|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 12:01 am Заголовок сообщения: Организация перевода |
|
|
Давно хочу спросить, как Вы, Шедевровцы, занимаетесь такой вещью как Организация Перевода? Что я имею ввиду? Как Вы разделяете скрипт при переводе несколькими людьми одной игры. Когда перед сообщением стоят несколько байт, означающих личину говорящего, никаких проблем не возникает, просто делишся кусочком скрипта с напарником и каждый из вас вживается в роль только определенного персонажа, только так ИМХО, можно добится максимального качества.
А вот если в роме явно не указан говорящий персонаж, что тогда, при делении скрипта могут возникнуть разного рода проблемы, допустим ту же принцессу Зельду каждый может обыграть по разному. Что тогда делать. Переводить по ходу игры? А если не весь текст встретишь сразу? Мучать бета-тестеров? Помогите!!!! _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
В идеале, переводом должен заниматься один человек. При этом он должен ОЧЕНЬ хорошо знать игру, и помнить, кто какую фразу говорит (для фаната это не трудно - достаточно пройти игру пару раз). Ну и играть одновременно с переводом - тоже неплохо бы. Кроме того, для полного обнаружения всех секретных и малозаметных моментов желательно использовать солюшен/FAQ, чтобы не упустить ни одной фразы.
Ты предлагаешь вариант перевода "по ролям"... а ведь это самый сложный вариант из всех опробованных. Начитанному человеку несложно взять на себя обыгрывание нескольких ролей сразу (то есть ВСЕХ персонажей, причём у многих это получается просто мастерски - герои действительно не похожи друг на друга, и не скажешь, что их фразы формировал один человек). Ну сам посуди - ведь эти диалоги в оригинале составлял ОДИН человек (автор сценария/диалогов), почему же переводчик не может в одиночку справиться с ними же? Так что вариант "по ролям" малоэффективен, зато сложность высочайшая, и панацеи от перечисленных тобою проблем не существует. Даже если в скрпте есть байты-описатели аватара говорящего, то это не даст тебе полной информации о состоянии говорящего в данный момент, всё равно нужно видеть это в игре. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 12:43 am Заголовок сообщения: Re: Организация перевода |
|
|
PicaSSO писал(а): | А если не весь текст встретишь сразу? Мучать бета-тестеров? Помогите!!!! |
При правильном подходе, сначала нужно задампить из РОМа весь скрипт (можно сказать - dumpset), а потом просто прочитать его, чтобы иметь целостную картину предстоящей работы. При чтении обязательно возникнут вопросы, ответы на которые можно будет найти только при прохождении игры. Поэтому не надо лениться, а нужно заставить себя пройти игру снова. Вот почему качественные переводы получаются только у фанатов - другие просто не могут пройти игру достаточное количество раз.
Впрочем, личность с устоявшимся мировоззрением ВПОЛНЕ может выдать качественный продукт даже один раз пройдя игру, но это будет скорее "конвейерное качество" (=профессионализм), нежели ручная работа (=шедевр). |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 2:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Ты предлагаешь вариант перевода "по ролям"... а ведь это самый сложный вариант из всех опробованных. Начитанному человеку несложно взять на себя обыгрывание нескольких ролей сразу (то есть ВСЕХ персонажей, причём у многих это получается просто мастерски - герои действительно не похожи друг на друга, и не скажешь, что их фразы формировал один человек). Ну сам посуди - ведь эти диалоги в оригинале составлял ОДИН человек (автор сценария/диалогов), почему же переводчик не может в одиночку справиться с ними же? Так что вариант "по ролям" малоэффективен, зато сложность высочайшая, и панацеи от перечисленных тобою проблем не существует. Даже если в скрпте есть байты-описатели аватара говорящего, то это не даст тебе полной информации о состоянии говорящего в данный момент, всё равно нужно видеть это в игре. |
Да нет, АнС, ты меня не совсем понял, я говорю, что по ролям проще делить скрипт, а вовсе не переводить. Просто как ты уже успел заметить у меня наблюдаются проблемы с орфографией, поэтому переводить я буду вместе с Ником и его братаном - ярым фанатом РПГ вообще! Нам ПРИДЕТСЯ делится скриптом, поэтому мне интерестно как это лучше сделать. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это что же получается, часть персонажей будет говорить с ошибками, а часть без? Здорово. Корректор вам нужен, корректор! Тогда и проблемы с распределением ролей не будет. У нас же нет таких проблем.
Вот наш пример разделения скрипта: один человек переводит техническую часть, системные надписи и прочее, другой - диалоги. Ну а третий рисует, или занимается ромхакингом. Корректор обычно не требуется, всё-таки у нас состав ещё грамотный. А делить скрипт по ролям - это чревато... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Это что же получается, часть персонажей будет говорить с ошибками, а часть без? |
Да даже если не будет ошибок, стиль речи персонажей будет отличаться, а это уже плохо. А если учесть, что текст может идти и не по порядку? Тогда даже поделить скрипт нормально не получится.
Да, переводить действительно нужно одному. Как говорится: одна голова - хорошо, а вторая - мешает. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): |
Да даже если не будет ошибок, стиль речи персонажей будет отличаться, а это уже плохо. |
Да не в ашипках дело, а именно в том, о чем VK говорит! Мы с Ником говорим на разных языках , а это будет заметно. При всем при том, что деду Линка я хочу задать характер дедка-сказочника, Зельде - аристократки, а дядьке на рынке - грузына-торгоша. В общем самому переводить предется, а Ник, по-сути, сам себе корректор! _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
PicaSSO писал(а): | При всем при том, что деду Линка я хочу задать характер дедка-сказочника, Зельде - аристократки, а дядьке на рынке - грузына-торгоша. |
Этого нет в оригинале. В переводе, следовательно, быть тоже не должно. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
PicaSSO писал(а): | При всем при том, что деду Линка я хочу задать характер дедка-сказочника, Зельде - аристократки, а дядьке на рынке - грузына-торгоша. |
Ой ё, поосторожнее с этим, меру надо знать, меру! Не переусердствуйте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gamma
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 64
|
Добавлено: Пн Июн 06, 2005 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Корректор вам нужен, корректор! |
Согласен. Но почему бы не возложить эту обязанность на бета- и альфа-тестеров?
Virtual_Killer писал(а): | ...стиль речи персонажей будет отличаться, а это уже плохо |
Тут ситуация вот какая: если у персонажа есть стиль речи, то его переводит один человек, и никто другой ему мешать не будет. Если же надо перевести реплику какого-нибудь NPC, то это может сделать любой из переводчиков. Чтобы не возникало путаницы, можно договориться, кто какую локацию переводит, т.е находит на этой локации всех NPC, общается с ними, а затем выполняет свою работу. _________________ Одно да, одно нет, одна прямая линия, одна цель. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пн Июн 06, 2005 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Этого нет в оригинале. В переводе, следовательно, быть тоже не должно. |
Ну и что, отсебятины вмеру тоже покласть можно....
Тем более, ребята, вы тоже не любители дословных переводов... _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июн 06, 2005 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nick писал(а): | АнС писал(а): | Корректор вам нужен, корректор! |
Согласен. Но почему бы не возложить эту обязанность на бета- и альфа-тестеров? |
Это совершенно разные вещи. Корректор может исправить то, что никогда не сможет тестер. И наоборот. Так что в идеале нужен и тот, и другой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Июн 07, 2005 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как вариант:
Сначала тестер проверяет скрипт, а потом проходит игру. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 07, 2005 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Coregon писал(а): | Как вариант:
Сначала тестер проверяет скрипт, а потом проходит игру. |
Тогда это уже 2 в одном. А это не всегда возможно - тестером может быть и относительно неграмотный человек (чтобы увидеть глюк или неровную строку), а корректор не всегда захочет играть в игру (причём несколько раз). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Июн 07, 2005 6:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если тестер "относительно" неграмотный человек, то он многого не заметит. А грамотный "2 в одном" для теста Зельды думаю найдётся |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июн 08, 2005 6:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Coregon писал(а): | А грамотный "2 в одном" для теста Зельды думаю найдётся |
И Coregon, как раз такой - 2 в одном: шампунь и кондиционер в одном флаконе.
Так что у нас в команде есть такой человек. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 08, 2005 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Coregon писал(а): | А грамотный "2 в одном" для теста Зельды думаю найдётся |
И Coregon, как раз такой - 2 в одном: шампунь и кондиционер в одном флаконе.
Так что у нас в команде есть такой человек. |
Да, это хорошо. Вот у нас всё больше в качестве корректоров есть желающие поработать, а тестировать/тщательно проходить игру - уже многим почему-то влом.
Впрочем, можно и пересилить себя - пройти игрушку. А вот тестеру одного желания мало, нужно как минимум прочитать учебник Русского языка, чтобы стать корректором. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Ср Июн 08, 2005 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Впрочем, можно и пересилить себя - пройти игрушку. А вот тестеру одного желания мало, нужно как минимум прочитать учебник Русского языка, чтобы стать корректором. |
Да игра пройдена давно, при повторном прохождении будут юзаться мануалы из геймфака...
А не хочет ли Ваш "шампунь" составить нам компанию при тестинге Зельды? _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Июн 08, 2005 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
PicaSSO писал(а): |
А не хочет ли Ваш "шампунь" составить нам компанию при тестинге Зельды? |
Я так и думал, что последует такое предложение. Как только начинаю разговор про "хорошо бы вам потестить", вакансию тестера предлогают мне. Virtual_Killer пиарит меня, как только может Но я ведь не профессор-филолог и, думаю, у меня тоже есть ошибки. Насчёт Зельды не знаю, некогда пока: FF6 и работа с восьми до восьми. А на какой стадии перевод?
зы Шампунь?! Я ж на вас обижусь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Июн 09, 2005 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Coregon писал(а): | зы Шампунь?! Я ж на вас обижусь |
Ну всё же лучше, чем "шефанер". |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вс Июн 12, 2005 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Coregon писал(а): |
Насчёт Зельды не знаю, некогда пока: FF6 и работа с восьми до восьми. А на какой стадии перевод?
зы Шампунь?! Я ж на вас обижусь |
Да рано о стадии говорить, мне просто ПОКА на Зельде тренироваться по приколу, у меня экзамен последний 13, вот там я и займусь уже переводом самого скрипта, а пока только шрифті дорисовал и пару картинок перепоганил... _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|