скажите реально ли будет получить 100% перевод лангриссера 2 к концу года и на каком этапе сейчас идет работа я про сценарии |
Никакой линейной зависимости прогресса от времени нет, за последние полгода перевод продвинулся меньше, чем было сделано в январе. Просто там много рутинной работы, плюс у каждого из нас (меня, Кенсина, Дангаарда) ещё есть другие проекты, которые, скорее всего, будут выпущены раньше Лангриссера. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
zmeyman

Зарегистрирован: 17.08.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Авг 17, 2010 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!!! не знаете хотя бы 50% работы по переводу и прочему оформлению сделана?))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 3:58 pm Заголовок сообщения: Langrisser Hikari 2 |
|
|
по поводу перевода. Почему у вас главного героя Элвина зовут ЭРвин когда даже в английской версии 2 части и в русской версии 1 его имя пишется как Элвин |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dangaard RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 4:03 pm Заголовок сообщения: Re: Langrisser Hikari 2 |
|
|
Pacha писал(а): | по поводу перевода. Почему у вас главного героя Элвина зовут ЭРвин когда даже в английской версии 2 части и в русской версии 1 его имя пишется как Элвин |
Потому что в японском оригинале его зовут Эрувин (エルウィン). _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 7:15 pm Заголовок сообщения: Re: Langrisser Hikari 2 |
|
|
Ну, лично я и сам не уверен, что лучше - Эрвин или Элвин. Помнится, в начале этой темы Кенсин поднимал этот вопрос, но никто не заинтересовался.
В переводе Миджета его имя Erwin - это можно увидеть в РОМе, в игре же требуется ввести своё имя.
Pacha писал(а): | по поводу перевода. Почему у вас главного героя Элвина зовут ЭРвин когда даже в английской версии 2 части |
В какой английской версии? Официального перевода ведь не было. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 1:14 pm Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
а разве 2 часть это не продолжение приключения Элвина из 1? или русский перевод warsong'a тоже был неофициальный? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Народ по поводу имени глав перса делайте Элвин так звучит приятно да и привычное уже имя.2 Богиню,как тока не называют по сути она Луширис а не Люсирис 
Последний раз редактировалось: fencer (Чт Сен 02, 2010 1:16 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 1:18 pm Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
на сайте paladin18 я скачал 2 варсонг на английском |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я английский прошол вдоль и поперек терь охота на русском погонять  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 2:04 pm Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KenshinX

Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pacha писал(а): | а разве 2 часть это не продолжение приключения Элвина из 1? |
Нет. Вторая часть развивается спустя несколько поколений после первой. Garret/Ledin — предок (дед, прадед) Эрвина.
Pacha писал(а): | или русский перевод warsong'a тоже был неофициальный? |
Он был не официальный, он был фанатский. Да и не перевод это как таковой, просто недоделанная до конца бета-версия. В патче же написано всё... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Будем ждать перевод шедевр групп.канеш есть пара вопросов?1 названия армий империи там Рыцари синего дракона(или Орден Рыцарей Синего дракона,)имя правой руки Леона Лэйрд или Лаирд  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 3:37 pm Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
все понятно спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
&ryu

Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Сен 02, 2010 3:42 pm Заголовок сообщения: Re: Langrisser Hikari 2 |
|
|
Pacha писал(а): | по поводу перевода. Почему у вас главного героя Элвина зовут ЭРвин когда даже в английской версии 2 части и в русской версии 1 его имя пишется как Элвин |
Вот почему:
&ryu писал(а): | ERWIN
Gender: Masculine
Usage: German, Dutch, Ancient Germanic
Pronounced: ER-veen (German), ER-win (Dutch), ER-vin (Dutch) [key]
Derived from the Germanic name Hariwini, composed of the elements hari "army" and win "friend". It may have merged somewhat with the Germanic name EBURWIN. A notable bearer was Erwin Schrodinger (1887-1961), an Austrian physicist who made contributions to quantum theory. |
_________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Пт Сен 03, 2010 11:24 am Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
хочу рашн вершн... когда вы закончите? скажите год выпуска) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Сен 04, 2010 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как оживилась тема. Летние каникулы, что ли, кончились? Думаю, не помешает разбавить именной маразм чем-то более интеллектуальным
Мы с Kenshin X обсуждали пару вещей. Разошлись во мнении, как переводить Lána was dubbed a Mirror of the Sisters for her actions. Kenshin X считает, что мой перевод "Лану за её деяния нарекли Зерцалом Сестёр" слишком заумен и надо придумать что попроще. Вот Dangaard, помнится, говорил, что если кто-то не знает, что такое "чресла", то это его проблемы
Я утверждаю, что "Зерцало" здесь -- идеальный перевод слова Mirror. Сравните
Oxford English Dictionary писал(а): | 5. a.II.5.a That which exhibits something to be imitated; a pattern; an exemplar. Now rare.
a 1300 Cursor M. 23867 Cristen folk‥, In eldrin men ur mirur se Quat for to folu, quat for to fle. c 1386 Chaucer Frankl. T. 726 O Teuta queene thy wyfly chastitee To alle wyues may a Mirour bee. c 1440 York Myst. xxi. 93 For men schall me þer myrroure make. 1568 Grafton Chron. II. 81 Wherefore this Princes actes may be a myrour unto all Princes. 1683 Brit. Spec. 18 Thou art a Mirror to all Christian Kingdoms. 1765 Cowper Lett. 24 June, A servant‥who is the very mirror of fidelity and affection for his master. 1801 Strutt Sports & Past. Introd. 7 Sir Tristram, a fictitious character held forth as the mirror of chivalry.
†b.II.5.b Hence of persons: A model of excellence; a paragon. Obs.
c 1369 Chaucer Dethe Blaunche 974 She wolde haue be at the beste A chefe myrrour of al the feste. 1599 Shakes. Hen. V, ii. Prol. 6 They sell the Pasture now, to buy the Horse; Following the Mirror of all Christian Kings. 1615 R. Brathwait Strappado (1878) 71 Whilest thy renowme great mirrour of the North, Showne in our time, wants one to set it foorth. 1785 Burke Sp. Nabob of Arcot's Debts Wks. 1842 I. 343 Our mirror of ministers of finance did not think this enough for the services of such a friend as Benfield. |
Словарь русского языка XVIII в. писал(а): | 3. Тот (то), кто (что) является воплощением, образцом чего-л., примером для кого-л. <Комедия> есть зеркало общия жизни. Трд. СП II 194. Царю наипаче надлежит быть непрестанным зерцалом для его подданных. Хрс. Полид. II 86. Дѣла предков Его, служат ему зерцалом. УС I 152. <> З. кого-чего. Монархиня велика! Зерцало Героинь! Трд. СП II 58. Зерцало щастия, два сердца сопряженны Он зрит. Кстрв Соч. 231. ◊ Живое з. А егда тако о должностех наших поучаемся, и ставим в образ того, С̃таго Александра Невскаго, видим другой образ, живое зерцало тебе .. Монархо наш. Пркп. Ал. Невск. 9. |
Obsolete на obsolete. Значения совпадают. Что ещё для счастья надо? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
АнС RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2010 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, точная находка, хоть и 99% игроков этого не поймут.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anton

Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2010 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Зерцало"
99,99% игроков будут думать, что это опечатка (да еще и буквы Ц и К на клаве рядышком) )
А звучит красиво.
Последний раз редактировалось: Anton (Вс Сен 05, 2010 9:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hatsuyuki

Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
-==LeshaLesha==-
Зарегистрирован: 05.09.2010 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2010 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы узнать перевода возможно дождаться в этом году или всё же он выйдет только в следующем?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djinn RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Сен 06, 2010 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Да, точная находка, хоть и 99% игроков этого не поймут. Smile |
Anton писал(а): | "Зерцало"
99,99% игроков будут думать, что это опечатка (да еще и буквы Ц и К на клаве рядышком) )
А звучит красиво. |
Откуда такие цифры? Не все же игроки настолько неграмотные.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Сен 06, 2010 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
похоже сейчас это тема самая горячая много вопросов и ни одного ответа  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
-==LeshaLesha==-
Зарегистрирован: 05.09.2010 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Сен 07, 2010 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как я понимаю ответа я не дождусь Хоть скажите что осталось сделать |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pacha Гость
|
Добавлено: Ср Сен 08, 2010 5:24 pm Заголовок сообщения: Langrisser 2 |
|
|
админы? на вопросы отвечать собираетесь? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|