Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 14, 2004 9:27 pm    Заголовок сообщения: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask Ответить с цитатой

Перевод текста завершён, начал потихоньку исправлять ошибки (по ходу игры). Но есть кое-какие моменты, насчёт которых полной уверенности нет:

1) Названия локаций Woodfall и Snowhead. Пока они везде переведены просто транслитом - Вудфолл и Сноухэд. Но это как-то не по-самурайскиSmile Настоящие кибер-ниндзя на этом не останавливаютсяSmile Smile Smile Тем более, несмотря на все ухищрения хиртых япошек, поинтеры в этой игре всё-таки были найденыSmile
Есть такие варианты Woodfall - Дремучая Лощина (Дремучий Лес не катит, так как там есть подлокация Таинственный Лес, да и леса там как такового нет), Snowhead - Снежная Голова. Тут надо учитывать, что названия эти используются в сочетаниях, и получаться будет примерно это: Южное болото Дремучей Лощины и Горы Снежной Головы.
Может, у кого есть другие, более интересные варианты?

2) Есть в игре один персонаж (кто играл, тот знает) по имени Тингл. Так вот, при разговоре с ним он произносит своё "заклинание":
Tingle, Tingle!
Kooloo-Limpah!

Опять же, на транслите звучит как-то не по-русски и коряво. Попробуйте подобрать что-нибудь из считалочек, пословиц, поговорок и т. п. Я пытался, но у меня ничего не вышло.

За помощь всех заранее благодарю, и сообщаю (так, между прочимWink): самых активных и продуктивных помощников занесём в титры. Для истории:)

И это не всё, конечно же. По ходу буду добавлять в этот раздел новые заморочки. Так что не стесняйтесь, помогайтеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 14, 2004 11:02 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask Ответить с цитатой

1. Ущелье (эх, помню лазал по ущельям на Кавказе....ой, отвлекся!)

Снежная равнина....ну или не равнина, а допустим местность......
а насчет локализаций....можно в конце концов написать Снежные Горы...или нельзя?

2. Как там у Волкова было?....пикапу-трикапу, лорики-ёрикиSmile))))
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 14, 2004 11:13 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Woodfall и Snowhead. Пока они везде переведены просто транслитом - Вудфолл и Сноухэд.


Вудфолл и Сноухэд. Все остальное - фигня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2004 5:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Tingle, Tingle!
Kooloo-Limpah!

Пика-Пика-Пика-Чу! Razz
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2004 10:11 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask Ответить с цитатой

gottax писал(а):
1) Названия локаций Woodfall и [b]Snowhead

Woodfall --> Wood+fall = Лесоповал Smile или Чащоба или Дебри...
Snowhead --> Snow+head = Снежная вершина или Снежный пик ...
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2004 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хе-хеSmile Ну вы ребята даётеSmile То, что вы написали - одни из первых вариантов, я их практически сразу отбросил. И я же просил учитывать то, что названия эти будут использоваться в сочетаниях.

Цитата:
Вудфолл и Сноухэд. Все остальное - фигня.

Почему фигня? В игре в локации Snowhead имеется этакая гора в виде головы. Думаешь, просто так дали название - Snowhead?Wink Я более чем уверен, что и в японской версии локация называется примерно так же. Woodfall называется по такому же принципу. Поэтому надо искать аналоги из русской литературы.

Цитата:
Woodfall --> Wood+fall = Лесоповал или Чащоба или Дебри...
Snowhead --> Snow+head = Снежная вершина или Снежный пик ...

Да? И что же у нас получается: болото Лесоповала, болото Чащобы, болото Дебрей?.. Это надо увидеть.

Цитата:
1. Ущелье (эх, помню лазал по ущельям на Кавказе....ой, отвлекся!)

Снежная равнина....ну или не равнина, а допустим местность......
а насчет локализаций....можно в конце концов написать Снежные Горы...или нельзя?

Кайф: горы Ущелья, горы Снежной Равнины, горы Снежных Гор... Laughing


Цитата:
2. Как там у Волкова было?....пикапу-трикапу, лорики-ёрики))))

А вот в тут, по идее, должна быть не просто бессмыслица. И вот почему.
Если выделить отдельные слова, то получится примерно вот что:
tingle=звон; трепет
koo=???
loo=мушка (карточная игра)
limp=хромать; мягкий, безвольный
А этот мужичок как раз торгует картами (не игральными, правда, а картами местности).
Какой-то стишок должен выйти, например:
Тингл, Тингл, прилетай!
Карту мне свою продай!

...Ну что-то типа этогоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2004 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Почему фигня? В игре в локации Snowhead имеется этакая гора в виде головы. Думаешь, просто так дали название - Snowhead?Wink Я более чем уверен, что и в японской версии локация называется примерно так же. Woodfall называется по такому же принципу. Поэтому надо искать аналоги из русской литературы.


Потому что ничего лучше по звучанию ты не найдешь.

Да и не переводятся названия, как все мы знаем.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Crusader



Зарегистрирован: 15.10.2004
Сообщения: 5
Откуда: от туда...

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 15, 2004 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):

Тингл, Тингл, прилетай!
Карту мне свою продай!


Начинайте трепетать!
В карты сщас начнем играть!
Появись, храмой старик!
Я уже к тебе привык! :)

Опишите, что за человек произносит заклинание.
И что оно дает. Попробую, что-нибудь наваять.

По поводу гор и деревьев. Переводи дословно. Понятней будет тем кто английский не знает (например мне).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 16, 2004 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Crusader писал(а):

Начинайте трепетать!
В карты сщас начнем играть!
Появись, храмой старик!
Я уже к тебе привык! Smile


Laughing Тебе же сказали не игральные карты!
tingle может перевести как "динь динь"?
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 6:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xaxatun писал(а):
Laughing Тебе же сказали не игральные карты!
tingle может перевести как "динь динь"?


Зато креатив однако =)
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Crusader



Зарегистрирован: 15.10.2004
Сообщения: 5
Откуда: от туда...

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Динь-динь, пикачу!
Карту местности хочу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

woodfall можно с натяжкой еще назвать "валежник", только к локации это не подходит...
"Тайга", "древний лес", "чащоба", "лесной массив" (совсем по-научному как-то...), "поваленный лес" (кстати, почему бы и нет!) Smile)

snowhead - "шельф".. фиг знает... врядли... если гора, то шельф не катит.
я б оставил "снежная голова".
"Гористая тундра" (а?)


в итоге получается "поваленный лес" и "гористая тундра" (или просто "тундра")
как названия локаций катит, и в сочетаниях вроде ок..
(южное болото поваленного леса, горы гористой тундры.. мда... Smile )
может "морозная тундра"? (холодная тундра)

в дьябло2 ЛоД есть локация Frozen Tundra, и горы там есть.


Crusader - причем здесь пикачу... в зельде =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 2:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод Legend of Zelda: Majora's Mask Ответить с цитатой

Ты хоть скажи что это за заклинание такое...
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дэн



Зарегистрирован: 25.08.2004
Сообщения: 160
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гористая тундра? Нонсенс.
Вот что такое тундра у Даля, например.
Цитата:
ТУНДРА ж. и трунда финск. сиб. арх. северные, голые степи; ровная, болотистая, мшистая плоскость, до Ледовитого моря. В сиб. различают мокрую, моховую, сухую тундру: в камч. это вообще луга, степи. Тундра круглый год с поддиной, ровгой, с мерзлою подпочвой. Тундровая руда, болотная железная руда. Тундряная глушь. Тундряник, растен. Spelanchium. Тундровщики, тундряные кочевники. Тундрица, растен. Andromeda, бесплодница, багульник, пьяная трава, болотник, подбел.

И как всё это дело может быть болотистым? Laughing
_________________
Читайте manual и будет вам щастье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 17, 2004 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дэн писал(а):
Гористая тундра? Нонсенс.
Вот что такое тундра у Даля, например.
Цитата:
ТУНДРА ж. и трунда финск. сиб. арх. северные, голые степи; ровная, болотистая, мшистая плоскость, до Ледовитого моря. В сиб. различают мокрую, моховую, сухую тундру: в камч. это вообще луга, степи. Тундра круглый год с поддиной, ровгой, с мерзлою подпочвой. Тундровая руда, болотная железная руда. Тундряная глушь. Тундряник, растен. Spelanchium. Тундровщики, тундряные кочевники. Тундрица, растен. Andromeda, бесплодница, багульник, пьяная трава, болотник, подбел.

И как всё это дело может быть болотистым? Laughing

Грамотей, читай что пишешь!
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 19, 2004 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не он - это Даль пишет.
19 век - расслабься :)

А в зельде - почему бы и нет- гористая, болотистая.. я вас умоляю.
Не нужна тут буквальность.
Это же игра, вымышлено все.
Почему тундра не может быть с горами (болотом) (в ИГРЕ)?

У Даля ведь нет названия "Snowhead".
Фантазию надо включить.

И вообще - как переведут - так оно и будет, ПРИВЫКНУТ. По-новой переводить игру никто не будет, верно? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 20, 2004 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Это не он - это Даль пишет.
19 век - расслабься :)

А в зельде - почему бы и нет- гористая, болотистая.. я вас умоляю.
Не нужна тут буквальность.
Это же игра, вымышлено все.
Почему тундра не может быть с горами (болотом) (в ИГРЕ)?Razz

Я Далю больше доверяю!

Насчёт гор в тундре.
Они там есть! Небольшие, но горы. Razz
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 21, 2004 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так... Подходящих вариантов всё-таки не нашли, поэтому оставим Вудфолл и Сноухэд.


Тут ещё одна заморочка. Почтальон при разговоре всё время добавляет в конце "Ka-ching!" Насколько я понимаю, это исковерканное "catching", но подобрать ничего подходящего не могу.

И ещё одно. При игре за Зора упоминается некое dragon cloud. Как правильно перевести не понятно, так как неясно, что это такое. В игре видно только какой-то вихрь вдали, но вряд ли можно назвать его облаком. Ещё есть сцена, когда в этот вихрь попадают пиратки. Ну и упоминается, что в этом "облаке" находится храм (Храм Залива). Скорее всего, перевести надо как "вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 21, 2004 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Скорее всего, перевести надо как "вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?..

Может " Дыхание Дракона" ?
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 21, 2004 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

можно написать Огненный смерч, вихрь
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2004 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
"вихрь", только вот как к нему присобачить "dragon"?..


"вихрь дракона" - разве плохо?
НАЗВАНИЕ такое, да и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group