Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Langrisser Hikari II (Warsong 2)
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 18, 19, 20  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Дек 07, 2009 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про фаланги, может и оставлю, раз такие версии в защиту. Это недолго перебить, как и имена, например. Глоссарий понемногу буду обновлять. Главное пока для меня - это основной текст, а его там ещё море...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пн Дек 07, 2009 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin
Спасибо, что прислушался к моему мнению.
Я понимаю, что переводить лучше одному человеку, но если смогу чем-либо помочь и ускорить работу, буду рад стараться.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Дек 07, 2009 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я привык, что в играх, переведенных с японского, буквы просто так не ставятся и читаются по правилам японской транскрипции

По "правилам японской транскрипции" имен Laird или Langrisser вообще быть не может - в силу отсутствия звука l в японском языке. Эти имена уже адаптированы под латиницу, и японскую транскрипцию тут приплетать не надо.

Цитата:
Исправлено имя главного злодея Böser’а на Боузэр

Зачем? Böser - не англичанин. Хотя бы потому, что вот этого ö в английском имени быть не может. Да Бёзер он.

Цитата:
Но мне будет очень обидно, что в такой долгожданной многими работе будут такие отклонения от оригинала.

Перевод - это творческий труд, а не перебивание иноязычного текста русскими буковками.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Дек 07, 2009 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):
По "правилам японской транскрипции" имен Laird или Langrisser вообще быть не может - в силу отсутствия звука l в японском языке. Эти имена уже адаптированы под латиницу, и японскую транскрипцию тут приплетать не надо.


Ты хочешь чтобы Перевод игры назывался Ranguissa Hikari 2?
А насчёт Лаирда, ты хочешь Раирда? или Рэрда? Question

Насчёт Л большинство ромхакеров знает. И мне жалко японцев, что у них нет звуков Ла, Ли, Лу, Лэ, Ло.

Короче предлагаю оставить так как в латинской версии. Да здравствует "L" - Самая L-этая L в Мире

Kenshin писал(а):
Текст никому на руки не дам и без обид, пожалуйста!


Да какие могут быть обиды. Я лишь предложил помощь в переводе текста, вот и всё
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пт Янв 22, 2010 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Решил поделиться со всеми радостью. В общем - перевёл текст! Всё получилось (или кажется, что получилось)!
Но это - только часть всего, что ещё предстоит. Сам перевод если и будет, то, разумеется ещё не скоро.
Просто решил, что надо, как-то "отметить" это событие. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TDS



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Сб Янв 23, 2010 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я как понял осталась дело за ромхакерами. Надеюсь осталось ждать не долго. Спс Kenshin за перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Ср Янв 27, 2010 2:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так а в данный момент кто-нибудь что-нибудь делает, или просто текст лежит готовый все?
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
DEMONchild



Зарегистрирован: 29.01.2010
Сообщения: 2
Откуда: Кировск, Мурманская обл.

СообщениеДобавлено: Пт Янв 29, 2010 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin,отпишись,текст вставляется или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пт Янв 29, 2010 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так а в данный момент кто-нибудь что-нибудь делает, или просто текст лежит готовый все?

Хм... не было сказано, что текст готов, имелось в виду, что он переведён. Это – разные вещи. Предстоит всё на несколько раз прочитать, что-то исправить, переделать, переосмыслить. И это, я должен буду сделать – самостоятельно. Потом, отправлю перевод корректору, который согласился потратить своё время и помогает мне с пунктуацией; орфографией; проверяет, нет ли ошибок, сравнивая их с английским переводом, и прочее. Процесс это неспешный, кропотливый и, возможно, что текст будет проверяться на несколько раз. На сегодня, проверено до 15 сценария, впереди – ещё 15, и гигантское (других слов у меня нет) окончание. Когда (нет, скорее, "если") с этим будет закончено, вот тогда, можно будет вести речь, что текст "готов", и можно пробовать вставлять его в скрипт. А так – просто переведён...

Цитата:
Я как понял осталась дело за ромхакерами.

Насчёт ромхакинга... Есть человек, который подумывает, над тем, чтобы взяться, и, довести до конца, ВСЮ техническую часть. Под "ВСЮ", имеется в виду не только хакинг текста, но и перерисовка (+извлечение, вставка) графики, попытка убрать досадные баги в переводе миджетов и т.д. Однако окончательного решения, он мне, пока так и не сказал. Я не знаком со всеми этими техническими делами, но, и то, понимаю, что там гора работы, а потому, человек, который этим займётся, должен быть опытным и компетентным, и, уверен, я обратился по правильному адресу. Остаётся надеяться, что это "подумывание", со временем, превратится в "поделывание". Smile И если "превратится", то работа будет вестись с нуля, а "пациентом" для взлома, станет третья версия перевода от MIJET. Это всё, что я могу здесь сказать.

Не забывайте, что ещё должен быть какой-то тестинг, и на него ведь тоже уйдёт время.

А, да, ещё, наверное, понадобится человек, знающий японский. Ну, да об этом, потом лучше...

Сколько займёт времени и чем кончится, то, что перечислил, я – понятия не имею. Точно одно, до конца ещё долго, и никаких гарантий, что этот "конец" наступит – нет. Ну а пост, который я выкатил про то, что перевёл основной текст – это просто, как хорошая весточка, что сделан ещё один "шаг" или "шажок" в переводе, и, который (по моему мнению) - значителен, и нет ничего плохого, чтобы сказать о нём форумчанам. Мне было очень приятно и радостно видеть, что пост этот не остался не замеченным. Smile

Может, грустновато это всё прозвучало, ну да ничего другого пока сказать нельзя. В планах глобально обновить глоссарий, только опять же – когда это будет – я не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TDS



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2010 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin писал(а):
Насчёт ромхакинга... Есть человек, который подумывает, над тем, чтобы взяться, и, довести до конца, ВСЮ техническую часть. Под "ВСЮ", имеется в виду не только хакинг текста, но и перерисовка (+извлечение, вставка) графики, попытка убрать досадные баги в переводе миджетов и т.д. Однако окончательного решения, он мне, пока так и не сказал.

Согласился??? И есть ли продвижение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Ср Мар 03, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такой вопрос родился. Если в ближайшее время этот человек не согласится на хакинг игры, есть смысл надеяться на возможность поработать с этим переводом? Ромхакингом я не занимаюсь, а вот гайд по этой игре для моего сайта об этой игровой серии мне делать надо в любом случае.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Мар 06, 2010 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Согласился???

Кажется, да.

Цитата:
И есть ли продвижение?

А вот это — я не знаю. Наверное, если захочет, он как-то проявит себя в теме? Wink Я даже и не знаю здесь... Но, "тыркать" людей с вопросами, каждые две недели, я не стану. Помимо технической части, тут и без этого немало проблем (корректирование, глоссарий и ещё кое-что).

Цитата:
Если в ближайшее время этот человек не согласится на хакинг игры, есть смысл надеяться на возможность поработать с этим переводом?

Нет, вряд ли. Разве что, после релиза. Я, во всяком случае, возражать не буду. Только не знаю, как отнесутся к гайду, с русскими названиями и прочим, отдельные фанаты для которых, и английская-то версия не авторитет, а ты про русскую... А вообще, гайд — дело очень хорошее...

Обновил глоссарий, см. следующий пост
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 2:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

___________________________

Имена:

Erwin - Эрвин;
Hein – Хейн;
Liana – Лиана;
Scott – Скотт;
Cherie – Чери;
Baldo – Бальдо;
Zorum – Зорам;
Ginam – Гинам;
Keith – Кейт;
Lester – Лестер;
Aaron – Аарон;
Krämer – Кремер;
Leon – Леон;
Imelda – Имельда;
Vargas – Варгас;
Egbert – Эгберт;
Seigal – Сейгал;
Folgert – Фолгерт;
Faias – Файас/Файяс;
Loren – Лорен;
Mystery Knight - Таинственный рыцарь;
Lána – Лайана;
Doren – Дорен;
Böser – Бёзер;
Jessica – Джессика;
Morgan – Морган;
Laird – Лэрд;
Bernhardt – Бернгардт;
Idaten – Идатен;
Benten – Бэнтен;
Mohi-Mohi-Pu – Мохи-мохи-пу;
Eliza – Элиза;
Sieghardt – Зигхардт;
Luciris – Люцирис;
Cecillia – Сицилия;
______________________________
Главные Мечи:

Langrisser – Лангриссер;
Alhazard – Альхазард;
______________________________
Имперские армии/подразделения:

Blue Dragon Knights – Рыцари синего дракона;
Black Dragon Sorcerers – Колдуны чёрного дракона;
Fire Dragon Army – Корпус огненного дракона;
Ice Dragon Navy – Флот ледяного дракона;
------------------------------------------
Ultimate Aerial Squadron – Первый лётный эскадрон/Первый летучий эскадрон;
______________________________
Географические названия:

Salrath – Салрас;
Kalzath – Калзас;
Rayguard – Рэйгард;
Baltia – Балтия;
Estol – Эстол;
Rahl – Рал;
Reitel – Рейтел;
Velzeria – Вельзирия;
Direth – Дирес/Дирет;
Mireil – Мирейль;
Elrahd – Элрад;
__________________________________
Боевые крики (точнее — крик)

Shika shika — Шика-шика;
__________________________________
Из текста:

Mirror of the Sisters – ??? (встречено в одном из эпилогов Лайаны);
__________________________________
Тексты заклинаний:

Lebira tol lekeseta – Лебира тол лекесита;
Lenia ni Delfahr – Ленья ни дельфар;
Lumaind Lim Dikalth Raihi Ovi – Люмэнд лим дикалт райхи ови;
Alfael Reta Kesel Ri Egron – Альфаэль рёта кесэль ри эгрон;
Iryuud Reta Kesel Ra Door – Ирьюд рёта кесэль ра дуур;
_______________________________
Заклинания:

Magic Arrow – Стрела;
Blast – Лёд;
Fireball – Огонь;
Meteor – Метеор;
Thunder – Молния;
Tornado – Торнадо;
Blizzard – Буран;
Earthquake – Тряска;
Heal1/2 – Лечение 1/2;
Force Heal 1/2 – Исцеление 1/2;
Attack Up – Усиление;
Protection – Укрепление;
Sleep – Сон;
Charm – Шарм;
Resist – Иммунитет;
Mute – Немота;
Zone – Зона;
Illusion – Иллюзия;
Turn Undead – Упокоение;
Teleport – Телепорт;

Саммоны:

Aniki – Аники;
Valkyrie – Валькирия;
Sleipnir – Слейпнир;
Yrmgard – Ёрмунганд;
White Dragon – Белый дракон;
Fenrir – Фенрир;
Freiya – Фрея;
_________________________________

Классы героев:

Fighter – Боец;
Lord – Лорд;
High Lord – Верховный лорд;
Sword Master – Мастер меча;
King – Король;
Hero – Герой;
Ranger – Странник;
High Master – Верховный мастер;
Knight – Рыцарь;
Highlander – Горец;
Magic Knight – Рыцарь-маг;
Unicorn Knight – Рыцарь единорога;
Knight Master – ???
Royal Guard – Королевский страж;
Grand Knight – Знатный рыцарь;
Paladin – Паладин;
Pirate – Пират;
Hawk Knight – Рыцарь сокола;
Dragon Knight – Рыцарь дракона;
Dragon Lord – Лорд дракона;
Dragon Master – ???
Croc Knight – Рыцарь крокодила;
Serpent Knight – Рыцарь змеи;
Serpent Lord – Лорд змеи;
Serpent Master – ???
Warlock – Кудесник;
Sorcerer – Колдун;
Mage – Маг;
Archmage – Архимаг;
Zarvera – Чернокнижник;
Wizard – Чародей;
Sage – Мудрец;
Summoner – Призыватель;
Shaman – Шаман;
Bishop – Епископ;
Saint – Святой;
Silver Knight – Серебряный рыцарь;
Princess – Принцесса;
Cleric – Церковник;
Healer – Целитель;
Priest – Священник;
High Priest – Настоятель;
Agent – Посланник;
________________________________

Войска героев:

Guard – Страж;
Phalanx - Фаланга (Phalanxes - Фаланги);
Griffin – Грифон;
Ballista – Баллиста;
Soldier – Солдат;
Merman – Моряк;
Monk – Монах;
Horseman – Всадник;
Pikeman – Пикинёр;
Elf – Эльф;
Gladiator – Гладиатор;
Heavy Horseman – Тяжеловооружённый всадник;
Angel – Ангел;
Armored Soldier – Бронированный солдат/Латник;
Dragoon – Драгун;
________________________________
Вражеские командиры:

Assassin – Асассин;
Aniki – Аники;
Cerberus – Цербер;
Dark Master – Мастер Тьмы;
Dark Princess – Княгиня Тьмы;
Demon Lord – Владыка демонов;
Emperor – Император;
Imperial General – Имперский офицер;
Ghost – Призрак;
Great Dragon – Великий дракон;
Great Slime – Большой слизень;
Iron Golem – Железный голем;
Kraken – Кракен;
Living Armor – Оживший доспех;
Master Dinosaur – Вожак динозавров;
Minotaur – Минотавр;
Necromancer – Некромант;
Scylla – Сцилла;
Succubus – Суккуб;
Swordsman – Фехтовальщик;
Thief – Вор;
Vampire Lord – Владыка вампиров;
Werewolf – Оборотень;
Witch – Ведьма;
Wyvern – Виверна;
______________________________
Вражеские войска:

Barbarian – Варвар;
Berserker – Берсерк;
Dark Guard – Страж Тьмы;
Hellhound – Гончая ада;
Bone Dinosaur – Костяной динозавр;
Royal Horseman – Королевский всадник;
Golem – Голем;
Dark Elf – Тёмный эльф;
Skeleton – Скелет;
Zombie – Зомби;
Wraith – Дух;
Elemental – Элементаль;
Lizardman – Рептилия;
Gargoyle – Гаргулья;
Leviathan – Левиафан;
Vampire Bat – Летучая мышь;
Wolfman – Волколак;
Archdemon – Архидемон/Демон (почему они "архи", если нет обычных демонов);
_______________________________
Оружие/броня/вещи:

Knife – Нож;
War Hammer – Боевой молот;
Great Sword – Длинный меч;
Devil Axe – Топор дьявола;
Masayan Sword – Меч Масаи;
Dragon Slayer – Губитель драконов;
Flame Lance – Огненное копьё;
Longbow – Большой лук;
Arbalist – Арбалет;
Wand – Посох;
Holy Rod – Священный жезл;
Dark Rod – Тёмный жезл;
Small Shield – Малый щит;
Large Shield – Крупный щит;
Odin's Buckler – Щит Одина;
Robe – Плащ;
Mirage Robe – Иллюзорное одеяние;
Chain Mail – Кольчуга;
Dragonscale – Чешуя дракона;
Plate Armor – Латы;
Assault suit – Штурмовой доспех;
Speed Boots – Скороходы;
Cross – Распятие/Крест;
Amulet – Амулет;
Necklace – Ожерелье;
Orb – Хрустальный шар;
Crown – Корона;
Runestone – Рунный камень;
Angel Wing – Крыло ангела;
Iron Dumbbell – Железная гантель;
Gleipnir – Глейпнир;
Aura – Аура;
Gyaral Horn – Гьяллархорн;
Carbunkle – Карбункул;
_______________________________


Последний раз редактировалось: KenshinX (Пн Мар 08, 2010 1:19 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Luciris – Люширис

А почему там "ш"? Ведь не Luširis же, а вполне себе Люцирис.

Цитата:
Yrmgard – Ярмгард

А почему "я", а не "и"? Ymir - Имир, Yggrasil - Иггдрасиль.

Цитата:
Палладин

С одной "л".

Цитата:
Тяжеловооружённый всадник

Если уж там фаланги есть, можно вспомнить Византию и обозвать этих бойцов катафрактариями, например.

Цитата:
Gyaral Horn

Гьяллархорн, золотой рог скандинавского бога Хеймдалля. Правильное английское написание - Gjallarhorn.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А почему там "ш"? Ведь не Luširis же, а вполне себе Люцирис.

Угу. Ты прав. Исправил. То же самое про Yrmgard и Palladin.


Цитата:
Если уж там фаланги есть, можно вспомнить Византию и обозвать этих бойцов катафрактариями, например.

Была такая кандитатура при обсуждениию. Я и предлагал, помнится. Smile Видишь, не все у нас знают кто такой катафрактарий. Да и не хочется "разлучать" это слово с "понятным" словом "всадник". Будут предложения в защиту, я исправлю на катафрактария.

Цитата:
Гьяллархорн, золотой рог скандинавского бога Хеймдалля.

А я то всю голову сломал, что это за "зверь" такой Гьярал и что за рог у него такой. Соеднинить слова не подумал. Embarassed Исправил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ересь, ересь, ересь! Откуда лист?

Luciris: ルシリス ~ Lushiris
Yrmgard: イェルムンガルド = Jörmungandr
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki, ум... ну... э-э-э... а как второе-то, по твоему, должно выглядеть слово? Имею в виду в переводе. Я это по русски-то боюсь произнести, язык же сломать можно. Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вс Мар 07, 2010 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin писал(а):
Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности?

Я тут немного "не в тему", но всё же...
Неважно, с какого языка ты переводишь, надо найти корни слов и имён. Например: французские имена при переводе с английского языка. Ты же не будешь использовать транслитерацию с английского? Ты вспомнишь, как звучат именно французские варианты этих имён. То есть Bernhardt – немецкая фамилия, так что "Бернгардт" - неправильно, а правильно будет "Бернхардт"... Или "Бернар"? В общем, надеюсь, этот бред навёл вас на правильные мысли.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вставлю пять копеек :)

Zorum – Зорум
Benten – Бентен
Cecillia – Сесилия
Ultimate Aerial Squadron – Основной лётный эскадрон (какой "летучий", ты че...) (и ultimate все же больше означает "последний, окончательный, основной... ("Фактическая бумажка, БРОНЯ!" Smile )
Baltia – Балтиа (в не БалтиЯ, чтоб с Балтикой не путалось)
Direth – Дирет
Mirror of the Sisters - Зеркало Сестёр ... (или есть нюансы?)

Magic Arrow – Волшебная стрела
Fireball – Огненный шар
Thunder - Гром
Earthquake – Землетрясение

Knight Master – Верховный рыцарь
Dragon Master – Повелитель драконов
Serpent Master – Повелитель змей
Warlock – Чернокнижник (и фильм хороший такой есть...)
(тогда, правда, Zarvera под вопросом)

Heavy Horseman – Всадник в доспехах
Wraith – Дух... (а Spirit если встретится?) ...
Wolfman – Оборотень?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С "Mirror of the Sisters", там да — нюансы. Непонятно что это. It was not all that effective, but was able to lower the death rate a little bit. Lána was dubbed a Mirror of the Sisters for her actions.

"Волшебная стрела" не влезет в меню.

"Эскадрон летучих гусар". Нужели не слышал такое выражение? "Основной" — это кривовато. Главный уж скорее. Или центральный или ещё как-то.

Heavy Horseman – "Всадник в доспехах" ничего вроде. Праавда, напоминает мне это что-то...

Wraith – Дух... (а Spirit если встретится?) ...
Не встретится Wink

Wolfman – Оборотень?
Werewolf у нас "оборотень".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Зеркало Сестёр" пиши, и не парься. Просто буквальный перевод, и думать нечего. Mirror of the Sisters... - буквальнее не бывает...

"Главный" эскадрон пиши. (А ассоциация с "гусарами" мне кажется, в данном случае не очень подходит).

"призрак в доспехах", наверное, напоминает )
но звучит ведь хорошо - "всадник в доспехах".

Если Spirit не встретится - пиши "дух" )
или там "элементаль" какой-нибудь... (звучит красиво и в тему, в общем).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin писал(а):
Hatsuyuki, ум... ну... э-э-э... а как второе-то, по твоему, должно выглядеть слово? Имею в виду в переводе. Я это по русски-то боюсь произнести, язык же сломать можно. Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности?

Ёрмунганд. Змейка такая. А чем Гьяллархорн лучше, можно узнать? :lol:

Что касается перевода с английского. Это названия из перевода M.I.J.E.T. такие? Мне казалось, там нормальный перевод. Если это перевод Hiryuu Honyaku / Warui Toransu, то лучше им не пользоваться вообще. Также большинство FAQ'ов и мануалов составлено по этому ужасному переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, все названия из MIJET'овского перевода. От Hiryuu Honyaku, там да — сильно плохо было, и окна совсем маленькие.

Добавлю Ёрмунганда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Yrmgard: イェルムンガルド = Jörmungandr

Эх-х... я подозревал.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пн Мар 08, 2010 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, мало кого интересует мое мнение, но все же внесу свою лепту. Комментирую только то, что считаю неправильным, а не то, что мне из-за привычки не нравится.

Имена:

Zorum – Зорам;

Зорум.

Faias – Файас/Файяс;

Что за сочетание "йя"? Файас/Фаяс.

Laird – Лэрд;

Лаирд.

Bernhardt – Бернгардт;

Бернхардт.

Luciris – Люцирис;

Луширис, разумеется. Уже как-то устаялось, весомая фигура в мире игры.

Cecillia – Сицилия;

Это же не остров. Сециллия.

Имперские армии/подразделения:

Fire Dragon Army – Корпус огненного дракона;

Армия Огненного Дракона.

Ultimate Aerial Squadron – Первый лётный эскадрон/Первый летучий эскадрон;

Основной Воздушный Эскадрон хотя бы.

Географические названия:

Velzeria – Вельзирия;

Велзерия.

Mireil – Мирейль;

Миреиль/Мирэйл.

Заклинания:

Heal1/2 – Лечение 1/2;
Force Heal 1/2 – Исцеление 1/2;


Слова не обсолютные синонимы, но могут путать. Я бы мог спутать, я все быстро люблю делать.

Классы героев:

Knight Master – ???

Рыцарь-Мастер.

Hawk Knight – Рыцарь сокола;

Рыцарь Ястреба, а не сокола.

Dragon Master – ???

Хозяин Дракона.

Serpent Knight – Рыцарь змеи;

Рыцарь Змея (ударение на "е"). Serpent - змей, а не змея (ударение на "я").

Serpent Lord – Лорд змеи;

Аналогично Лорд Змея.

Serpent Master – ???

Хозяин Змея.

Cleric – Церковник;

Клерк/Клерик.

Войска героев:

Phalanx - Фаланга (Phalanxes - Фаланги);

Хорошо, что без гоплитов обошлись.

Heavy Horseman – Тяжеловооружённый всадник;

Тяжелый Всадник. Слово "тяжелый" часто заменяет слово "тяжеловооруженный", тем более тут количество символов ограниченно, как я понимаю. И прошу, давайте без катафрактариев. Я знаю, что это и есть тяжелые всадники, но это то же, что и с гоплитами.

Armored Soldier – Бронированный солдат/Латник;

В параллели с Тяжелым Всадником можно назвать Тяжелым Солдатом, хотя это и не дословный перевод. Но ближе, чем Латник.

Вражеские командиры:

Assassin – Асассин;

В русском языке это слово правильно пишется Ассасин.

Dark Princess – Княгиня Тьмы;

Принцесса Тьмы/Темная принцесса.

Demon Lord – Владыка демонов;

Лорд Демонов/Хозяин Демонов.

Great Slime – Большой слизень;

Великая Слизь.

Master Dinosaur – Вожак динозавров;

Хозяин Динозавров.

Swordsman – Фехтовальщик;

Мечник

Vampire Lord – Владыка вампиров;

Лорд Вампиров/Хозяин Вампиров

Werewolf – Оборотень;

Вервульф как вариант.

Вражеские войска:

Berserker – Берсерк;

Берсеркер. Берсерк - это моральное состояние, скорее.

Dark Guard – Страж Тьмы;

Как вариант Темный Страж.

Wolfman – Волколак;

Оборотень/Человек-Волк. Слово Волколак я никогда не слышал до употребления на этом форуме и считаю его вариантом менее подходящим, чем предложенные мной.

Оружие/броня/вещи:

Great Sword – Длинный меч;

Великий Меч

Masayan Sword – Меч Масаи;

Не встречал. Пасхалка от разработчиков, судя по названию?

Dragon Slayer – Губитель драконов;

Почти во всех фильмах/книгах/аниме/манге, которые я смотрел/читал, его переводили, как Убийца Дракона (именно в единственном числе). Тем более очень бы хотелось видеть такой перевод мне, как яростному поклоннику манги Берсерк.

Longbow – Большой лук;

Длинный Лук. Этот термин более употребим в контексте лука, как оружия, да и перевод дословный получается.

Large Shield – Крупный щит;

Широкий Щит.

Robe – Плащ;

Robe - Мантия с английского.

Mirage Robe – Иллюзорное одеяние;

Иллюзорная мантия/Мантия-Мираж.

Cross – Распятие/Крест;

Крест легче воспринимается.

Orb – Хрустальный шар;

Можно и просто Шар.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 18, 19, 20  След.
Страница 6 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group