  | 
				shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 5:23 pm    Заголовок сообщения: Перевод с японского | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Решил перевести что-нибудь с японского, заодно и попрактиковаться в переводе, и пополнить свои знания языка.
 
Перевёл небольшой диалог из одной японской РПГ (только на японском, разумеется, и фанатских переводов на другие языки к ней не существует - это для чистоты эксперимента, так сказать ).
 
Вот, собственно, результат моих потуг:
 
 
 	  | Код: | 	 		  しずかな所ですね。
 
Герой: Тихое местечко!
 
 
ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
 
Наставник: Это место для обучения тайной магии.
 
 
ここで、いままでの修行の
 
成果を試すのじゃ。
 
Наставник: До сих пор тут проводились испытания учеников, чтобы проверить, чему они научились.
 
 
それで、何をすればよいのですか?
 
Герой: И можно попробовать? 
 
 
あせるでない。
 
Наставник: Не спеши.
 
 
最後の試練と言ってもそんなに
 
難しい事ではないぞ。
 
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!
 
 
 
ここを上に進むと洞窟がある。
 
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.
 
 
 
その洞窟の奥にある「皆伝の巻き物」
 
を見つけ出し取って来るのじゃ!
 
Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь!
 
 
カンタンそうだな。
 
Герой: Как-то просто.
 
 
そうかな?
 
Наставник: Неужели?
 
 
…………妙な気配が、感じられますね?
 
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
 
 
ふむ、よく分かったの。
 
Наставник: Хм, ну это понятно.
 
 
ここは邪精の巣窟じゃ。
 
Наставник: Там логово демонов.
 
 
老師。
 
Герой: Наставник.
 
 
な…な…何じゃ?
 
Наставник: Ч-ч-что?
 
 
邪精ごときに、俺が負けると
 
お考えですか?
 
Герой: Как думаете, горстка чудищ меня не остановит?
 
 
Наставник: ......
 
 
大口をたたくのは巻き物を取って
 
来てからじゃ!
 
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!
 
 
巻き物を取ってこんと奥義は
 
教えんぞ!
 
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения! 
 
 
さあ、行くのじゃ!
 
Наставник: Что ж, ступай!
 
 
わかりました。
 
Герой: Понял. | 	  
 
 
P.S. Было бы здорово услышать мнение знающих людей о переводе (ошибках, ляпах и т. п.)
  Последний раз редактировалось: gottax (Вс Июл 13, 2008 1:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 5:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если переводишь на русский, то пиши правильно:
 
Недаром | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		BoreS
 
  
  Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? " | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 10:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Anonymous писал(а): | 	 		  Если переводишь на русский, то пиши правильно:
 
Недаром | 	  
 
Когда пост писал, прошляпил. Исправлено.
 
 
 	  | BoreS писал(а): | 	 		  я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? "
 
 | 	  
 
 
кэвай 気配
 
признак, след чего-л.; видимость чего-л.
 
 
Честно говоря, это мелочи. Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Shiru
 
 
  Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 11:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Не могу ничего сказать про правильность перевода, но результат не выглядит как внятный диалог. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 12, 2008 11:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ага, как-то деревянно фразы звучат, слишком дословно что-ли... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 8:20 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В чём заключается невнятность и дословность?
 
Диалог просторечный, герои говорят односложно, без намёка на какую-либо "сглаженность" речи.
 
Другое дело, если я просто неправильно определил конструкцию предложения, тогда вполне возможно, что смысл исказился.
 
 
P.S. Да, и ещё. Герои во время диалога совершают различные действия, помимо того, что смотрят друг на друга и перебирают ногами, стоя на месте. Например, озираются, указывают, оборачиваются, чешут репу и т. п.
 
Естественно, здесь всё это указать проблематично. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Shiru
 
 
  Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 12:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gottax писал(а): | 	 		  | В чём заключается невнятность и дословность? | 	  
 
Непонятно, кто кому и что говорит, некоторые реплики вообще не связаны - два человека говорят одновременно.
 
 
Такая проблема часто бывает в переводах азиатских фильмов - вроде говорят по русски, отдельные слова и фразы понятны, а о чём речь в целом и что происходит - совершенно непонятно.
 
 
- Как-то просто. 
 
- Неужели? 
 
- …Странный признак, вам не кажется? 
 
- Хм, ну это понятно. 
 
- Там логово демонов. 
 
- Наставник. 
 
 
А как можно ответить 'понял' на 'ступай'? | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Не думал, что будет так сложно определить, кто какую фразу говорит   
 
Дополнил перевод, надеюсь теперь проблем с этим не возникнет.
 
 
 	  | Shiru писал(а): | 	 		  | А как можно ответить 'понял' на 'ступай'? | 	  
 
Именно так и переводится "wakarimashita" - "понял", "понятно", "ясно". И никак иначе. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Ghost
 
  
  Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 5:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насколько я знаю, у японцев и китайцев слишком образная и двусмысленная речь, поэтому, переводя дословно, можно получить лишь приблизительный смысл сказанного. Наверно, они тоже это переводят так же "дословно", но как-то понимают друг друга, может быть, сказывается опыт общения и знание множества контекстов.
 
Например, я как-то распознал с ReadIris пару реплик из тигриных заводей, и перевёл бабельфишем. Вот пример:
 
"Уходите, молодой господин?" (нормальный перевод)
 
"The few ages, you must exit?" (перевод бабельфиша из иероглифов от ReadIris)
 
Как видно, какой-никакой смысл уловить можно. Может быть ещё, что ReadIris определил не совсем те иероглифы и получились расхождения.
 
 
Поэтому диалог ниже можно перевести примерно так:
 
 
Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь! 
 
 
Герой: Как-то всё это просто.
 
 
Наставник: Неужели? 
 
 
Герой: …Странный признак, вам не кажется? 
 
Наставник: Хм, ну это понятно. 
 
С этим непонятно.
 
 
Наставник: Там логово демонов. 
 
 
Герой: Наставник. 
 
 
Наставник: Ч-ч-что? 
 
 
Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ? 
 
 
Наставник: ...... 
 
 
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка! 
 
 
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения! 
 
 
Наставник: Что ж, ступай! 
 
 
Герой: Понял.
 
Здесь "Понял" - это как "Так точно" или "Есть", вы знаете, откуда   Это же наставник ему говорит, он всё равно что командир для него. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 9:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я бабельфишами, промтами и прочей приблудой не пользуюсь  Перевожу сам. По крайней мере, пытаюсь.
 
Иероглифы (кандзи) определял с помощью OCR e.Typist v.11.0 (заточена полностью под распознование японских текстов, даже интерфейс у неё исключительно на японском). Она правильно определила около 90% кандзи, остальные определял вручную с помощью отечественной утилиты Yarxi. Неопределёнными остались только 4 иероглифа, в правильности определения остальных уверен полностью. Всего их в шрифте, кстати, более 1500.
 
 
Насчёт двусмысленности. Как в китайском не знаю, а в японском есть вполне чёткая грамматика. Сложная, конечно, с английской не сравнить, но всё же не сложнее русской. Нам ведь не кажется, что мы говорим образно и двусмысленно?  | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		TiberiyLTim RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 13, 2008 10:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А что за игра?
 
 
В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал), а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл. Т.к. нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами. _________________ http://RomHacking.RU | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 14, 2008 1:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ghost писал(а): | 	 		  Герой: …Странный признак, вам не кажется? 
 
Наставник: Хм, ну это понятно. 
 
С этим непонятно. | 	  
 
А что именно непонятно?
 
 
妙な - определительная форма полупредикативного прилагательного 妙;
 
мё: 妙
 
[нечто] странное; ~на странный, удивительный; 妙な話 странный разговор
 
 
気配 - см. пост выше
 
 
が - союз, в данном случае употребляется для ввода в высказывание препозитивного пояснения
 
 
感じられます - форма страдательного залога глагола 感じる (вежливый официальный вариант на -ます)
 
кандзиру 感じる
 
ощущать, чувствовать
 
 
ね - частица, в данном случае выражает утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника
 
 
 
 	  | Ghost писал(а): | 	 		  | Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ?  | 	  
 
Вот это отличный вариант!
 
Можно даже усилить степень самоуверенности героя, немного поменяв местами слова:
 
 
Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит?
 
 
или даже
 
 
Герой: Вы думаете, горстка чудищ МЕНЯ остановит?
 
 
俺 - считается довольно грубой и фамильярной формой личного местоимения "я". Например, в аниме "крутые" герои очень часто употребляют её для подчёркивания своей крутости   
 
 
 
 	  | TiberiyLTim писал(а): | 	 		  | В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал) | 	  
 
Я в прострации... Где. Я. Писал. Что. Я. Перевёл. Дословно?
 
Дословный перевод - это машинный перевод.
 
 
 	  | TiberiyLTim писал(а): | 	 		  | а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл | 	  
 
А я считаю, что переводить надо сразу корректно и литературно, и всегда так делаю.
 
 
 	  | TiberiyLTim писал(а): | 	 		  | нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами. | 	  
 
Ну покажи мне, где тут бессвязность, нечитабельность и "отсутствие взаимодействия", как ты изволил выразиться?
 
 
 
 
Наверное, я просто выбрал неудачный пример для перевода... (надо было постить сюда монолог, а не диалог). | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Ghost
 
  
  Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 14, 2008 2:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gottax писал(а): | 	 		   	  | Ghost писал(а): | 	 		  Герой: …Странный признак, вам не кажется? 
 
Наставник: Хм, ну это понятно. 
 
С этим непонятно. | 	  
 
А что именно непонятно? | 	  
 
Ну представь себе такой диалог:
 
Герой: Как-то просто. 
 
Наставник: Неужели? 
 
Герой: …Странный признак, вам не кажется? 
 
Наставник: Хм, ну это понятно. 
 
Наставник: Там логово демонов.
 
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно.
 
А японский я не знаю, отсюда и ссылка на бабельфиш.
 
Я выше говорил, что речь у них, возможно, слишком образная и вот это:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего... | 	  
 
для полного понимания не поможет. Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д.
 
Разные схожие по смыслу слова употребляются совсем по-разному в зависимости от контекста. Вот взять большой словарь, Lingvo, например, - там у многих английских слов целая куча русских эквивалентов, но в одном контексте они имеют одно значение. При обратном переводе то же самое. Поэтому сложные тексты правильно может переводить только очень хорошо владеющий языком.
 
В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Shiru
 
 
  Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Июл 14, 2008 3:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gottax писал(а): | 	 		  | Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит? | 	  
 
Забыл сказать: имхо, горстка - не очень подходящее слово, т.к. это 'кол-во чего-либо, захватываемое ладонью'. Вряд-ли там такие маленькие чудища. Я знаю, что подобное применение допустимо, оно есть в словарях русского языка, но, думаю, лучше заменить это слово на что-то более однозначное (хотя-бы 'несколько'). | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 15, 2008 2:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ghost писал(а): | 	 		  Ну представь себе такой диалог:
 
Герой: Как-то просто. 
 
Наставник: Неужели? 
 
Герой: …Странный признак, вам не кажется? 
 
Наставник: Хм, ну это понятно. 
 
Наставник: Там логово демонов.
 
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно. | 	  
 
 
Просто в игре сразу улавливается подтекст, а здесь, видимо, нет. Попробую раскрыть его.
 
 
Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
 
Наставник: Неужели? 
 
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
 
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
 
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .
 
 
Теперь всё понятно? Всё вписывается?
 
 
 	  | Ghost писал(а): | 	 		  | Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д. | 	  
 
 
Полностью с этим согласен. И это характерно для любого языка.
 
 
 	  | Ghost писал(а): | 	 		  | В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила. | 	  
 
Можно. Просто надо хорошо разбираться в грамматике. И избавиться от стереотипов, что восточные языки - нечто из другой галактики;)
 
 
 	  | Shiru писал(а): | 	 		  | имхо, горстка - не очень подходящее слово | 	  
 
Герой говорит с явным оттенком пренебрежения, так? Тогда "горстка", имхо, как раз лучше всего и подходит. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 15, 2008 2:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gottax писал(а): | 	 		  Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
 
Наставник: Неужели? 
 
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
 
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
 
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .
 
 
Теперь всё понятно? Всё вписывается? | 	  
 
 
Теперь понятно! Но раньше было абсолютно непонятно. Какие такие действия они в игре совершают во время разговора, что бессвязные фразы становятся сразу предельно ясным диалогом? | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Гость
 
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 15, 2008 3:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				gottax, молодец.   Бессмысленные фразы преобразились в осмысленные.
 
 
Тут главное учуять этот самый контекст.
 
 
   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 23, 2009 1:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | gottax писал(а): | 	 		  
 
ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
 
Наставник: Это место для обучения тайной магии.
 
 | 	  
 
Здесь передаются тайны колдовства.
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		  
 
それで、何をすればよいのですか?
 
Герой: И можно попробовать? 
 
 | 	  
 
И что я должен сделать?
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		  
 
最後の試練と言ってもそんなに
 
難しい事ではないぞ。
 
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!
 
 | 	  
 
Это испытание, хоть и называется последним, не такое уж трудное!
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		   
 
ここを上に進むと洞窟がある。
 
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.
 
 | 	  
 
Если здесь подняться наверх, будет пещера.
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		    
 
…………妙な気配が、感じられますね?
 
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
 
ふむ、よく分かったの。
 
Наставник: Хм, ну это понятно.
 
ここは邪精の巣窟じゃ。
 
Наставник: Там логово демонов.
 
 | 	  
 
Герой: ...Чувствуется какое-то странное присутствие, вам не кажется?
 
Наставник: Хм, ну ещё бы.
 
Наставник: Ведь здесь логово демонов.
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		   
 
大口をたたくのは巻き物を取って
 
来てからじゃ!
 
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!
 
 | 	  
 
Разглагольствовать будешь, когда принесёшь свиток!
 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		   
 
巻き物を取ってこんと奥義は
 
教えんぞ!
 
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения! 
 
 | 	  
 
Получив свиток, ты познаешь тайны! | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 23, 2009 5:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Конструктивный некропост.   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 23, 2009 5:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Конструктивный некропост.   | 	  
 
Это как?   Я же не буду грамматику японского тут расписывать.   Переведено по всем правилам, описанным в учебниках   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		PicaSSO
 
  
  Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 23, 2009 7:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Djinn писал(а): | 	 		   	  | АнС писал(а): | 	 		  Конструктивный некропост.   | 	  
 
Это как?   | 	  
 
Конструктивный, ибо по делу.
 
Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^ _________________ まだ若い夜... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Янв 24, 2009 8:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | PicaSSO писал(а): | 	 		  
 
Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^ | 	  
 
7 месяцев назад у меня ещё не было достаточно знаний   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Янв 26, 2009 9:50 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Djinn писал(а): | 	 		  
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		   
 
巻き物を取ってこんと奥義は
 
教えんぞ!
 
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения! 
 
 | 	  
 
Получив свиток, ты познаешь тайны! | 	  
 
Тут оказывается сокращённые отрицательные формы, так что получается:
 
"Если свиток не принесёшь, тайны не познаешь!" | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		M{I}keD$#lit^@ Гость
 
 
 
 
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Авг 23, 2009 5:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я знаюс японский хорошо, и я могу помочь, но не знать русский язык. Это мой шанс для извлечения знаний из кириллического алфавита | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |