Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 2:12 pm Заголовок сообщения: Как лучше переводить?? |
|
|
Народ, ваше мнение. Как лучше переводить: сохраняя смысл и стиль оригинального текста или делая литературную версию текста? Я не про отдельные фразы, а об игре в целом? _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 4:30 pm Заголовок сообщения: Re: Как лучше переводить?? |
|
|
Angrin писал(а): | Народ, ваше мнение. Как лучше переводить: сохраняя смысл и стиль оригинального текста или делая литературную версию текста? Я не про отдельные фразы, а об игре в целом? | Но... почему же обязательно "или"?
И стить, и смысл, и красоту диалогов - мы, игроки, видишь ли, хотим получить всё это вместе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну это конечно ИМХО, но все зависит от игры - бывают игры с четко выраженным стилем и даже на иглише надо делать едва ли не дословный перевод, сохраняя всю стилистику иначе атмосфера игры сразу теряется, а бывает как у меня - у игры просто нет стиля - весь базар в игре идет стандартными фразами, чтобы лишь бы понятно было о чем речь, даже порой дилогов как таковых порой нет - непись сразу отвечает на немой вопрос чем то вроде "Бандиты? А это вон за той горой" - Это значит, что я уже получил квест на изничтожение тех бандитов, а почему я должен его выполнять, это не оговаривается(ну это пример ). Так вот в данном случае у меня руки просто развязаны и изгалялся я в свое удовольствие - я постарался придать персонажам характеры - каждый квест стал имеет хоть какую-нибудь да мотивацию в виде уже диалогов (а не монологов) с неписями. Лично мне показалось, что игра от этого стала лучше. А вот смысл ты в любом случае будешь сохранять, ведь суть разговора все равно сведется к дальнейщим действиям, а это ты уже никак не изменишь.. Если только ты не супер хакер и уже можешь переделывать скрипты действий _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хаос, оформи свои мысли и выложи в топике "Рассуждения о качестве перевода".
Цитата: | Если только ты не супер хакер и уже можешь переделывать скрипты действий |
Суперхакеры не нужны, это вполне реально, особенно в JRPG. В FFMQ скрипт действий вообще идёт вместе со скриптом диалогов. Так что если очень хочется, можно сделать ХАК игры - изменить сюжет, перерисовать спрайты на Терминатора и вместо GAME OVER вывести "Matrix has you" - таких хаков полно на Зофаре, только русских там нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 6:34 pm Заголовок сообщения: Re: Как лучше переводить?? |
|
|
Angrin писал(а): | Народ, ваше мнение. Как лучше переводить: сохраняя смысл и стиль оригинального текста или делая литературную версию текста? Я не про отдельные фразы, а об игре в целом? |
Нам сейчас теорию перевода считают, так там говорится. что если стиль и смысл изменен - это уже не перевод... Никто не против того, чтобы квеличивать количество слов используемых персонаами в игре затсавлять их говорить красивее и так далее, но если начинает переть отсебятина - это не гуд. _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отсебятина разной бывает! Американцы иногда так испохабят JRPG, что уж лучше отсебятина, но родная.
Вообще, ДимОК, напиши свои мысли в тот топик! Ты же эксперт по качеству. Чтобы не говорить каждый раз одно и то же, будешь отсылать всех к своёй статье. Это ведь тоже что-то типа документации, и уровень субъективности так же высок - как в ромхакинге мы не можем на 100% утверждать, что "поинтеры GBA 32-битные", так и здесь - ИМХО, да и всё.
Цитата: | Нам сейчас теорию перевода считают, так там говорится. что если стиль и смысл изменен - это уже не перевод... |
Это либо отстой, либо Шедевр. ;)
Гм, а где это есть такая дисциплина - теория перевода? Или это вам просто на парах по английскому языку чего-то утверждают? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это либо отстой, либо Шедевр. |
Согласен _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы не правы, это будет не перевод, а интерпретация, творение, отношение к первоначальному продукту имеющее весьма отдаленное, будет она хорошей или плохой - зависит от времени и таланта интерпретатора, но переводом это назвать нельзя.
Я не утверждаю, что интерпретировать игры нельзя, взять хотя бы Хаосовский Брез Оф Файр (анрелизед ) , так там на голову лучше получилось, чем было в оригинале!
А теорию перевода - да, есть, на РГФ такой предмет, его я и посещаю изредка, еще лингвистику, стилистику и прочую хрень _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2003 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тут всё зависит от выбора приоритетов. Если на первом месте стоит цель заинтересовать игрока, то мы всё же будем правы.
а если у тебя чёткое задание - доставить в срок необходимые данные на иностранном языке до человека, не владеющего им - тогда мы будем не правы.
Я, например, этот BoF 3 раза честно пытался пройти, так и не осилил - очень уж серо, каждый раз находились другие, более увлекательные игры. А вот поглядел мельком на перевод Хаоса, и сразу подумал - как только освобожусь - обязательно пройду, в конце-то концов!
Почему анрелизед?!! Уже, по-моему, точность обратно не вернёшь, только с начала переводить.
И как вообще можно определить - перевод это или интерпретация??? Почему это - вот в этом 10% отсебятины - это перевод, а в этом 30% - это не перевод...
Если так судить, то Шедевр - это группа интерпретации приставочных игр! И то сейчас мы исправляемся - сравни переводы LV.smd и LV.gba - в каком больше отсебятины? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2003 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что такое LV.smd и LV.gba ?? _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
-=[BUGERM@N]=-
Зарегистрирован: 05.12.2003 Сообщения: 20 Откуда: Питер
|
Добавлено: Вт Дек 09, 2003 4:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вы незадумывались о переводе king's bounti??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick o'DIMM
Зарегистрирован: 07.11.2003 Сообщения: 129 Откуда: Беларусь, г. Минск
|
Добавлено: Вт Дек 09, 2003 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересный выбор топика для данного поста |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Чт Дек 11, 2003 12:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
то Nick o'DIMM. Ты о чем?? _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Дек 11, 2003 5:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
А он о том, что мы тут обсуждаем сабж и вдруг ни с того ни с сего появляется вопрос о King's Bounty. А ответ на твой вопрос - Lost Vikings. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
VIR Гость
|
Добавлено: Пт Июн 02, 2006 2:52 pm Заголовок сообщения: Качественный перевод |
|
|
Что спорить
Все очень просто, делаем перевод в ориг текс, а потом если что-то хочется добавить то свой. Делае рус патчи и радуем народ!
Кому не понрави перевод ориг, будет играть с вашим переводом, а кто хочет играть с ориг перевод будет играть сним.
Да, вот такой я умный!
П.С. Извеняюсь за возможные ошибки в текст (Труден наш великий и могучий) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июн 03, 2006 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда перевод затянется на годы, тут и так времени ни на что не хватает, а ты требуешь одну игру несколько раз переводить. Слабоватая идея. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 3:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
А как попасть в вашу команду перевода? Нужно игры качественно переводить, или тут только по блату?!
А вот, допустим, если я хорошо переведу игру, а мне негде её выложить, то можно у вас на сайте?!
и ещё вопрос:
Я узнал о вашем существовании давно… и узнал я по рисованной заставке в игре Зим Парк на смд – это допускается в играх, и считается нормально, если в игру вносишь свои логотипы, ссылки на сайт и имена?! (а игру перевели хорошо). |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | [i]А как попасть в вашу команду перевода? Нужно игры качественно переводить, или тут только по блату?!
А вот, допустим, если я хорошо переведу игру, а мне негде её выложить, то можно у вас на сайте?!
|
Переводишь на уровне не ниже чем ребята, и есть шанс оказаться в команде
Если негде выложить превод, то если хорошее качество, может разрешат и здесь. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 26, 2006 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | это допускается в играх, и считается нормально, если в игру вносишь свои логотипы, ссылки на сайт и имена?! (а игру перевели хорошо).[/i] |
Если в меру - всё нормально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SubikRUS
Зарегистрирован: 15.08.2013 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Авг 15, 2013 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не но как по мне, так игры нужно переводить красиво=)
Берем буржуйский текст=)
Берем из него смысл+ключевые слова.
Обрамляем все это в красивый русский и пихаем обратно в игру.
Как по мне так, это лучший вариант=) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chirranir
Зарегистрирован: 03.04.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Апр 03, 2016 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот меня тоже не раз волновал этот вопрос, какой вариант больше понравился бы мне, и как поступить переводя что то самостоятельно. на самом деле так и не знаю, меня практически всегда цепляет первый перевод чего либо, который мне попадается (учитывая что я не знаю оригинал) - а любой другой, будь он лучше или точнее - уже вызывает во мне сильный дискомфорт.
к примеру мне всегда очень нравились Мракорисы - прекрасные таинственные звери с не менее красивым именем. намного позже из интернета выяснилось что в оригинале их зовут Shadowbeast - что, в принципе, тоже неплохо, звучит и подходит. что позже перевели как Мракозверь - впервые бы попалось, полюбилось бы и это имя.
но сейчас - именно Мракорис - имя, от которого приятные мурашки ностальгии пробегают по телу. и ничего этого не изменит, мы запоминаем впечатления, а не факты)
вернусь к теме, так и не знаю что предпочитаю, но если буду переводить - то максимально точно, близко к оригиналу - заменяя на импровизацию только те предложения и фразы, которые от дословного перевода потеряли бы весь свой смысл и подачу, так вот) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Вс Апр 17, 2016 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да вы, батенька, некрофил _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
|