|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Сен 09, 2010 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да-да, на ковёр! |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 11, 2010 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pacha писал(а): | хочу рашн вершн... когда вы закончите? скажите год выпуска) |
Когда теми кто задействован в этом переводе будет сделано/доделано запланированное.
-==LeshaLesha==- писал(а): | Хотелось бы узнать перевода возможно дождаться в этом году или всё же он выйдет только в следующем? |
Может в этом... может и не в этом... может ни в каком. Трудно сказать... В ближайшее время ждать точно не стоит.
Hatsuyuki писал(а): | Я утверждаю, что "Зерцало" здесь -- идеальный перевод слова Mirror. |
Да хорошее слово, хорошее. Разве что только кому чуть непонятное. Дангаард не даст соврать, "Зерцало" в тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Ср Сен 15, 2010 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
It's been a while, Kenshin. Чёрт, чувствую себя Seijuro Hiko
Kenshin X писал(а): | Когда теми кто задействован в этом переводе будет сделано/доделано запланированное. |
Надеюсь, в переводе не будет таких заигрываний с пассивом
Кстати, бета-тест будет? Предвосхищая вопросы
Ну, я всё равно не буду участвовать; просто интересно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Сен 15, 2010 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | Ну, я всё равно не буду участвовать; просто интересно |
Представляю себе бета-тест by Fencer. Нет, тогда не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2010 4:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Бета он не нужен |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2010 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-нибудь может истолковать смысл предыдущего поста? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2010 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, не из России ли автор этой темы.
Может быть, он даже читает этот пост?
Выходи, whoever you are |
|
Вернуться к началу |
|
|
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Сен 17, 2010 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот кода включишь эмуль и увидишь русский Лангриссер будет тебе щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Сен 17, 2010 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как педантично ты отмеряешь по 8 смайликов |
|
Вернуться к началу |
|
|
fencer
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 4:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
оО смайлики просто мой брат их любит у меня 2 вопроса по переводу ,как буду звучать названия армий рейгарда.и по поводу Элвина он буд Элвин или Эрвин? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, ответы есть в глубине темы
Эрвин на прошлой странице должен быть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 7:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | Интересно, не из России ли автор этой темы. |
Интересный автор. Одно из двух: или фотошоп, или правда. Осталось кому-то проверить только. Так или иначе, даже если эта комбинация верна, путь в последний секретный сценарий всё равно остаётся не совсем легален. А так – интересно...
Продолжая всем надоевшую тягомотину с именами, спешу сообщить, что имя демона Faias (Фаяс) скорее всего будет сменено на Фаяш. Есть забавная связь с персонажем (который примерно одного статуса с Faias) из первой части по имени Nagy (взято из одного знаменитого патча, не с ЭльСаллии). Лично я не обладаю какими-то большими познаниями в точных науках, но недавно обнаружил интересную вещь, а именно: Nagy-Faias theorem. И, по-моему, тут явно видна внеочередная оригинальная задумка разработчиков. Проще говоря, они сделали одно имя в одной части, а другое в другой. В общем, игры переводить оказывается ещё и очень познавательно. Ну вот и сообщил. Однако, конечно же, хотелось бы послушать и вашу точку зрения, уважаемые. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нда. Ну, допустим, теорема Надя-Фаяша - это аргумент. А из какого языка вообще эти фамилии?
Kenshin X писал(а): | Интересный автор. Одно из двух: или фотошоп, или правда. |
Ну как фотошоп, все фразы же есть в скрипте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Нда. Ну, допустим, теорема Надя-Фаяша - это аргумент. А из какого языка вообще эти фамилии? |
Выходит из венгерского.
АнС писал(а): | Ну как фотошоп, все фразы же есть в скрипте. |
Да, фразы из скрипта. Ну, я просто предположил. Мало ли, всякие люди бывают. Взломал ром, вынул скрипт, а текст в картинках и часть графики, тупо нарисовал в редакторе. Хотя, скорей всего, всё это правда. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin X писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Интересно, не из России ли автор этой темы. |
Хороший автор, кстати. |
Если бы он был из России и ему было не более 25 лет, то я узрел бы в нём истинного Мессию и пал ему в ножки.
Kenshin X писал(а): | Продолжая всем надоевшую тягомотину с именами, спешу сообщить, что имя демона Faias (Фаяс) скорее всего будет сменено на Фаяш. Есть забавная связь с персонажем (который примерно одного статуса с Faias) из первой части по имени Nagy (взято из одного знаменитого патча, не с ЭльСаллии). Лично я не обладаю какими-то большими познаниями в точных науках, но недавно обнаружил интересную вещь, а именно: Nagy-Faias theorem. И, по-моему, тут явно видна внеочередная оригинальная задумка разработчиков. Проще говоря, они сделали одно имя в одной части, а другое в другой. В общем, игры переводить оказывается ещё и очень познавательно. Ну вот и сообщил. Однако, конечно же, хотелось бы послушать и вашу точку зрения, уважаемые. |
Честно говоря, фееричнейший бред.
Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) :shock:
'Fierce' does make sense, doesn't it? В отличие от вашего Фояша, прости господи |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Сен 18, 2010 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) :shock:
'Fierce' does make sense, doesn't it? |
Ну это ты явно загнул не в ту степь.
Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард. Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. Раз вся игровая серия использует "говорящие" имена, то переводить надо соответственно, а не транскрибировать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) |
Во-первых, связи в именах, по мне, так это не отменяет. И того что их в этом случае надо переводить как-то взаимосвязанно кстати тоже. Может быть и как-то по-другому имя математика читается... тут не знаю. У миджетов имя выглядит именно так как написано. Никаких "о" там нет.
Во-вторых, с именем Nagya, да, тут быть может и тупанул, но глядя на ЭльСаллию... да собственно вообще на всю ситуацию с именами в этой серии, это и неудивительно, да-да. Имён для одного персонажа при желании можно найти аж по три-четыре штуки. Патчик я не с ЭльСаллии взял, кстати говоря, а с сайта его создателя. Это про "якобы".
В третьих, предложил бы уж тогда, что-нибудь конкретное, вместо японских закорючек и фонем. Не все ещё в селе знают японский, и мастерски разбираются в этимологии и фонетике. А то проку с такой помощи никакого.
Цитата: | Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. |
Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 7:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin X писал(а): |
Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. |
Достоевский легко читается, есть имена/фамилии посложнее |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Господа, вы разум потеряли, что ли, и верите в правдоподобность Фояша?
У меня опять сомнения появляются в вашей переводческой адекватности :?
АнС писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) :shock:
'Fierce' does make sense, doesn't it? |
Ну это ты явно загнул не в ту степь.
Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард. Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. Раз вся игровая серия использует "говорящие" имена, то переводить надо соответственно, а не транскрибировать. |
Fierce -- это как раз та степь, по сравнению с Фояшем, если снизойти до ознакомления с игрой и персонажем: http://www.youtube.com/watch?v=obCc5RlgR44
Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции
Kenshin X писал(а): | Цитата: |
Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) |
Во-первых, связи в именах, по мне, так это не отменяет. И того что их в этом случае надо переводить как-то взаимосвязанно кстати тоже. Может быть и как-то по-другому имя математика читается... тут не знаю. У миджетов имя выглядит именно так как написано. Никаких "о" там нет.
Во-вторых, с именем Nagya, да, тут быть может и тупанул, но глядя на ЭльСаллию... да собственно вообще на всю ситуацию с именами в этой серии, это и неудивительно, да-да. Имён для одного персонажа при желании можно найти аж по три-четыре штуки. Патчик я не с ЭльСаллии взял, кстати говоря, а с сайта его создателя. Это про "якобы".
В третьих, предложил бы уж тогда, что-нибудь конкретное, вместо японских закорючек и фонем. Не все ещё в селе знают японский, и мастерски разбираются в этимологии и фонетике. А то проку с такой помощи никакого.
Цитата: | Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. |
Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. |
Читать разучились или русским не владеете?
Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно.
ЭльСаллия -- это D, а D -- это ЭльСаллия. Покажи, откуда ты взял патчик, давай :)
Я уже предложил конкретное: Fierce. Или это слово тоже непонятное?
Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции :dunno:
Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл... |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | У меня опять сомнения появляются в вашей переводческой адекватности |
Да впору ж со стыда провалиться!..
Hatsuyuki писал(а): | Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции |
Пора вводить правило: переводчикам писать имена исключительно на том языке с которого переводишь, иначе ты не переводчик, а "господин некомпетентность". Вот тогда это будет "правильно", а то устроили тут, понимаешь... ...Хех, и мессаги постить тоже на английском – так будет компетентнее.
Ну, смешно же, честное слово. Тут имя Laird спорили как звучит и тому подобное, а ты приводишь английское слово, и якобы, ага, здесь сразу нужно понимать как оно произносится в транскрипции. Вопрос дискуссионный, и вполне можно было снизойти до того, чтобы выговорить как предложенное тобой слово читается на русском языке. Я вот не против когда разговор идёт на "нормальном языке", но мне не нравится когда он идёт на языке, где одна из сторон не желает понимания. По-моему, если чувствуешь себя в чём-то осведомлённее, всегда можно изложить свою мысль простым, доступным и человеческим языком.
Hatsuyuki писал(а): | Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно. |
Господин непрофессиональный переводчик может знать перевод слова, но не знать как оно произносится в транскрипции. Об этом ты не подумал? И это не говорит вообще ни о чём, господин компетентность. В фантранслейте почти нет профессиональных переводчиков, и в обязаловку знать подобное тут никто не обязан. И до этого вполне можно было додуматься самостоятельно, раз уж так интересна эта тема.
Hatsuyuki писал(а): | Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции |
*ушёл с фонетикой ознакомляться, чтобы больше не спрашивать глупости*
Hatsuyuki писал(а): | Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл... |
*вернулся обратно* Если бы здесь был какой-то субъективизм, я бы наверняка не стал спрашивать у всех, а сделал бы как захотел. Про теорему в целом было предположение... Специально вот решил спросить, что об этом думают другие люди. Кое-кто из них думает об этом кучу японских значков, транскрипции, ну и "fierce". Конечно же, здесь всем всё понятно должно стать... *ушёл проваливаться со стыда* |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin X писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции |
Пора вводить правило: переводчикам писать имена исключительно на том языке с которого переводишь, иначе ты не переводчик, а "господин некомпетентность". Вот тогда это будет "правильно", а то устроили тут, понимаешь... ...Хех, и мессаги постить тоже на английском – так будет компетентнее.
Ну, смешно же, честное слово. Тут имя Laird спорили как звучит и тому подобное, а ты приводишь английское слово, и якобы, ага, здесь сразу нужно понимать как оно произносится в транскрипции. Вопрос дискуссионный, и вполне можно было снизойти до того, чтобы выговорить как предложенное тобой слово читается на русском языке. Я вот не против когда разговор идёт на "нормальном языке", но мне не нравится когда он идёт на языке, где одна из сторон не желает понимания. По-моему, если чувствуешь себя в чём-то осведомлённее, всегда можно изложить свою мысль простым, доступным и человеческим языком. |
Эмм, вообще-то, fierce изначально не имя собственное. Транскрипция -- в любом словаре :)
Kenshin X писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно. |
Господин непрофессиональный переводчик может знать перевод слова, но не знать как оно произносится в транскрипции. Об этом ты не подумал? И это не говорит вообще ни о чём, господин компетентность. В фантранслейте почти нет профессиональных переводчиков, и в обязаловку знать подобное тут никто не обязан. И до этого вполне можно было додуматься самостоятельно, раз уж так интересна эта тема. |
При чём тут вообще произношение и транскрипция? Ты сам откопал откуда-то этого Фояша. И он ПИШЕТСЯ, ПИШЕТСЯ, ПИШЕТСЯ Foiaş, а не Faias. Можно было посмотреть НАПИСАНИЕ его имени?
Kenshin X писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции |
*ушёл с фонетикой ознакомляться, чтобы больше не спрашивать глупости* |
Разумное решение :P
Kenshin X писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл... |
*вернулся обратно* Если бы здесь был какой-то субъективизм, я бы наверняка не стал спрашивать у всех, а сделал бы как захотел. Про теорему в целом было предположение... Специально вот решил спросить, что об этом думают другие люди. Кое-кто из них думает об этом кучу японских значков, транскрипции, ну и "fierce". Конечно же, здесь всем всё понятно должно стать... *ушёл проваливаться со стыда* |
Я написал, что Фояш пишется по-другому, а также то, что этого математика никто не знает, инфа 100%. Это было до значков, транскрипции и fierce |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард. |
А что Дангаард? Скорее всего, совпадение, но уж очень любопытное.
Цитата: | В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) |
Куда-то в таком направлении копать и надо, но пока попадание явно в молоко. Fierce было бы フィアス. Как дешифровка нашего faias оно ничем не лучше венгра Фояша. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В общем, оставляем Фаяса, как было. :uhff:
Hatsuyuki писал(а): | Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции |
Про Bozel это не я придумал. Сравни результаты:
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Bozel
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Böser
А если ты хотел меня расстроить, то упрёки в незнании фонологии японского - неудачный выбор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dangaard писал(а): | Цитата: | В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) |
Куда-то в таком направлении копать и надо, но пока попадание явно в молоко. Fierce было бы フィアス. Как дешифровка нашего faias оно ничем не лучше венгра Фояша. |
А это не из фонетических преобразований
Замечено спорадическое употребление ファイアス вместо слова fierce.
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2463/rekisi2.htm
"ファイアス・タイガー" вместо "Fierce Tiger"
Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Сен 19, 2010 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё нейтральный гласный английского языка заменяется обычно на долгий "а" в японском. Правда-правда |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|