Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Вт Дек 23, 2003 9:10 pm Заголовок сообщения: слово QUEST |
|
|
Народ. А вот слово QUEST, например.
Его можно перевести как ПОИСК, но это частенько не всписывается в смысл игры.
И перевод должен влезать в 5 букв. _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Bob
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 26 Откуда: Kursk
|
Добавлено: Ср Дек 24, 2003 4:41 am Заголовок сообщения: Re: слово QUEST |
|
|
Angrin писал(а): | Народ. А вот слово QUEST, например.
Его можно перевести как ПОИСК, но это частенько не всписывается в смысл игры.
И перевод должен влезать в 5 букв. | А смотря в какой фразе. Но вообще, если имеется ввиду фраза типа: вы получили квест, то и не переводить вовсе. а так по случаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Ср Дек 24, 2003 6:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, а например, если это слово есть в названии игры?? _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fett
Зарегистрирован: 23.12.2003 Сообщения: 4 Откуда: Россия, Москва
|
Добавлено: Ср Дек 24, 2003 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Angrin писал(а): | Ну, а например, если это слово есть в названии игры?? |
Можно изменить название игры, но главное не зазноваться, как "фаргус"(с маленькой буквы). Например "Quest for Glory" можно перевести, как "Поиск Славы", если это отображает суть игры.
А вот по поводу "Вы получили квест" я думаю, что лучше написать, что "Вы получили задание", а как раз в названии, можно оставить и "Квест", я думаю каждому смысл этого слова понятен, как экшн или аркада! Хотя одно дело так между собой, другое отобразить смысл игры в названии! Трудно решить, но я бы изменил название, как можно больше подходящее к игре и, сохраняющее как можно больше слов из оригинального названия. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Bob
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 26 Откуда: Kursk
|
Добавлено: Чт Дек 25, 2003 3:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Angrin писал(а): | Ну, а например, если это слово есть в названии игры?? | А может скажешь лучше название, всеж попроще будет, или оно в строгой секретности.
P.S
Fett писал(а): | А вот по поводу "Вы получили квест" я думаю, что лучше написать, что "Вы получили задание" | Он же написал, что в пять символов уложиться надо.[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Дек 25, 2003 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Bob писал(а): | Fett писал(а): | А вот по поводу "Вы получили квест" я думаю, что лучше написать, что "Вы получили задание" | Он же написал, что в пять символов уложиться надо.[/b] |
В 5 символов нужно уложиться, если это слово одно. Если оно в предложении, то привязки к размеру нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix Гость
|
Добавлено: Пт Дек 26, 2003 8:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, лучше чем "ПОИСК" не переведешь... В смысле, чтобы из пяти букв
А вообще-то если бы ты скаказал, где конкретно это слово употреблено, было бы проще... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Пт Дек 26, 2003 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну я в принципе в общем говорил, без применения к отдельной игре. Так на будущее _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 6:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну тогда нужно по игре смотреть (где и как это слово имеет место быть)
Потому как, я думаю что какждый из нас чувствует, что это слово значит на самом деле (не обычный поиск, в смысле "to look for", а поиск, в смысле поиск чего-то такого... ... ... ну,.. надеюсь понятно). Только вот проблема то вся в том что на русский язык однозначно как-то сложно перевести. Нужно по смыслу смотреть. (кстати "quest" - это не единственное слово в английском языке, которое трудно однозначно перевести) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, о пяти буквах. Прошли времена, когда из-за ограниченности базового ромхакинга приходилось ограничивать себя в действиях, придумывать синонимы и т.д. Теперь, прежде чем кидаться в крайности и думать над сокращением слова, надо основателдьно поработать над "технической частью", в 95% сокращение не требуется. Даже имена предметов, состоящие из строго определённого числа символов, можно расширить, если очень захотеть... Единственная загвоздка (те 5%) - когда слово на экране просто физически не может быть увеличено - т.к. вокруг него другие слова или рисунки. Впрочем, и эту ситуацию иногда можно решить сдвигом окружающих слов, было бы желание! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 3:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Единственная загвоздка (те 5%) - когда слово на экране просто физически не может быть увеличено - т.к. вокруг него другие слова или рисунки. | АнС, понятно, что это возможно. Но делал ли кто-то из наших... такое? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну я делаю такое в одной игрушке, просто надо перекроить всю карту тайлов, перекособочить рамки таблиц и, вообще, основательно посидеть над всем этим...
Какое ТАКОЕ - ничего такого тут нету. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Какое ТАКОЕ - ничего такого тут нету. |
А я думаю, про какое такое они говорят? А они про ТАКОООЕ такое. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хаос, бесполезно. У меня всё равно сообщений больше! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Дек 27, 2003 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ты не так уж сильно оторвался! Так что не надо ни-ни! Щас я вас настииигну, вот тогда мы похохочем! _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Phoenix
Зарегистрирован: 04.09.2004 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Сен 07, 2004 2:36 am Заголовок сообщения: Re: слово QUEST |
|
|
Angrin писал(а): | Народ. А вот слово QUEST, например.
Его можно перевести как ПОИСК, но это частенько не всписывается в смысл игры.
И перевод должен влезать в 5 букв. |
Обычно, как ЗАДАНИЕ. _________________ Save your soul - SUPPORT REVOLUTION!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Doyron
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Сен 16, 2004 8:43 pm Заголовок сообщения: Хм |
|
|
Ты бы сказал где и в каком случае используешь, если не секрет. =) _________________ Vae victis! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как раз сегодня думал о том же. Вот есть игра Castlevania II: Simon's Quest - как перевести название? "Поиск Саймона"? Вряд ли, ведь в таком случае возникает двусмысленность, мол, "ищем Саймона" и "ищет Саймон". "Задание Саймона"? Но по смыслу игры очевидно, что Саймону, в общем-то, никто задания не давал. Он просто борется с Дракулой, и это не задание, а скорее цель. Но "Цель Саймона" тоже не отражает сути вещей, так как в контексте данной игры слово Quest - это скорей не конечный результат, а сам путь от начала до конца. Тогда что: "Дело Саймона", "Путь Саймона"? Или и вовсе какие-нибудь "Деяния Саймона"... _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Почему-то все забыли про то, что Quest преимущественно, а уж в игровой среде в первую очередь, означает "ПОИСКИ ПРИКЛЮЧЕНИЙ", и ключевое слово "приключение" тут играет не менее важную роль, в зависимости от контекста... Если откроете словарь синонимов того же Лингво, то словом Quest в рыцарских романах обозначают отъезд рыцаря на поиски приключений.
Вроде как "Quest for Glory" = "В поисках Славы", "Space Quest" = "Космические Приключения" (ну или "В поисках Космических приключений"), опять же "Simon's Quest" = "Приключения саймона", хотя "Путь Саймона" совершенно адекватно и лаконично передает суть фразы. Что вовсе не означает, что "quest" отдельно можно переводить как "путь";)). Для отдельного слова имхо в русском нету достойного односложного аналога. Переводить титул "Quest" как "Поиск" - это из разряда тупых дословных переводов. ;) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ТЛТ Гость
|
Добавлено: Вс Окт 29, 2006 10:37 pm Заголовок сообщения: Re: слово QUEST |
|
|
Angrin писал(а): | Народ. А вот слово QUEST, например.
Его можно перевести как ПОИСК, но это частенько не всписывается в смысл игры.
И перевод должен влезать в 5 букв. |
Если не хватает места - слово из 5 букв можно перевести 4 талами в которых будет 8-9 букв...
Ну, это даже для такого глупого человека, как я кажется легким делом.
Просто освобождаешь тайлы (а иногда найдутся незадействованные) от их предназначения, переназначаешь если надо... Иногда найдутся незадействованные буквы из алфавита если переводишь и у тебя нет слов, которые состоят из этой буквы, то можно этот тайл подгрести под свои нужды.
И когда у тебя есть свободные 3-4 - ты просто в них пишешь то слово - на одном тайле по 1,5-2 буквы, чтоб получилось слово, а после этот вот рисунок вставляешь куда нужно путём замены в хекс-редакторе, а название этих переназначенных тайлов можно увидеть в эмуляторе fceu в функции PPU вив... И всё. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Дек 26, 2006 1:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мистер Гриб! писал(а): | .... "Задание Саймона"? .... "Дело Саймона", "Путь Саймона"? Или и вовсе какие-нибудь "Деяния Саймона"... |
Я всегда это слово переводил "похождение".... _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вт Дек 26, 2006 3:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Похождение Саймона" - звучит, как название идиотской молодёжной комедии про секс, а то и что пожёстче ) _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Otter
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 120 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Дек 31, 2006 4:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хе. Надо обычно употреблять в множественном числе, да и в общем-то такой перевод получается официальным, но я говорю про большинство применений, возможно не про именно это. _________________ вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп |
|
Вернуться к началу |
|
|
|