|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пн Дек 07, 2009 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про фаланги, может и оставлю, раз такие версии в защиту. Это недолго перебить, как и имена, например. Глоссарий понемногу буду обновлять. Главное пока для меня - это основной текст, а его там ещё море... |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Пн Дек 07, 2009 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin
Спасибо, что прислушался к моему мнению.
Я понимаю, что переводить лучше одному человеку, но если смогу чем-либо помочь и ускорить работу, буду рад стараться. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Дек 07, 2009 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я привык, что в играх, переведенных с японского, буквы просто так не ставятся и читаются по правилам японской транскрипции |
По "правилам японской транскрипции" имен Laird или Langrisser вообще быть не может - в силу отсутствия звука l в японском языке. Эти имена уже адаптированы под латиницу, и японскую транскрипцию тут приплетать не надо.
Цитата: | Исправлено имя главного злодея Böser’а на Боузэр |
Зачем? Böser - не англичанин. Хотя бы потому, что вот этого ö в английском имени быть не может. Да Бёзер он.
Цитата: | Но мне будет очень обидно, что в такой долгожданной многими работе будут такие отклонения от оригинала. |
Перевод - это творческий труд, а не перебивание иноязычного текста русскими буковками. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Poseidon13
Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 17 Откуда: Иркутск
|
Добавлено: Пн Дек 07, 2009 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dangaard писал(а): | По "правилам японской транскрипции" имен Laird или Langrisser вообще быть не может - в силу отсутствия звука l в японском языке. Эти имена уже адаптированы под латиницу, и японскую транскрипцию тут приплетать не надо.
|
Ты хочешь чтобы Перевод игры назывался Ranguissa Hikari 2?
А насчёт Лаирда, ты хочешь Раирда? или Рэрда?
Насчёт Л большинство ромхакеров знает. И мне жалко японцев, что у них нет звуков Ла, Ли, Лу, Лэ, Ло.
Короче предлагаю оставить так как в латинской версии. Да здравствует "L" - Самая L-этая L в Мире
Kenshin писал(а): | Текст никому на руки не дам и без обид, пожалуйста! |
Да какие могут быть обиды. Я лишь предложил помощь в переводе текста, вот и всё _________________ У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пт Янв 22, 2010 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Решил поделиться со всеми радостью. В общем - перевёл текст! Всё получилось (или кажется, что получилось)!
Но это - только часть всего, что ещё предстоит. Сам перевод если и будет, то, разумеется ещё не скоро.
Просто решил, что надо, как-то "отметить" это событие. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TDS
Зарегистрирован: 01.05.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Янв 23, 2010 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я как понял осталась дело за ромхакерами. Надеюсь осталось ждать не долго. Спс Kenshin за перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Ср Янв 27, 2010 2:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так а в данный момент кто-нибудь что-нибудь делает, или просто текст лежит готовый все? _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
DEMONchild
Зарегистрирован: 29.01.2010 Сообщения: 2 Откуда: Кировск, Мурманская обл.
|
Добавлено: Пт Янв 29, 2010 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin,отпишись,текст вставляется или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пт Янв 29, 2010 8:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Так а в данный момент кто-нибудь что-нибудь делает, или просто текст лежит готовый все? |
Хм... не было сказано, что текст готов, имелось в виду, что он переведён. Это – разные вещи. Предстоит всё на несколько раз прочитать, что-то исправить, переделать, переосмыслить. И это, я должен буду сделать – самостоятельно. Потом, отправлю перевод корректору, который согласился потратить своё время и помогает мне с пунктуацией; орфографией; проверяет, нет ли ошибок, сравнивая их с английским переводом, и прочее. Процесс это неспешный, кропотливый и, возможно, что текст будет проверяться на несколько раз. На сегодня, проверено до 15 сценария, впереди – ещё 15, и гигантское (других слов у меня нет) окончание. Когда (нет, скорее, "если") с этим будет закончено, вот тогда, можно будет вести речь, что текст "готов", и можно пробовать вставлять его в скрипт. А так – просто переведён...
Цитата: | Я как понял осталась дело за ромхакерами. |
Насчёт ромхакинга... Есть человек, который подумывает, над тем, чтобы взяться, и, довести до конца, ВСЮ техническую часть. Под "ВСЮ", имеется в виду не только хакинг текста, но и перерисовка (+извлечение, вставка) графики, попытка убрать досадные баги в переводе миджетов и т.д. Однако окончательного решения, он мне, пока так и не сказал. Я не знаком со всеми этими техническими делами, но, и то, понимаю, что там гора работы, а потому, человек, который этим займётся, должен быть опытным и компетентным, и, уверен, я обратился по правильному адресу. Остаётся надеяться, что это "подумывание", со временем, превратится в "поделывание". И если "превратится", то работа будет вестись с нуля, а "пациентом" для взлома, станет третья версия перевода от MIJET. Это всё, что я могу здесь сказать.
Не забывайте, что ещё должен быть какой-то тестинг, и на него ведь тоже уйдёт время.
А, да, ещё, наверное, понадобится человек, знающий японский. Ну, да об этом, потом лучше...
Сколько займёт времени и чем кончится, то, что перечислил, я – понятия не имею. Точно одно, до конца ещё долго, и никаких гарантий, что этот "конец" наступит – нет. Ну а пост, который я выкатил про то, что перевёл основной текст – это просто, как хорошая весточка, что сделан ещё один "шаг" или "шажок" в переводе, и, который (по моему мнению) - значителен, и нет ничего плохого, чтобы сказать о нём форумчанам. Мне было очень приятно и радостно видеть, что пост этот не остался не замеченным.
Может, грустновато это всё прозвучало, ну да ничего другого пока сказать нельзя. В планах глобально обновить глоссарий, только опять же – когда это будет – я не знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TDS
Зарегистрирован: 01.05.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Фев 27, 2010 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | Насчёт ромхакинга... Есть человек, который подумывает, над тем, чтобы взяться, и, довести до конца, ВСЮ техническую часть. Под "ВСЮ", имеется в виду не только хакинг текста, но и перерисовка (+извлечение, вставка) графики, попытка убрать досадные баги в переводе миджетов и т.д. Однако окончательного решения, он мне, пока так и не сказал. |
Согласился??? И есть ли продвижение? |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Ср Мар 03, 2010 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Такой вопрос родился. Если в ближайшее время этот человек не согласится на хакинг игры, есть смысл надеяться на возможность поработать с этим переводом? Ромхакингом я не занимаюсь, а вот гайд по этой игре для моего сайта об этой игровой серии мне делать надо в любом случае. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Мар 06, 2010 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кажется, да.
Цитата: | И есть ли продвижение? |
А вот это — я не знаю. Наверное, если захочет, он как-то проявит себя в теме? Я даже и не знаю здесь... Но, "тыркать" людей с вопросами, каждые две недели, я не стану. Помимо технической части, тут и без этого немало проблем (корректирование, глоссарий и ещё кое-что).
Цитата: | Если в ближайшее время этот человек не согласится на хакинг игры, есть смысл надеяться на возможность поработать с этим переводом? |
Нет, вряд ли. Разве что, после релиза. Я, во всяком случае, возражать не буду. Только не знаю, как отнесутся к гайду, с русскими названиями и прочим, отдельные фанаты для которых, и английская-то версия не авторитет, а ты про русскую... А вообще, гайд — дело очень хорошее...
Обновил глоссарий, см. следующий пост |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 2:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
___________________________
Имена:
Erwin - Эрвин;
Hein – Хейн;
Liana – Лиана;
Scott – Скотт;
Cherie – Чери;
Baldo – Бальдо;
Zorum – Зорам;
Ginam – Гинам;
Keith – Кейт;
Lester – Лестер;
Aaron – Аарон;
Krämer – Кремер;
Leon – Леон;
Imelda – Имельда;
Vargas – Варгас;
Egbert – Эгберт;
Seigal – Сейгал;
Folgert – Фолгерт;
Faias – Файас/Файяс;
Loren – Лорен;
Mystery Knight - Таинственный рыцарь;
Lána – Лайана;
Doren – Дорен;
Böser – Бёзер;
Jessica – Джессика;
Morgan – Морган;
Laird – Лэрд;
Bernhardt – Бернгардт;
Idaten – Идатен;
Benten – Бэнтен;
Mohi-Mohi-Pu – Мохи-мохи-пу;
Eliza – Элиза;
Sieghardt – Зигхардт;
Luciris – Люцирис;
Cecillia – Сицилия;
______________________________
Главные Мечи:
Langrisser – Лангриссер;
Alhazard – Альхазард;
______________________________
Имперские армии/подразделения:
Blue Dragon Knights – Рыцари синего дракона;
Black Dragon Sorcerers – Колдуны чёрного дракона;
Fire Dragon Army – Корпус огненного дракона;
Ice Dragon Navy – Флот ледяного дракона;
------------------------------------------
Ultimate Aerial Squadron – Первый лётный эскадрон/Первый летучий эскадрон;
______________________________
Географические названия:
Salrath – Салрас;
Kalzath – Калзас;
Rayguard – Рэйгард;
Baltia – Балтия;
Estol – Эстол;
Rahl – Рал;
Reitel – Рейтел;
Velzeria – Вельзирия;
Direth – Дирес/Дирет;
Mireil – Мирейль;
Elrahd – Элрад;
__________________________________
Боевые крики (точнее — крик)
Shika shika — Шика-шика;
__________________________________
Из текста:
Mirror of the Sisters – ??? (встречено в одном из эпилогов Лайаны);
__________________________________
Тексты заклинаний:
Lebira tol lekeseta – Лебира тол лекесита;
Lenia ni Delfahr – Ленья ни дельфар;
Lumaind Lim Dikalth Raihi Ovi – Люмэнд лим дикалт райхи ови;
Alfael Reta Kesel Ri Egron – Альфаэль рёта кесэль ри эгрон;
Iryuud Reta Kesel Ra Door – Ирьюд рёта кесэль ра дуур;
_______________________________
Заклинания:
Magic Arrow – Стрела;
Blast – Лёд;
Fireball – Огонь;
Meteor – Метеор;
Thunder – Молния;
Tornado – Торнадо;
Blizzard – Буран;
Earthquake – Тряска;
Heal1/2 – Лечение 1/2;
Force Heal 1/2 – Исцеление 1/2;
Attack Up – Усиление;
Protection – Укрепление;
Sleep – Сон;
Charm – Шарм;
Resist – Иммунитет;
Mute – Немота;
Zone – Зона;
Illusion – Иллюзия;
Turn Undead – Упокоение;
Teleport – Телепорт;
Саммоны:
Aniki – Аники;
Valkyrie – Валькирия;
Sleipnir – Слейпнир;
Yrmgard – Ёрмунганд;
White Dragon – Белый дракон;
Fenrir – Фенрир;
Freiya – Фрея;
_________________________________
Классы героев:
Fighter – Боец;
Lord – Лорд;
High Lord – Верховный лорд;
Sword Master – Мастер меча;
King – Король;
Hero – Герой;
Ranger – Странник;
High Master – Верховный мастер;
Knight – Рыцарь;
Highlander – Горец;
Magic Knight – Рыцарь-маг;
Unicorn Knight – Рыцарь единорога;
Knight Master – ???
Royal Guard – Королевский страж;
Grand Knight – Знатный рыцарь;
Paladin – Паладин;
Pirate – Пират;
Hawk Knight – Рыцарь сокола;
Dragon Knight – Рыцарь дракона;
Dragon Lord – Лорд дракона;
Dragon Master – ???
Croc Knight – Рыцарь крокодила;
Serpent Knight – Рыцарь змеи;
Serpent Lord – Лорд змеи;
Serpent Master – ???
Warlock – Кудесник;
Sorcerer – Колдун;
Mage – Маг;
Archmage – Архимаг;
Zarvera – Чернокнижник;
Wizard – Чародей;
Sage – Мудрец;
Summoner – Призыватель;
Shaman – Шаман;
Bishop – Епископ;
Saint – Святой;
Silver Knight – Серебряный рыцарь;
Princess – Принцесса;
Cleric – Церковник;
Healer – Целитель;
Priest – Священник;
High Priest – Настоятель;
Agent – Посланник;
________________________________
Войска героев:
Guard – Страж;
Phalanx - Фаланга (Phalanxes - Фаланги);
Griffin – Грифон;
Ballista – Баллиста;
Soldier – Солдат;
Merman – Моряк;
Monk – Монах;
Horseman – Всадник;
Pikeman – Пикинёр;
Elf – Эльф;
Gladiator – Гладиатор;
Heavy Horseman – Тяжеловооружённый всадник;
Angel – Ангел;
Armored Soldier – Бронированный солдат/Латник;
Dragoon – Драгун;
________________________________
Вражеские командиры:
Assassin – Асассин;
Aniki – Аники;
Cerberus – Цербер;
Dark Master – Мастер Тьмы;
Dark Princess – Княгиня Тьмы;
Demon Lord – Владыка демонов;
Emperor – Император;
Imperial General – Имперский офицер;
Ghost – Призрак;
Great Dragon – Великий дракон;
Great Slime – Большой слизень;
Iron Golem – Железный голем;
Kraken – Кракен;
Living Armor – Оживший доспех;
Master Dinosaur – Вожак динозавров;
Minotaur – Минотавр;
Necromancer – Некромант;
Scylla – Сцилла;
Succubus – Суккуб;
Swordsman – Фехтовальщик;
Thief – Вор;
Vampire Lord – Владыка вампиров;
Werewolf – Оборотень;
Witch – Ведьма;
Wyvern – Виверна;
______________________________
Вражеские войска:
Barbarian – Варвар;
Berserker – Берсерк;
Dark Guard – Страж Тьмы;
Hellhound – Гончая ада;
Bone Dinosaur – Костяной динозавр;
Royal Horseman – Королевский всадник;
Golem – Голем;
Dark Elf – Тёмный эльф;
Skeleton – Скелет;
Zombie – Зомби;
Wraith – Дух;
Elemental – Элементаль;
Lizardman – Рептилия;
Gargoyle – Гаргулья;
Leviathan – Левиафан;
Vampire Bat – Летучая мышь;
Wolfman – Волколак;
Archdemon – Архидемон/Демон (почему они "архи", если нет обычных демонов);
_______________________________
Оружие/броня/вещи:
Knife – Нож;
War Hammer – Боевой молот;
Great Sword – Длинный меч;
Devil Axe – Топор дьявола;
Masayan Sword – Меч Масаи;
Dragon Slayer – Губитель драконов;
Flame Lance – Огненное копьё;
Longbow – Большой лук;
Arbalist – Арбалет;
Wand – Посох;
Holy Rod – Священный жезл;
Dark Rod – Тёмный жезл;
Small Shield – Малый щит;
Large Shield – Крупный щит;
Odin's Buckler – Щит Одина;
Robe – Плащ;
Mirage Robe – Иллюзорное одеяние;
Chain Mail – Кольчуга;
Dragonscale – Чешуя дракона;
Plate Armor – Латы;
Assault suit – Штурмовой доспех;
Speed Boots – Скороходы;
Cross – Распятие/Крест;
Amulet – Амулет;
Necklace – Ожерелье;
Orb – Хрустальный шар;
Crown – Корона;
Runestone – Рунный камень;
Angel Wing – Крыло ангела;
Iron Dumbbell – Железная гантель;
Gleipnir – Глейпнир;
Aura – Аура;
Gyaral Horn – Гьяллархорн;
Carbunkle – Карбункул;
_______________________________
Последний раз редактировалось: KenshinX (Пн Мар 08, 2010 1:19 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Luciris – Люширис |
А почему там "ш"? Ведь не Luširis же, а вполне себе Люцирис.
Цитата: | Yrmgard – Ярмгард |
А почему "я", а не "и"? Ymir - Имир, Yggrasil - Иггдрасиль.
С одной "л".
Цитата: | Тяжеловооружённый всадник |
Если уж там фаланги есть, можно вспомнить Византию и обозвать этих бойцов катафрактариями, например.
Гьяллархорн, золотой рог скандинавского бога Хеймдалля. Правильное английское написание - Gjallarhorn. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А почему там "ш"? Ведь не Luširis же, а вполне себе Люцирис. |
Угу. Ты прав. Исправил. То же самое про Yrmgard и Palladin.
Цитата: | Если уж там фаланги есть, можно вспомнить Византию и обозвать этих бойцов катафрактариями, например. |
Была такая кандитатура при обсуждениию. Я и предлагал, помнится. Видишь, не все у нас знают кто такой катафрактарий. Да и не хочется "разлучать" это слово с "понятным" словом "всадник". Будут предложения в защиту, я исправлю на катафрактария.
Цитата: | Гьяллархорн, золотой рог скандинавского бога Хеймдалля. |
А я то всю голову сломал, что это за "зверь" такой Гьярал и что за рог у него такой. Соеднинить слова не подумал. Исправил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ересь, ересь, ересь! Откуда лист?
Luciris: ルシリス ~ Lushiris
Yrmgard: イェルムンガルド = Jörmungandr |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki, ум... ну... э-э-э... а как второе-то, по твоему, должно выглядеть слово? Имею в виду в переводе. Я это по русски-то боюсь произнести, язык же сломать можно. Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности? |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Вс Мар 07, 2010 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности? |
Я тут немного "не в тему", но всё же...
Неважно, с какого языка ты переводишь, надо найти корни слов и имён. Например: французские имена при переводе с английского языка. Ты же не будешь использовать транслитерацию с английского? Ты вспомнишь, как звучат именно французские варианты этих имён. То есть Bernhardt – немецкая фамилия, так что "Бернгардт" - неправильно, а правильно будет "Бернхардт"... Или "Бернар"? В общем, надеюсь, этот бред навёл вас на правильные мысли. _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 12:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
вставлю пять копеек :)
Zorum – Зорум
Benten – Бентен
Cecillia – Сесилия
Ultimate Aerial Squadron – Основной лётный эскадрон (какой "летучий", ты че...) (и ultimate все же больше означает "последний, окончательный, основной... ("Фактическая бумажка, БРОНЯ!" )
Baltia – Балтиа (в не БалтиЯ, чтоб с Балтикой не путалось)
Direth – Дирет
Mirror of the Sisters - Зеркало Сестёр ... (или есть нюансы?)
Magic Arrow – Волшебная стрела
Fireball – Огненный шар
Thunder - Гром
Earthquake – Землетрясение
Knight Master – Верховный рыцарь
Dragon Master – Повелитель драконов
Serpent Master – Повелитель змей
Warlock – Чернокнижник (и фильм хороший такой есть...)
(тогда, правда, Zarvera под вопросом)
Heavy Horseman – Всадник в доспехах
Wraith – Дух... (а Spirit если встретится?) ...
Wolfman – Оборотень? |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
С "Mirror of the Sisters", там да — нюансы. Непонятно что это. It was not all that effective, but was able to lower the death rate a little bit. Lána was dubbed a Mirror of the Sisters for her actions.
"Волшебная стрела" не влезет в меню.
"Эскадрон летучих гусар". Нужели не слышал такое выражение? "Основной" — это кривовато. Главный уж скорее. Или центральный или ещё как-то.
Heavy Horseman – "Всадник в доспехах" ничего вроде. Праавда, напоминает мне это что-то...
Wraith – Дух... (а Spirit если встретится?) ...
Не встретится
Wolfman – Оборотень?
Werewolf у нас "оборотень". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Зеркало Сестёр" пиши, и не парься. Просто буквальный перевод, и думать нечего. Mirror of the Sisters... - буквальнее не бывает...
"Главный" эскадрон пиши. (А ассоциация с "гусарами" мне кажется, в данном случае не очень подходит).
"призрак в доспехах", наверное, напоминает )
но звучит ведь хорошо - "всадник в доспехах".
Если Spirit не встретится - пиши "дух" )
или там "элементаль" какой-нибудь... (звучит красиво и в тему, в общем). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki
Зарегистрирован: 07.03.2010 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin писал(а): | Hatsuyuki, ум... ну... э-э-э... а как второе-то, по твоему, должно выглядеть слово? Имею в виду в переводе. Я это по русски-то боюсь произнести, язык же сломать можно. Перевод идёт с английского. К чему такие экзотичности? |
Ёрмунганд. Змейка такая. А чем Гьяллархорн лучше, можно узнать? :lol:
Что касается перевода с английского. Это названия из перевода M.I.J.E.T. такие? Мне казалось, там нормальный перевод. Если это перевод Hiryuu Honyaku / Warui Toransu, то лучше им не пользоваться вообще. Также большинство FAQ'ов и мануалов составлено по этому ужасному переводу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, все названия из MIJET'овского перевода. От Hiryuu Honyaku, там да — сильно плохо было, и окна совсем маленькие.
Добавлю Ёрмунганда. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Yrmgard: イェルムンガルド = Jörmungandr |
Эх-х... я подозревал. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Пн Мар 08, 2010 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, мало кого интересует мое мнение, но все же внесу свою лепту. Комментирую только то, что считаю неправильным, а не то, что мне из-за привычки не нравится.
Имена:
Zorum – Зорам;
Зорум.
Faias – Файас/Файяс;
Что за сочетание "йя"? Файас/Фаяс.
Laird – Лэрд;
Лаирд.
Bernhardt – Бернгардт;
Бернхардт.
Luciris – Люцирис;
Луширис, разумеется. Уже как-то устаялось, весомая фигура в мире игры.
Cecillia – Сицилия;
Это же не остров. Сециллия.
Имперские армии/подразделения:
Fire Dragon Army – Корпус огненного дракона;
Армия Огненного Дракона.
Ultimate Aerial Squadron – Первый лётный эскадрон/Первый летучий эскадрон;
Основной Воздушный Эскадрон хотя бы.
Географические названия:
Velzeria – Вельзирия;
Велзерия.
Mireil – Мирейль;
Миреиль/Мирэйл.
Заклинания:
Heal1/2 – Лечение 1/2;
Force Heal 1/2 – Исцеление 1/2;
Слова не обсолютные синонимы, но могут путать. Я бы мог спутать, я все быстро люблю делать.
Классы героев:
Knight Master – ???
Рыцарь-Мастер.
Hawk Knight – Рыцарь сокола;
Рыцарь Ястреба, а не сокола.
Dragon Master – ???
Хозяин Дракона.
Serpent Knight – Рыцарь змеи;
Рыцарь Змея (ударение на "е"). Serpent - змей, а не змея (ударение на "я").
Serpent Lord – Лорд змеи;
Аналогично Лорд Змея.
Serpent Master – ???
Хозяин Змея.
Cleric – Церковник;
Клерк/Клерик.
Войска героев:
Phalanx - Фаланга (Phalanxes - Фаланги);
Хорошо, что без гоплитов обошлись.
Heavy Horseman – Тяжеловооружённый всадник;
Тяжелый Всадник. Слово "тяжелый" часто заменяет слово "тяжеловооруженный", тем более тут количество символов ограниченно, как я понимаю. И прошу, давайте без катафрактариев. Я знаю, что это и есть тяжелые всадники, но это то же, что и с гоплитами.
Armored Soldier – Бронированный солдат/Латник;
В параллели с Тяжелым Всадником можно назвать Тяжелым Солдатом, хотя это и не дословный перевод. Но ближе, чем Латник.
Вражеские командиры:
Assassin – Асассин;
В русском языке это слово правильно пишется Ассасин.
Dark Princess – Княгиня Тьмы;
Принцесса Тьмы/Темная принцесса.
Demon Lord – Владыка демонов;
Лорд Демонов/Хозяин Демонов.
Great Slime – Большой слизень;
Великая Слизь.
Master Dinosaur – Вожак динозавров;
Хозяин Динозавров.
Swordsman – Фехтовальщик;
Мечник
Vampire Lord – Владыка вампиров;
Лорд Вампиров/Хозяин Вампиров
Werewolf – Оборотень;
Вервульф как вариант.
Вражеские войска:
Berserker – Берсерк;
Берсеркер. Берсерк - это моральное состояние, скорее.
Dark Guard – Страж Тьмы;
Как вариант Темный Страж.
Wolfman – Волколак;
Оборотень/Человек-Волк. Слово Волколак я никогда не слышал до употребления на этом форуме и считаю его вариантом менее подходящим, чем предложенные мной.
Оружие/броня/вещи:
Great Sword – Длинный меч;
Великий Меч
Masayan Sword – Меч Масаи;
Не встречал. Пасхалка от разработчиков, судя по названию?
Dragon Slayer – Губитель драконов;
Почти во всех фильмах/книгах/аниме/манге, которые я смотрел/читал, его переводили, как Убийца Дракона (именно в единственном числе). Тем более очень бы хотелось видеть такой перевод мне, как яростному поклоннику манги Берсерк.
Longbow – Большой лук;
Длинный Лук. Этот термин более употребим в контексте лука, как оружия, да и перевод дословный получается.
Large Shield – Крупный щит;
Широкий Щит.
Robe – Плащ;
Robe - Мантия с английского.
Mirage Robe – Иллюзорное одеяние;
Иллюзорная мантия/Мантия-Мираж.
Cross – Распятие/Крест;
Крест легче воспринимается.
Orb – Хрустальный шар;
Можно и просто Шар. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|