Rikishi
Зарегистрирован: 18.10.2014 Сообщения: 2 Откуда: Россия, Новосибирск
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2014 8:05 am Заголовок сообщения: Помогите добить перевод |
|
|
Здравствуйте.
Засел за перевод Nekketsu Kouha Kunio Kun для NES/Денди. Причин было 2: 1) желание просто посмотреть, как что работает, попробовать сделать что-нибудь; 2) отсутствие перевода, который бы удовлетворял меня лично. Со вторым поясню: был перевод этой игрушки на русский, но там было переведено лишь меню, т.е. "Player" на "Игрок", "Level" на "Уровень" и т.п., а ну ещё копирайты заменены, как без этого... Но при этом все имена и фразы из игры, которых аж целых 5 (!) на всю игру так и остались на родном японском. При этом, есть ещё перевод на английский, где имена, хоть и кривовато в плане графики, но переведены на англ., как и фразы. Но с какого-то дуба она называлась River City Ransom Zero. Ну и в графике игры тоже несколько особенностей мелких, но да не о том. В общем, имея желание поковырять игрушку для Денди и попытаться сделать что-то, сел я переводить тот самый Рансом Зеро (яп. не знаю, увы. И да, знаю, что идея с профессиональной точки зрения плохая), спустя 9 вечеров всё же перевёл. Что сделано: переведено название на "Кунио-кун из Неккецу" (Как ещё можно перевести оригинальное название?..), переведена заставка, иероглиф в конце игры переведён на "The End" имена персонажей в игре и заставках (тут уж точно всё верно должно быть: Kunio = Кунио, Riki = Рики, Shinji = Шинзи и т.д.), а так же все целых 5 фраз! Вот с ними-то и беда. Есть ли человек-доброволец, который знает японский и которому не сложно было бы проверить корректность перевода? Ведь при переводе на английский могли тоже напороть, а охота сделать поточнее, раз уж столько маялся. Скрины с переводом и оригиналом сделаю и скину, если кто отзовётся.
Что НЕ стал переводить умышлено: не стал трогать всякие там Player, Level, Get Ready, Game Over, The End, потому что они, по моему скромному мнению понятны и без перевода, а также гробить копирайты, меняя "1986 Technos чего-то там" на "2014 Пупкин Василий", т.к. я не того уровня переводчик (да и не переводчик вообще), чтобы писать подбное. Это крупные команды, как раз типа "Шедевр", "Exclusive" и "VIT Company" могут себе позволить, там и труд титанический. И финальные титры (список разработчиков) переводить на русский не стал, они даже в яп. версии были на английском, пусть на нём и остаются.
Да и ещё одно. По какой-то причине у меня даже оригинальный японский ром имеет 2 глюка: 1) во время начальной заставки, когда Кунио едет на байке, экран на секунду начинает трястись и музыка заедает; 2) после победы над последним боссом, сердечко слева от имени героя меняется на какую-то кашу. Повторюсь, даже в оригинале.
В общем, жду замечаний, пожеланий, предложений и поддержки с Вашей стороны
P.S. как бы я не планирую с головой уходить в перевод игр, т.к. навыка у меня нет, это было скорее так, из любопытства. Разве что принимать участие на уровне подмастерья... А этот перевод, раз уж начал, охота добить. Надеюсь на Ваше понимание. _________________ Трубите марш, командовать парадом буду я! |
|