|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
miha4406
Зарегистрирован: 05.07.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Июл 05, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: Перевод Legend of Dragoon |
|
|
Играю сейчас в неё, почти прошёл. Перевод ужасный. Руки чешутся нормально перевести, но в сборке-разборке образов не шарю абсолютно. Кароч, ищу единомышленника, способного извлечь весь текст из американской версии игры и скинуть мне (желательно, с комментами - кто это говорит и т.п.). Опыт перевода у меня есть.
Тока не игр, а ранобэ. Но текста тут, с виду, немного - делов на неделю от силы...
Если есть желающие, пишите. Сам извлекать текст не решусь( |
|
Вернуться к началу |
|
|
BSV
Зарегистрирован: 05.08.2007 Сообщения: 64 Откуда: Новокузнецк
|
Добавлено: Вт Июл 06, 2010 5:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Скрипт уже давно есть. Переводи на здоровье. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
miha4406
Зарегистрирован: 05.07.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Июл 06, 2010 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ок, я переведу. то, что в [] переводить, я так понял, не надо? ещё не увидел там названий кастов, техник, вещей и т.п., но эт мелочь.
кто-нибудь возьмётся проверить и вставить? игру-то я досконально не знаю.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BSV
Зарегистрирован: 05.08.2007 Сообщения: 64 Откуда: Новокузнецк
|
Добавлено: Ср Июл 07, 2010 4:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, то что в квадратных скобках можно не переводить - это нужно для более полного понимания происходящего без просмотра самих заставок.
Переведи половину первой главы и выложи сюда. Посмотрим на твои успехи. Может, чего и получится. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
miha4406
Зарегистрирован: 05.07.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Июл 07, 2010 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
оки-доки, ток я на лето могу куда-нить уехать. но как сделаю - скину. стилистику надо обсудить.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BSV
Зарегистрирован: 05.08.2007 Сообщения: 64 Откуда: Новокузнецк
|
Добавлено: Чт Июл 08, 2010 4:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ничего страшного. Никто никуда не торопится. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BSV
Зарегистрирован: 05.08.2007 Сообщения: 64 Откуда: Новокузнецк
|
Добавлено: Чт Июл 08, 2010 4:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
miha4406 писал(а): | ещё не увидел там названий кастов, техник, вещей и т.п., но эт мелочь. |
Тут такой "мелочи" навалом. Учись пользоваться Google'ом) _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2010 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Могу помочь с самим переводом для скорости, сам играю в нее сейчас. Но нет смысла, если никто не вставит текст в игру. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Июл 15, 2010 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | Но нет смысла, если никто не вставит текст в игру. |
Если перевод будет хорошим, то всегда найдётся тот, кто поможет с хакингом. _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Пт Июл 16, 2010 2:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
В таком случае, если моя помощь понадобится, на нее можно рассчитывать. Буду следить за темой. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Пт Июл 16, 2010 5:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, существующий перевод просто ужасен. Как и большинство коммерческих пиратских переводов для подобных платформ. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lin
Зарегистрирован: 23.12.2006 Сообщения: 56 Откуда: Орёл
|
Добавлено: Вт Июл 20, 2010 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Покажите хоть скриншотик этого пиратского ужаса. _________________ Если знаешь как прожить жизнь, почему бы не прожить её правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Авг 15, 2010 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. Я сейчас занимаюсь переводом скрипта этой игры на русский. Поэтому могу помочь с переводом. Скоро выложу переведнную часть, вы посмотрите. Покритикуете, конечно)
Если нормально, буду дальше заниматься Легендой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, как я и обещал.
http://depositfiles.com/files/qoyy7on0r
Переведена часть первой главы. Скажите потом, могу я переводить дальше) Ссылку на оригинальный скрипт смотрите выше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
There won't be anything left by now. - Сейчас там только дымящиеся руины."
Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Да... неожиданно. Неужели ты думаешь, что слово «перемирие» что-то значит для... ох!.. Доэля?
She must be receiving the courtesies of Hellena Prison by now. - Хэллана весьма удобная тюрьма. Ее там будут кормить, поить... даже развлекать плеточкой.
Good meat and fish. Sir Freugel will be happy. - Рыба, мясо... Все что нужно для счастья сира Кригеля."
Move quicker! - А ну подними свою жопу и иди быстро!
I won't let you humiliate us anymore! - Я не дам больше нас унижать, ты, лахматый, грязный, необразованный...
You, you bastard!! You broke out of the jail!? Silly guy!! You think you can escape from here alone - Крыса! Из тюрьмы сбежал? Дурак! Отсюда нет выхода, только смерть!
Is this civil war!? - Что за...
I will carry out your wish. - Ох... фух, ты здорово сражался.
She's important, this girl you are looking for? - Надо, но... неужели ты думаешь, что рыцарь лишен человеческих чувств? Я понимаю, какого тебе. И хочу помочь.
Scourge писал(а): | Скажите потом, могу я переводить дальше) |
Разумеется, да - если ты будешь переводить, а не пороть отсебятину на ровном месте. Игре это на пользу не идет.
На самом деле, у игры очень скверный английский перевод, так что моральное право на некие вольности в рамках его улучшения у тебя есть. Но это не значит, что надо выделывать кунштюки типа приведенных выше. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Безусловно, правильно было бы "Да... Неожиданно. Я не мог подумать, что они придут в такую далекую область". Но только представьте, как это будет звучать в игре, да еще из уст крестьянина, который ничего не смыслит в политике... однако говорит с очень умным видом о том, что Сандора не могла добраться до Селеса.
She must be receiving the courtesies of Hellena Prison by now - "Она сейчас [тут я немного задумался и решил все-таки написать] - наслаждается удобствами тюрьмы Хэлланы". По-моему, звучит очень скудно)
Good meat and fish. Sir Freugel will be happy - "Хорошие рыба и мясо. Сэр Кригель будет счастлив". Фактически, тоже самое. Или вам не понравилось слово Кригель? По-моему, по-русски Кригель звучит несколько более зловеще, нежели Фругель или Фригель.
Move quicker! - Так ведь у меня тот же самый смысл.
You, you bastard!! You broke out of the jail!? Silly guy!! You think you can escape from here alone - Ну ладно, убедили. "Ты... ты ублюдок! Ты сбежал из тюрьмы! Глупец! Думаешь, ты сумеешь уйти отсюда один?"
Is this civil war!? - Дарт не сразу "врубился в происходящее, оттого ошибочно решив, что тюремщики сражаются между собой. Фактически, это предложение имеет смысл "Тут что, междоусобица?" По-моему, по-русски гораздо лучше будет именно "Что за..." Междоусобица (и тем более "Гражданская война", как в скверном английском переводе) не очень звучит.
She's important, this girl you are looking for - Хорошенький вопросик о человеке)) "А он важен, этот человек? Можно я его прямо здесь грохну?" Можно, конечно, и так перевести: "Она важна для тебя, эта девушка, которую ты ищешь?" Интересно, если бы Шана не была важна для Дарта, отправился бы он ее спасать?
Не знаю, как вам, а вот мне кажется, что английские переводчики сами пороли жуткую отсебятину, сильно отходя от японского оригинала. В итоге получился такой (с позволения сказать)"лицензионный" перевод, перед которым даже пиратская русская локализация, скажем, девятой финалки (от РГР) выглядит верхом совершенства. Хотя бы потому, что в нем нет таких вот неточностей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Scourge писал(а): | Yeah. Suddenly... I didn't imagine...they could come to...such an outlying area. - Безусловно, правильно было бы "Да... Неожиданно. Я не мог подумать, что они придут в такую далекую область". Но только представьте, как это будет звучать в игре, да еще из уст крестьянина, который ничего не смыслит в политике... однако говорит с очень умным видом о том, что Сандора не могла добраться до Селеса. |
На самом деле, как раз рассуждение о том, что "перемирие для Доэля ничего не значит" весьма комично выглядит в устах крестьянина, ничего не смыслящего в политике. Но дело не в этом. Приписывая персонажу совершенно постороннюю фразу, ты вторгаешься в саму ткань повествования.
Scourge писал(а): | Good meat and fish. Sir Freugel will be happy - "Хорошие рыба и мясо. Сэр Кригель будет счастлив" |
Значения слова happy не исчерпываются словом "счастливый". Ну, ты же видишь, что между "Сэр Кригель будет доволен тем, что ему привезли провиант" и "рыба и мясо - больше сэру Кригелю для счастья ничего не надо" есть некоторая разница?
Scourge писал(а): | Или вам не понравилось слово Кригель? По-моему, по-русски Кригель звучит несколько более зловеще, нежели Фругель или Фригель. |
Он, скорее всего, на самом деле плохо романизированный Flügel. Закономерный вопрос: откуда там вообще взялся корень "криг"?
Scourge писал(а): | Move quicker! - Так ведь у меня тот же самый смысл. |
Ну блеать. Стилистически - ну никак. Появилась совершенно посторонняя часть про "поднимай жопу". Откуда там "жопа", вообще? Что это за перевод?
Scourge писал(а): | Is this civil war!? - Дарт не сразу "врубился в происходящее, оттого ошибочно решив, что тюремщики сражаются между собой. Фактически, это предложение имеет смысл "Тут что, междоусобица?" По-моему, по-русски гораздо лучше будет именно "Что за..." |
Нет. Если бы Дарт сказал "What in the...", ты бы мог присобачить это "что за" с полным правом, но он этого не сказал. У тебя есть вполне конкретная фраза. Ты можешь подбирать синонимы и перестраивать фразу ради пущей литературности, это твое право, но не выкидывать ее и не заменять другой.
Scourge писал(а): | She's important, this girl you are looking for - Хорошенький вопросик о человеке)) "А он важен, этот человек? Можно я его прямо здесь грохну?" Можно, конечно, и так перевести: "Она важна для тебя, эта девушка, которую ты ищешь?" Интересно, если бы Шана не была важна для Дарта, отправился бы он ее спасать? |
Зачем же ты нагородил кучу постороннего текста про чувства рыцаря и понимание?
Scourge писал(а): | Не знаю, как вам, а вот мне кажется, что английские переводчики сами пороли жуткую отсебятину, сильно отходя от японского оригинала. |
Э-э-э, я японской версии не видел и судить не могу. В английском переводе бедный язык и коряво построенные фразы - это да.
Но если и так, то же ты - надеешься улучшить перевод еще большей по объему порцией ядреной отсебятины? _________________ ・ω・
Последний раз редактировалось: Dangaard (Пн Авг 16, 2010 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Жесть. Помнится, в 2000 году примерно таким образом 2RTeam переводили игры с японского (серию Кунио-кун) - не зная ни единого иероглифа, просто пороли стопроцентную отсебятину, И НАРОДУ НРАВИЛОСЬ! Правда, через пару лет многим было стыдно вспоминать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Жесть. Помнится, в 2000 году примерно таким образом 2RTeam переводили игры с японского (серию Кунио-кун) - не зная ни единого иероглифа, просто пороли стопроцентную отсебятину, И НАРОДУ НРАВИЛОСЬ! Правда, через пару лет многим было стыдно вспоминать. |
Вспоминается Kyatto Ninden Teyandee _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Авг 16, 2010 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хех, простите) Я подправлю перевод и обязательно доведу до конца. Спасибо, Дангаард. Я учту |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вт Авг 17, 2010 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не буду разбирать весь текст, да мне и лень его читать. Только пожалуйста, не надо отсебятины в плане имен (прям самое больное) и в плане "острых" фраз и слов. Таких, как "жопа". Аж глаза слезятся от обиды за русский язык. Ну и не стоит менять смысл фраз. А литературности добавлять в разумных пределах. Хотя примерно это все уже сказали.
フリューゲル [Furyuugeru/Фурюугэру] - не хочу начинать новый холивар, просто мое мнение - Фрюгер. Чисто на слух мне нравится. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Авг 20, 2010 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, перевод продвигается - медленно, но верно. Первая глава пока еще не вся переведена, но я немного продвинулся и устранил те... хм... ошибки, на которые мне любезно указал Дангаард. Больше таких вольностей себе не позволяю) |
|
Вернуться к началу |
|
|
miha4406
Зарегистрирован: 05.07.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Сен 01, 2010 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извиняйте, народ, но продолжить работу я не смогу - в ординатуре жёстко загрузили.. Вот то, что в начале лета сделал:
http://ifolder.ru/19115550
надеюсь, поможет.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Фев 22, 2011 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаете, я забросил перевод? Вовсе нет, просто учеба была... Она и сейчас есть, но у меня появилось время.
miha4406, спасибо за скрипт. Если слегка подредактировать опечатки и знаки препинания, весьма неплохо будет. Я подхватил эстафету в свои руки) постараюсь не сделать кашу какую-нибудь. Отсебятину пороть также не буду |
|
Вернуться к началу |
|
|
Scourge
Зарегистрирован: 14.08.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Фев 23, 2011 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
По ходу перевода возник вопрос. Слово Hellana действительно, видимо, произошло от слова Hell. И когда военачальник говорит "I will let you follow them. Although not to Hellena! To 'Hell'!", он имеет в виду именно этот корень - игра слов. Да ведь оно и понятно, Хэллана всем своим видом напоминает ад. Так вот, возможен ли вариант перевода "Преисподняя"? Тогда можно сохранить эту игру слов, хоть и не в полном объеме, и донести до игрока изначальный смысл слова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|