|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 5:31 pm Заголовок сообщения: Рассуждения о качестве перевода |
|
|
У каждого человека свои представления о качестве. Если кто-то хочет их изложить для подрастающего поколения переводчиков - пишите сюда.
Если кто-то не согласен с одной из точек зрения, высказанных ниже - пишите свои мысли здесь же.
Понятно, что всё в этом топике, как говорится, IMHO, то есть субъективно, но иногда полезно прислушаться к чужому мнению, чтобы выработать и осознать своё. А в какой степени оно будет совпадать с тем мнением - не так уж и важно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 5:41 pm Заголовок сообщения: Мысли |
|
|
ИМХО. Главная цель качественного перевода игры - не передать точный смысл текста (это второстепенно, но тоже важно), а создать такую атмосферу и накал страстей, при которой игрок не сможет оторваться он текста ни на минуту.
Это в технической литературе на первом месте стоит точность перевода, там не требуется заинтересовывать читателя - он читает заведомо сухой текст, чтобы что-то выяснить, а не получить удовольствие. Хотя бывают такая документация, которую не только полезно, но и приятно читать.
Для игры же, как и для книги, важнее сам процесс чтения/игры, чем результат. Поэтому, если фразу можно перевести двумя разными способами (точным = дословным ИЛИ немного изменённым = адаптированным под особенности языка), предпочтительнее сохранить (или даже улучшить, если вы чувствуете в себе творческие силы) атмосферу игры, чем точность смысла конкретной фразы.
Атмосфера - очень широкое понятие, я бы сказал, что это совокупность чувств, которые вызникают у играющего по мере прохождения игры. Хорошая игра затягивает игрока так, что даже после отрыва от неё эти чувства не пропадают, а наоборот, будоражат ум и лихорадочно обдумываются, перекликаются с посторонними мыслями - короче зомби и всё!
Зомби не зомби, а если создатель игры (или писатель/режиссёр) может создать у человека такое состояние, это о многом говорит. Во всяком случае, к этому надо стремиться.
То же самое относится к переводу игры - ведь по сути это полная замена игры на похожую, но всё равно ДРУГУЮ игру. Даже если поменять в игре шрифт, оставив остальное нетронутым, комплекс чувств, возникающих у игрока, изменится. Поэтому не стоит стремиться к максимальной копии оригинала - это дело неблагодарное. Допустим, у вас получилось сохранить стиль фраз и создать точный перевод, в котором не может быть разночтений (а это абсолютно невозможно - для этого надо быть тем человеком, который создал оригинал, но допустим) - но он будет хорош только для тех, кому предназначался оригинал, чаще всего - среднестатистических американцев, которым особенно красивых фраз и не нужно. А у нас совсем другое восприятие и менталитет, что хорошо для нас, может быть совершенно недопустимо для.. японцев, например.
У нас почти все знают английский, тем не менее любят поиграть именно в русские игры, потому что комплекс чувств, возникающих при игре на родном языке, гораздо богаче, чем при игре на английском. Или японском, если кто знает.
Поэтому, если задались целью создать Шедевр - делайте именно шедевр художественной литературы, а не машинный перевод!
Последний раз редактировалось: АнС (Сб Окт 28, 2006 1:27 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Эй, включите четвертый микрофон. Да, этот. Спасибо."
Кхем. Проверка, раз, два. Нормально.
Ну, я не умею говорить длинных и красивых фраз, но попробую выразить свою мысль более понятно. Сразу скажу, что на меня очень большое влияние оказал господин АнС, за что я ему несказанно благодарен, но тем не менее его идеи в моем понимании уже немного эволюционировали.
Первое, что хочется сказать, что я согласен, что не надо делать дословный перевод. Когда то я тоже стоял горой за это, но после понял, что все люди разные и нет смысла сохранять оригинал просто потому, что все равно найдется много народу, кому понравится доработанная версия и не потому что они не видели оригинала, а потому что видели и это важно.
Крути-некрути, а игры так или иначе остаются просто играми и в них все условно - сам уровень условности зависит конечно от создателей. Но нас интересует перевод. Речь персонажей, как правило, это набор фраз необходимых для понимания происходящего в игре, что-то нужное для продвижения по сюжету и т.д. Это вот как в моем (Breath of Fire) варианте - все очень по спартански. Если это улучшить, то можно получить, ну например Final Fantasy 4 - там персонажи иногда просто разговаривают - это текст не нужен для продвижения по сюжету, но он позволяет понять характер персонажей, мотиваторы их поступков, да и просто создает атмосферу, хотя там все и очень поверхностно. Если прыгнуть еще немного выше, то получаем Final Fantasy 7 (беру наиболее известные игры, для наглядности) - там уже каждый персонаж имеет свой ярко выраженный стиль РЕЧИ - через какое-то время игры уже просто по репликам можно понять, кто же это сказал. Это конечно сделать сложнее, но если постараться, то можно - в этом случае атмосфера игры начинает сгущаться еще больше - игроку уже становиться просто приятно читать речь персонажей, так как у него не возникает мыслей вроде "да никогда бы он так не сказал" или "Какая банальность" - естественная речь, это главный признак успеха - предложения должны гармонировать с характером персонажа, с окружающей обстановкой и происходящими в данный момент событиями. Ну и наверное не надо часто повторяться - русский язык велик и могуч и всегда можно найти синоним. Так вот все что я здесь сказал относится к улучшениям - ничего не мешает прикрутить к сухому тексту все эти хреновины с характерами (разумеется если их там нет) и стилем речи - ведь суть от этого не поменяется, а читать текст станет приятней, а если постараетесь, то текст будет даже затягивать.
P.S. Все вышесказанное без сомнения является ИМХО. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2003 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу вот как развить тему: возму к примеру Шэдуран. Там был загон в том что это достаточно развитая вселенная и многие понятия там устоялись. Приходилось перелапачивать книги и сайты в поисках солтветствия, но это я уже загонялся задолбялся исправлять орфографию _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2003 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эй, народ! А почему вы так рьяно рассуждаете о качестве перевода текста, но ни словом не обмолвились о качестве перевода графики? Неужели вы считаете, что это вторичное и малозначащее?..
Хороший художник, как и хороший писатель, должен чувствовать атмосферу игры. Думаете, на корявый шрифт не обратят внимания, если текст будет достоен называться литературным? Отнюдь.
Качество отрисовки графики в переведённой игре сильно влияет на конечное восприятие человека, играющего в перевод. Мне, например, немного неприятно играть в игры, в которых переведён только текст! Я прекрасно понимаю, что взломать игрушку нелегко, что графика пожата/криво хранится/используются карты тайлов... Ну а где же тогда наши славные хацкеры? Правильно ДимОК сделал разделение труда, потому как одному человеку сложно перевести всё в игре. У кого-то лучше получается отрисовка, у другого перевод замечательный, а третий практически любую игрушку распотрошить может... Да, есть и такие, кто может совмещать в себе парочку таких достоинств одновременно, но что б сразу все... Пусть в меня кидают тухлыми помидорами и другими просроченными продуктами питания, но я считаю, что человека, который совмещает в себе все эти таланты нет и быть не может!
В конце концов, это всего лишь моё мнение. Никого конкретно я обижать не собирался. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2003 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, все правильно - все имеет значение, но просто здесь мы обсуждаем именно текст, да и я всегда считал, что надо просто нарисовать шрифт по стилю аналогичный оригиналу и тогда хуже уж точно не станет. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mibby
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 34
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2003 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так тут фишка-то в том, что зачастую приходится править графику помимо шрифта... gottax прав, что графика имеет полное право если не на первое место претендовать, то уж по крайней мере разделить его с качеством перевода!
Стиль должен быть стилем! Во всем: и в тексте и в графике!
Например, во время драки появляется облачко пыли со словом БАХ! если его правильно перерисовать, то у игрока не появиться и доли сомнения, что идет реальная битва, как надо! А если там будет скупая "угловатая" надпись "бах", то игрок задастся вопросом: причем тут классика? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2003 4:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | графика имеет полное право если не на первое место претендовать, то уж по крайней мере разделить его с качеством перевода! |
Не согласен - здесь виден контекст, что графика вообще на первом месте, а с текстом и дурак со словарем справится. А это не так в любом случае - в хорошоей ролевушке из графики может быть только шрифт и ничего более и в этом случае графика вообще становится системной проблемой - чтобы красиво нарисовать букву (небольшого размера) много ума не надо -достаточно иметь нормальные руки и не быть дальтоником, а вот чтобы сделать хороший перевод, нужны недюжие навыки и много опыта(хотя не всегда).
Да и не сможете вы словами обьяснить, КАК надо рисовать правильно - это можно только почувствовать... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2003 7:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Чтобы почувствовать, нужно иметь опыт.
А так ведь и не то почувствовать можно
Драгоценный опыт можно получить, только постоянно тренируясь...
С каждым новым отрисованным тайликом приходит понимание и осознание того, что именно хочешь увидеть.
И только потом начинаешь чувствовать, как нужно отрисовывать графику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mibby
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2003 7:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Не согласен - здесь виден контекст, что графика вообще на первом месте, а с текстом и дурак со словарем справится. А это не так в любом случае - в хорошоей ролевушке из графики может быть только шрифт и ничего более и в этом случае графика вообще становится системной проблемой - чтобы красиво нарисовать букву (небольшого размера) много ума не надо -достаточно иметь нормальные руки и не быть дальтоником, а вот чтобы сделать хороший перевод, нужны недюжие навыки и много опыта(хотя не всегда).
|
Уж назвали бы раздел "качественный перевод РОЛЕВУХ". Игры не ограничиваются тоько Ролевухами, есть еще и игры, в которых тьма сграфики, ну или, если не тьма, то уж поболе, чем только шрифт...
Вот я затеялся переводить insector X так там перерисовка графики преобладает над переводом в хексе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2003 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "качественный перевод РОЛЕВУХ". |
Не верно - даже тупую аркаду можно превратить в художественное произведение.
А вообще мне кажется, что топик прекратился из рассуждения " Как лучше переводить текст" во "Что важнее - перевод текста или прорисовка графики". Глупо, неправда ли? Может стоит создать отдельный топик и там уже чисто о графике - все таки это немного разные вещи. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 95 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2003 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А просто некоторые товарищи ну совсем рисовать не умеют, потому про текст и загоняются _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton
Зарегистрирован: 10.11.2003 Сообщения: 727 Откуда: Киев
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2003 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mibby писал(а): | есть еще и игры, в которых тьма графики, ну или, если не тьма, то уж поболе, чем только шрифт...
Вот я затеялся переводить insector X так там перерисовка графики преобладает над переводом в хексе! |
АГА Даже если ее и не поболе чем шрифт, то она отнимает большее время. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 3:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А просто некоторые товарищи ну совсем рисовать не умеют, потому про текст и загоняются |
Я перерисовал шрифты для двух игр - ни про один из этих шрифтов я ничего плохого еще не услышал, так что нечего - просто я думал, что мы тут разговариваем о качестве перевода текста, а в результате топик превратился "Ах как тяжело графику перерисовывать, охренеть просто" без хотя бы одного дельного совета по этому поводу, впрочем мне то что, я свое слово сказал... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK Гость
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Я перерисовал шрифты для двух игр - ни про один из этих шрифтов я ничего плохого еще не услышал, так что нечего - просто я думал, что мы тут разговариваем о качестве перевода текста, а в результате топик превратился "Ах как тяжело графику перерисовывать, охренеть просто" без хотя бы одного дельного совета по этому поводу, впрочем мне то что, я свое слово сказал... |
Перерисовать шрифты - одно, а перерисовывать ГРАФИКУ - совсем другое. Какие тут могут быть советы - если человек не умеет рисовать хоть чуть-чуть, то не стоит за перерисовку и браться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Перерисовать шрифты - одно, а перерисовывать ГРАФИКУ - совсем другое. Какие тут могут быть советы - если человек не умеет рисовать хоть чуть-чуть, то не стоит за перерисовку и браться. |
Примерно об этом я и говорил... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Цитата: | Перерисовать шрифты - одно, а перерисовывать ГРАФИКУ - совсем другое. Какие тут могут быть советы - если человек не умеет рисовать хоть чуть-чуть, то не стоит за перерисовку и браться. | Примерно об этом я и говорил... | Но научиться рисовать "чуть-чуть" - это так просто! В чем же проблема? _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Но научиться рисовать "чуть-чуть" - это так просто! В чем же проблема? |
А чуть-чуть рисовать мы все умеем. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Ноя 21, 2003 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Особенно когда возиожности рисования ограничены тайловым редактором. А попробуй вытащить bmp (т.е. убрать ограничения, которые ставит нам тайловый редактор) и перерисовать по-нормальному - сразу чувствуешь, что художником надо было родиться..! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мистер Гриб!
Зарегистрирован: 27.10.2006 Сообщения: 28 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как-то всё слишком просто у Вас. У меня не так. Я не могу себе позволить всталять в игру то, чего там нет, даже если от этого улучшается атмосфера, фразы становятся менее банальными, а герои - более объёмными. Нельзя делать текст лучше, чем он есть. Смысл любого перевода не только в том, чтоб передать смысл высказывания, но ещё и в сохранении авторского стиля. Если создатели игры не потрудились снабдить свою игру интересными и цепляющими диалогами, то нужно это передать на том же уровне. Мы ведь не позволяем себе портить текст в играх с качественной проработкой диалогов, а, значит, и не должны улучшать его в играх с сухой речью.
Мы не можем из Шекспировского "To be or not to be - That is the question" делать что-то в духе
"Могу ли дальше жить, Иль лучше мне погибнуть?" -
Такой вопрос владеет нынче мной.
Уйти из жизни... В цвете лет покинуть
Сей мир с поднятой гордо головой"
Ну разве можно приукрашивать исходник? Как раз это-то и является главной задачей преводчика: борьба с отсебятиной. Нет? _________________ It's time to kick ass and chew bubble gum! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мистер Гриб!, дай посмотреть свои переводы. :)
Насчёт отсебятины. Тут всё зависит от характера переводчика, если хотите - от его темперамента. Лично я, наверное, даже и браться не стану за игру, у которой, как ты говоришь, сухие диалоги, сплошной ингриш и сбивчивый синтаксис. Но если сама игра (отдельно от текста - чисто по геймплею) очень уж хороша, то я, допустим, возьмусь, но тогда уж позволю себе чуть адаптировать тот сухой текст к моим понятиям о хорошем (добром/вечном). НО у кого-то это "чуть" принимает довольно масштабные формы. :D
Думаю, всё просто: надо знать меру. Невозможно перевести текст абсолютно точно, просто у тебя норматив отсебятины, допустим 2%, а у меня 10%. Ну и кого из нас сносит в крайности? ИМХО, пока что чувство гармонии (баланса) у всех здесь более-менее присутствует, иначе б наши переводы вряд ли кому понравились бы (только психам с такой же неуравновешенной гармонией).
Цитата: | Смысл любого перевода не только в том, чтоб передать смысл высказывания, но ещё и в сохранении авторского стиля. |
Ты прав, но это в идеале. В реальности любой человек подсознательно вносит долю своей стилистики, и результат умножения бывает разным: иногда от такого субъективизма одни плюсы, иногда минусы. Причём это я говорю с точки зрения "фана" (удовольствия от чтения) для конечного игрока. Вот такую пошлую вещь мы во главу угла ставим, выходит. :-/
Ты вот, наверное, говоришь о высоком - о совершенной передаче уникальности авторского гения, о полноценном обмене культурными ценностями различных стран/языков. А у нас тут смысл перевода не в точности самого перевода, а в удовольствии от конечного результата (что зависит не только от перевода текста, но и графики, звука и т.д.)
То есть перевод, ИМХО, не самоцель (впрочем, в случае с Шекспиром.............. возможно). По крайней мере в играх важнее сама игра (как процесс). Мы же не нормативные акты переводим, где важно не впечатление от процесса чтения, а точность юридических сентенций сохранения делового стиля.
А вообще, ты ещё делай скидку на универсальность знаний большинства переводчиков-любителей. Мы же и игру взламываем, и шрифты перерисовываем, и код переписываем, и текст переводим. Тут уж волей-неволей приходится рассматривать перевод в целом - то есть ценить выше совокупное взаимодействие переведённых элементов, а не чисто характеристики текста.
Цитата: | Мы ведь не позволяем себе портить текст в играх с качественной проработкой диалогов, а, значит, и не должны улучшать его в играх с сухой речью. |
Не вижу причинно-следственной связи. Кто это доказал, что "а значит (=>)"?
Цитата: | Ну разве можно приукрашивать исходник? Как раз это-то и является главной задачей преводчика: борьба с отсебятиной. Нет? |
Гм, то есть, считаешь, нужно бороться со своим субъективизмом (задавить в себе животный инстинкт творчества) до сведения отсебятины к 0%? Ну допустим! Но ради какой великой цели?
Нам что, потомки памятник поставят за такую высокую степень точности перевода? N
А может, нам платят (ну не нам, а официальным) за точность? N
Или существует закон прямой пропорциональности между точностью перевода и интересом среднестатистического игрока к нему? N
Нету причин для самоистязания. Вот раз у человека с рождения (точнее, с выхода из школы) заложено чувство гармонии в 15% отсебятины/кб - пусть так и идёт по жизни, небось пригодится. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 7:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уверен, переведешь игру с примитивным текстом (возможно даже не очень хороший перевод с японского), сохраняя, так сказать, этот стиль, и фанаты игры набросятся, мол, почему так плохо перевели? И попробуй докажи, что так и было. |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Анс, как правило, процент осебятины зависит не от желания что-то улучшить или представить в более понятном для, скажем, русского человека виде, а напрямую от знания языка самим переводчиком, как русского, так и английского (в частности)... ;))
Советую залезть на сайт Гоблина и найти пару его сообщений о трудах "профессиональных переводчиков". Он дает "профессиональный" текст, рядом с тем, который есть насамом деле, переведенный самим Гоблином (есть иногда и английский вариант)... К слову сказать, он тоже позволяет себе некоторый полет фантазии в матерном диалекте, а вообще, просто ПРАВИЛЬНО переставляет слова в предложении, чтобы они соответствовали русскому порядку, а не какому-то еще... Получается точный, адекватный и предельно русский перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Окт 28, 2006 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
CaH4e3, как правило, процент осебятины вообще не зависит от желания. Как бы человек не насиловал себя, у него всё равно выйдет примерно тот процент, который ему, образно говоря, "на роду написан" (в смысле, насколько он обучен - и не только языкам, а вообще по жизни). И, скорее всего, от чтения всех этих рассуждений тут на форуме (равно как и текстов Гоблина на другом форуме) ни один человек уже не изменится. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TiberiyLTim RRC2008
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
|
Добавлено: Вт Окт 31, 2006 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну в любом случае есть всегда выбор. Должен быть.
Если кому-нибудь не нравится какой-то перевод от кого-то, то тот, кому это не нравится может (надо чтоб был выбор) скачать патч (образно) с переводом от другого. И так, чтобы было разнообразие выбора. То есть одна игра была чтоб переведена разными людьми по их взгляду. И всегда есть ещё один вариант - самому перевести то, что хочешь, так как тебе нужно. Я не страдаю от чьих-то переводов с небольшим кол-вом себя.
Шрифт рисовать, тоже нужно знать некоторые стили, и придерживаться стиля. А рисовать шрифт легко.
А так особо в этом я не разбираюсь. _________________ http://RomHacking.RU |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|