"ZELDA64RUS" представляет: The Legend of Zelda: The Wind Waker (GameCube). Р У С С К А Я В Е Р С И Я ======================================================= Версия перевода: 1.21 - 28.05.2013 ======================================================= ------------------------------------------------------- История версий: ------------------------------------------------------- Версия 1.21 (этот релиз) - 28.05.2013 - исправлено несколько опечаток. Версия 1.2 (этот релиз) - 14.01.2013 - исправлено несколько смысловых ошибок в диалогах; - правки орфографии и опечаток; - название "фонтан Фей" изменено на "источник Фей". Версия 1.1 - 19.10.2011 - правки орфографии и опечаток; - правки некоторых диалогов; - переведена пропущенная фраза. Версия 1.0 - 5.07.2011 - правки орфографии; - название локации "Птичий остров" изменено на "Птичьи Скалы". Версия 1.0 RC - 23.06.2011 - релиз-кандидат. ------------------------------------------------------- Что останется в данном переводе без изменений: ------------------------------------------------------- в NTSC и PAL версиях: - алфавит при выборе имени игрока* (имя файла для слота сохранения) В NTSC версии это английский алфавит, а в PAL версии это будет выглядеть как английский алфавит плюс русские буквы в случайном порядке * Выбор имени игрока означает только выбор названия файла (слота) для сохранения игры (всего их три). В игре главного героя будут называть "Линк", независимо от введенного в начале имени - по мере прохождения игры, на Ветреном острове нужно будет ввести пароль, чтобы попасть на корабль пиратов. В тексте игры, когда вы подслушиваете у пиратов текущий пароль, это будет слово на английском, и вводить его надо будет тоже по-английски. Сделано это потому, что экран ввода пароля выглядит так же, как и экран ввода имени файла, а в NTSC версии игры - это только английский алфавит. - сокращения вроде "руп.", "шт." и т.п. в некоторых диалогах. Это встречается в диалогах в виде специальных кодов и это невозможно перевести с английского, учитывая склонения в русском. (пример: "21 рупия", "20 рупий", "23 рупии"). В оригинале же это просто единственное и множественное число: rupee/rupees, letter/letters и т.п. По этой причине многое, обозначающее количество, было заменено на сокращение "шт." - в локации "Лодочная трасса" (Boating Course) надписи, сделанные графикой, останутся по-английски: "You got", "Remaining time", "Time's up" и "PERFECT!". по-русски - только слово "Go!" ("Старт!") - надпись "FREE" (камера в свободном режиме) рядом с иконкой камеры останется по-английски (при перепаковке архива с этой надписью глючит текстура солнца) (в японской и в PAL версиях игры эта надпись тоже по-английски). - финальные титры игры останутся по-английски. Это все находится в файле .THP (видео, 524 Мб), его возможно редактировать, но очень сложно и долго (нужно перерисовать несколько тысяч картинок). Так что если вы сможете пережить непереведенные названия должностей разработчиков, 4 коротких фразы Тетры сразу после них (самый-самый конец игры, только в NTSC версии) и надпись "The End", которые находятся в этом же видеофайле, то пусть они останутся на английском :) Только в PAL версии: - сокращения на кнопках в главном меню игры ("Коп.", "Удал.") - на английском останется выбор ответов "Yes" и "No": в главном меню игры при копировании, удалении файла и т.п., при сохранении игры и при перемещении между локациями ======================================================= Объем работ: GameCube: ------------------------------------------------------- графика: шрифты - 100% компас, надписи на кнопках, в заголовках - 100% названия действий игрока - 100% названия ключевых локаций при первом их посещении - 100% надписи на экране в локации "Лодочная трасса" - 20% финальные титры - 0% текст: весь игровой текст - 100% Game Boy Advanced (Тингл-тюнер): ------------------------------------------------------- Графика - 100% Текст - 100% Также, в Тингл-тюнере полностью изменен шрифт, т.к. оригинальный был ужасен :) И еще. Тингл-тюнер переводился практически вслепую (т.е. я не видел происходящее на экране), поэтому *возможны* некоторые ляпы (несоответствие текста происходящему, неправильные переносы и т.п.), но надеюсь, что если это и есть, то очень и очень в небольшом количестве :) ======================================================= Как русифицировать образ: (можете не читать, если вы скачали уже русифицированный) ------------------------------------------------------- Необходимые файлы: ------------------------------------------------------- 1. GameCube образ игры: NTSC (USA) или PAL (Euro) версии. 2. Программа GameCube Rebuilder (прилагается). 3. Установленный в системе Microsoft .NET Framework версии 3.5 или выше, который необходим для работы Gamecube Rebuilder. Скачать и установить можно по этой ссылке: http://msdn.microsoft.com/en-us/netframework/default.aspx. Инструкции по русификации образа: ------------------------------------------------------- 1. Сделайте копию вашего оригинального образа (на всякий случай, чтобы ничего не испортить)! 2. Откройте образ в программе Gamecube Rebuilder ("IMAGE -> OPEN", или перетащите образ игры на иконку программы). 3. В правой части окна программы будет список файлов и папок в образе игры. Кликните правой кнопкой мышки на папке ROOT (самая верхняя, по-умолчанию она уже выделена). Нажмите "EXPORT". Укажите папку на жестком диске, куда распаковать образ и распакуйте все файлы в указанную папку. Места на диске под распакованный образ понадобится ~ 1 Гб. 4. В проводнике (Windows Explorer) или любом другом файловом менеджере, замените в РАСПАКОВАННОМ образе оригинальные файлы на новые, прилагаемые в этом релизе: ==================================================== Если у вас европейский мультиязычный (PAL) образ: ==================================================== - В папке "Root" замените файл на новый из папки "Root" (opening.bnr). Это баннер с логотипом Зельды и надписью "русская версия" - В папке "Root\&&systemdata" замените файл на новый из папки "Root-&&systemdata" (start.dol). В нем находятся сокращения (руп., шт. и т.п.) - В папке "Root\Res\Msg" замените все файлы на новые из папки "Root-Res-Msg" (14 файлов: camres.arc, clctres.arc, dmapres.arc, file_select.arc, fmapres.arc, fontres.arc, itemicon.arc, itemsres.arc, menures.arc, nameres.arc, saveres.arc, scoperes.arc, trmapres.arc, windres.arc). Это различные надписи в интерфейсе игры, сделанные графикой, шрифт диалогов - В папке "Root\Res\Msg\Data0" замените файлы на новые из папки "Root-Res-Msg-Data0" (2 файла: acticon.arc, bmgres.arc). Это весь игровой текст и надписи на кнопке "А" (действия игрока). - В папке "Root\Res\Objects" замените файлы на новые из папки "Root-Res-Objects" (6 файлов: Gover.arc, Kaisen_e.arc, Logo.arc, Mgst.arc, PName.arc, TlogoE0.arc). Это надписи "Конец" (Game Over), "Рекорд", лого "Zelda64rus", "Остров Начинаний", "Нажмите Старт" и некоторые другие. - В папке "Root\Res\Placename\PN0" замените файлы на новые из папки "Root-Res-Placename-PN0" (19 файлов: pn_**_0.bti). Это названия ключевых локаций, появляющиеся на экране при первом в них попадании. - В папке "Root\Res\Stage\Name" замените файл на новый из папки "Root-Res-Stage-Name" (1 файл: Stage.arc). Это шрифт и надписи в главном меню игры. - В папке "Root\Res\Gba" замените три файла: client_0.bin, client_0d.bin и msg_LZ0.bin на новые из папки "Root-Res-Gba". Это все, что касается части игры на GBA (Тингл-тюнер). =============================================== Если у вас американский (NTSC) образ: =============================================== - В папке "Root" замените файл на новый из папки "Root" (opening.bnr). Это баннер с логотипом Зельды и надписью "русская версия" - В папке "Root\&&systemdata" замените файл на новый из папки "Root-&&systemdata" (start.dol). В нем находятся сокращения (руп., шт. и т.п.) - В папке "Root\Res\Msg" замените все файлы на новые из папки "Root-Res-Msg" (15 файлов: acticon.arc, bmgres.arc (это весь игровой текст), camres.arc, clctres.arc, dmapres.arc, fmapres.arc, fontres.arc (это шрифт диалогов), itemicon.arc, itemsres.arc, menures.arc, nameres.arc, saveres.arc, scoperes.arc, trmapres.arc, windres.arc). Это различные надписи в интерфейсе игры, сделанные графикой, шрифт диалогов и игровой текст. - В папке "Root\Res\Objects" замените файлы на новые из папки "Root-Res-Objects" (7 файлов: Gover.arc, Kaisen_e.arc, Logo.arc, Mgst.arc, PName.arc, Tlogo.arc, TlogoE.arc). Это надписи "Конец" (Game Over), "Рекорд", лого "Zelda64rus", "Остров Начинаний", "Нажмите Старт" и некоторые другие. - В папке "Root\Res\Placename" замените файлы на новые из папки "Root-Res-Placename" (18 файлов: pn_**.bti). Это названия ключевых локаций, появляющиеся на экране при первом в них попадании. - В папке "Root\Res\Stage\Name" замените файл на новый из папки "Root-Res-Stage-Name" (1 файл: Stage.arc). Это шрифт и надписи в главном меню игры. - В папке "Root\Res\Gba" замените все три файла: client_u.bin, client_ud.bin и msg_LZ.bin на новые из папки "Root-Res-Gba". Это все, что касается части игры на GBA (Тингл-тюнер). =============================================== Если у вас японский (NTSC) образ: =============================================== - найдите PAL или USA образ. Японский для русификации не подходит :) 5. Откройте РАСПАКОВАНЫЙ ОБРАЗ С ЗАМЕНЕННЫМИ ФАЙЛАМИ в Gamecube Rebuilder ("ROOT -> OPEN" или перетащите папку "ROOT" на иконку программы). 6. В меню "ROOT" выберите "SAVE" - дайте имя будущему образу и укажите путь, куда его сохранять. 7. В меню "ROOT" выберите "REBUILD" - будет собран новый образ с русскими файлами. 8. Пишите полученный образ на диск, загружайте в его в приставку (Gamecube или Wii) (или запускаете полученный образ в эмуляторе на компе) и играете по-русски. ! - Приставка должна быть чипованная. ! - При игре в PAL-образ выберите в меню игры русский язык (в приставке - английский). Эмулятор для игры на компе (чем "круче" комп, тем лучше): ------------------------------------------------------- - Dolphin SVN: официальный сайт: dolphin-emu.org новые версии эмулятора ежедневно появляются здесь: emucr.com/search/label/NGC Программы, использовавшиеся для перевода: ------------------------------------------------------- - Adobe Illustrator, Corel Draw, Adobe Photoshop (перерисовка шрифтов и редактирование графики) - Crystal Tile 2 (извлечение/вставка шрифтов и графики из/в файлы игры) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#gfx) - Kruptar (перевод текста) (magicteam.net/utils.htm) - Game cube Rebuilder (замена файлов и разборка/сборка образа) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc) - Yaz0 decoder/encoder (распаковка/запаковка Yaz0-архивов *.arc) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc) - Rarc dump/Rarc Packer/Arc Extract/Arc Pack (распаковка/запаковка архивов *.arc, *.rarc) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc) - BFN Dump (вытаскивание шрифтов из игры) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc) - BtiConvert, tga2bti (экспорт/импорт графических файлов *.bti) (www.shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#romhacking_gc) - Map Image 2 (редактирование графики на GBA) (magicteam.net) - LZ77Restructor 2 (распаковка/запаковка графики и текста на GBA) (magicteam.net) - Hex Workshop, Hexpose (разное) Спасибо: Отдельное и персональное спасибо: ********************************************************** - dnd1: за плагин и проект к программе Kruptar для основного текста (GameCube) - Alex (Kareg): за проект к программе Kruptar для текста Тингл-тюнера (Game Boy Advanced) - САНЕК: за внимательное тестирование перевода. ********************************************************** А также: - TrickZter из группы переводов "Magic Team": за помощь в хакинге графики (Game Boy Advance) и за помощь в редактировании .BLO файлов (GameCube). - Djinn из группы переводов "Magic Team": за программу Kruptar - BSV: за программу Gamecube Rebuilder - группе переводов "Шедевр": за хостинг сайта - САНЕК, alex-terek, Avatarus, lamerpupkin, felis, bang, 2-MON, boslli, BFG1992, Miralok, ZeLiBoBBer, PicaSSo (xHR): за помощь в тестировании перевода - всем посетителям сайта и форума Zelda64rus ;) ========================================================= Автор перевода: --------------------------------------------------------- - Антон (Anton299), г. Киев: (перевод текста, ромхакинг, шрифты, графика, тестирование). Другие переводы: - Zelda: Ocarina of Time (совместно с SergeyK) (Nintendo 64) - Zelda: Twilight Princess (GameCube и Wii) ========================================================= © Zelda64RUS, 28.05.2013 сайт: www.shedevr.org.ru/zelda64rus почта: zelda64rus@mail.ru