Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Как лучше перевести....
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 7:07 pm    Заголовок сообщения: Как лучше перевести.... Ответить с цитатой

" Shining Force " ?
Имеющиеся варианты:
Сияющая сила - не тот контекст...
Сияющее войско - в принципе, я перевёл бы так, но...
...Войско света - неплохо, но на мой взгляд, слишком банально.

Жду ваших предложений!
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Moron



Зарегистрирован: 08.12.2004
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Войско света, хоть и банально, но звучит красивее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отряд светлячков....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Отряд светлячков....

А что мне нравится... Гы-гы!
И звучит хорошо Very Happy
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме.

Извини, но я этого не знал...
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 10:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Как лучше перевести.... Ответить с цитатой

&rew писал(а):
Жду ваших предложений!


По смыслу, наиболее подходит орудие света. Знаю, что Shining это не свет, да и форма не та, но на русском языке, это наиболее правильный вариант (imho).

Ну или в принципе, какое нибудь войско света.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Дек 08, 2004 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, блин....

"Сияющая сила" и не хрен париться.

И по смыслу вполне подходит. Почему в контексте игры отряд не может являться сияющей силой?

И звучит лучше всего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 4:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
Сияющий Отряд. И, вообще, об этом уже говорили на форуме.

Действительно, в этой серии игр, слово Force - означает прежде всего отряд.
Shining Force - Сияющий отряд (в игре управляешь отрядом).
Shining Soul - Сияющая душа (в игре управляешь одним героем).

Да и в игре персонажи назавают себя Shining Force'ом (сияющим отрядом).
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):

Shining Force - Сияющий отряд
.

Отпадает...
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)


Последний раз редактировалось: &ryu (Чт Дек 09, 2004 6:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

&rew писал(а):
Virtual_Killer писал(а):

Shining Force - Сияющий отряд
.

Отпадает...


У кого отпадает, а у кого - нет... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
&rew писал(а):
Virtual_Killer писал(а):

Shining Force - Сияющий отряд
.

Отпадает...


У кого отпадает, а у кого - нет... Rolling Eyes

Постараюсь обьяснить:
В игре есть диалог, в нём один персонаж говорит другому: "........Shining horse....." , а второй пытается его переубедить: " не Shining horse, а Shining force ! ".
Если переводить force как отряд, то я вообще не знаю как перевести этот диалог по-нормальному... Very Happy
P.S. Да и вообще: Отряд у меня ассоциируется либо с партизанами и спасателями, либо с гопниками и светлячками... Smile
P.P.S Да и хорош отряд - 33 "человека" - это уже не отряд, а банда какая-то!... Very Happy
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)


Последний раз редактировалось: &ryu (Пт Дек 10, 2004 8:31 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё один борец за дословный перевод... А адаптировать не судьба? Типа "Сияющий Снаряд" Rolling Eyes Не, шибко ударно Razz Не знаю, прояви фантазию Wink
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Дек 09, 2004 8:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Как лучше перевести.... Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
Ещё один борец за дословный перевод... А адаптировать не судьба? Типа "Сияющий Снаряд" Rolling Eyes Не, шибко ударно Razz Не знаю, прояви фантазию Wink


Во-первых: Дословно там не получится в любом случае (по крайней мере у меня Very Happy )
Во-вторых: варианты у меня есть, но вот места "отрядам" там нет... Very Happy
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Дек 10, 2004 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это уже твои проблемы, как переводчика - решай.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
aZZ



Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 74

СообщениеДобавлено: Пт Дек 10, 2004 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А стоит ли переводить название? По-моему уже на эти грабли наступали. Если нет чёткого аналога - надо ли "пороть отсебятину"? Пусть останется так, как есть - и каждый будет додумывать "в силу своей испорченности". А то получится в итоге как с фильмами - было "Pulp fiction", а стало вдруг "Криминальным чтивом", или "Pitch black" и вдруг "Чёрная дыра". Название - это половина произведения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Пт Дек 10, 2004 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aZZ писал(а):
А стоит ли переводить название? По-моему уже на эти грабли наступали. Если нет чёткого аналога - надо ли "пороть отсебятину"? Пусть останется так, как есть - и каждый будет додумывать "в силу своей испорченности". А то получится в итоге как с фильмами - было "Pulp fiction", а стало вдруг "Криминальным чтивом", или "Pitch black" и вдруг "Чёрная дыра". Название - это половина произведения.

Во-во... Это как по ОРТ фильмы переводят. Иной раз так название искаверкают, что сидишь и думаешь, что за фильм (да и текст они порой искажают Wink)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Пт Дек 10, 2004 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To aZZ & Chronix :
Это не только название игры....
В ней самой очень часто встречается это словосочетание, так что переводить придёться....
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Сб Дек 11, 2004 4:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

&rew писал(а):
В ней самой очень часто встречается это словосочетание, так что переводить придёться....

В том то и дело. Wink
Под силой, обычно подразумевается цельная единица, а в нашем случае - это далеко не цельный отряд.
Подумай, как лучше будет звучать:
Сюда идёт сияющая сила.
Мы сияющая сила.
Laughing
Или:
Сюда идёт сияющий отряд.
Мы сияющий отряд.

P.S.: Да и слово "Отряд" - как миниму подразумвает под собой слово "Сила" (армия - силовая структура, отряд - сила Very Happy ), так что значение слова "Force" - будет передано в полной мере. Very Happy
А шутку - можно придумать, не ленись. Wink
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
aZZ



Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 74

СообщениеДобавлено: Сб Дек 11, 2004 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Сюда идёт сияющий отряд

Ага.
"Кто шагает дружно в ряд?!
ПионЭров наш отряд!!!"

("Шапочки в ряд и тапочки в ряд
Трамвай переехал отряд октябрят")

Вам ещё про отряд написать? Very Happy
Народ, вы меня хоть убейте - но force - никак "отрядом" быть не может. Словарь смотрите.

"Сила света", "Сияющая сила". Но, ещё раз повторюсь: лучше оставть как есть. А в тексте можно крутить его как удобно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Дек 11, 2004 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче, тут долго рассусоливать не о чем. Ты, &rew, поступай как хочешь, но первые две SF на Сеге переведены именно так: название игры - Сияющая Сила, а в диалогах используется каждый раз разные слова -Отряд, Сила и т.д., в зависимости от ситуации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Сб Дек 11, 2004 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Короче, тут долго рассусоливать не о чем. Ты, &rew, поступай как хочешь, но первые две SF на Сеге переведены именно так: название игры - Сияющая Сила, а в диалогах используется каждый раз разные слова -Отряд, Сила и т.д., в зависимости от ситуации.

Я выбрал "Войско света".
Разговор окончен...
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пн Дек 13, 2004 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

&rew писал(а):
Я выбрал "Войско света".
Разговор окончен...

Круто! Одобряю. Very Happy

P.S.: Помнится мне, давным-давно, показывали японский мультсериал "G-Force" (почти как название видеоплаты Laughing), его название было переведено как "Отряд Галактика".
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
aZZ



Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 74

СообщениеДобавлено: Пн Дек 13, 2004 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer
Цитата:
его название было переведено как "Отряд Галактика".

Игра слов. "G-Force" - Сила тяжести. "Galactic Force" - Галактические силы. Одно в другое "запихали".
Кстати - "force" - не "отряд", по любому. И ИМХО лучше было бы оставить оригинальное название. Либо, если сильно чешется Smile , "Силы света" ("Сияющая сила"). Т.е. намёк в обе стороны - любой слаженный "отряд" и есть "сила". Ну и вроде как они добро несут, "свет".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Дек 13, 2004 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У тебя своё мнение, у него своё и у меня своё - каждый делает так, как считает правильным.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group