|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Июн 22, 2004 11:32 pm Заголовок сообщения: Чуковский и все, все, все... |
|
|
Часть 1. Вступление, или что-то типа того.
Для меня было полной неожиданностью узнать, что есть множество людей, которые профессионально занимаются переводом, да еще и имеют специальное образование переводчика, а кроме того являются крупными специалистами и профессорами этого дела. Странно звучит, да? Вот и мне сперва было удивительно. А потом я понял, что от того это, что на "шедевре" я провожу много времени, а с "настоящими" переводчиками не сталкивался вовсе аж ни разу...
(продолжение следует) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2004 6:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хм... Ну так, а чего же вы хотели, сэр Им то, поди, за это денюшку платят, так что им сам бог велел профессионально этим заниматься. Унас же все на добровольных началах.
С другой стороны, в силу того что они профессионалы, с них и спрос больше, и если они облажаются, то это будет конкретный косяк. А с нас какой спрос? Просто, переводим себе, в свое удовольствие.
И еще один момент... Те самые люди, о которых ты говоришь, прежде чем переводить, лицензию пробивают или что-то в этом роде...
(давай продолжение... ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2004 8:14 am Заголовок сообщения: Re: Чуковский и все, все, все... |
|
|
Fish писал(а): | Для меня было полной неожиданностью узнать... |
Что-то ты поздно начал, передача по ящику вроде давно уже была... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2004 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Опять Фиша колбасит...
Я говорил, что специализация - это хорошо, но всему есть мера.
Мне кажется, эти самые профессора уж слишком специализированы - настолько, что работать без специальной инфраструктуры они просто-напросто не смогут. не будь у них какого-нить менеджера/координатора - и всё, не будет переводов.
Короче, это две крайности - дикие переводчики-универсалы (по совместительству и хакеры ) и вот такие профессора-специалисты. Нам надо стремиться к специализации, им - скорее наоборот.
Так шо МЫ И СТРЕМИМСЯ!
P.S. А золотую середину все проскакивают по инерции. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Ср Июн 23, 2004 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Опять Фиша колбасит... | То, что меня колбасит - не отрицаю. ;)
Но я на самом деле вовсе не о «специализации» хотел высказаться, а вот о чём:
Эти самые "доценты с кандидатами" написали массу всяких учебников, многие из которых доступны в интернете. Так может, стоит их почитать? Или по крайней мере, указать на их наличие новичкам, наравне с shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi ?
(продолжение следует, это еще не всё) _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Чт Июн 24, 2004 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот именно!
Но большинство учебников, в которые я заглянул, действительно содержат интересные вещи, однако написаны таким тяжелым языком, что читать их совершенно не хочется. А книжку Чуковского я как раз сейчас читаю, и причем с огромным удовольствием! :D
Вот еще одна ссылка, целая россыпь книжек:
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-naive.htm _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 24, 2004 3:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это у тебя наверное времени полным-полно. Ну вот прочитаешь - будешь советы давать с цитатами из великих. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вс Июн 27, 2004 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Это у тебя наверное времени полным-полно. | Я чё сказать-то хотел... Некоторые из этих книжек действительно интерeсно читать; они вовсе не нудные,
а наоборот - захватывающие. Рекомендую! _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Пн Июн 28, 2004 8:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Fish писал(а): | АнС писал(а): | Это у тебя наверное времени полным-полно. | Я чё сказать-то хотел... Некоторые из этих книжек действительно интерeсно читать; они вовсе не нудные,
а наоборот - захватывающие. Рекомендую! |
Э-э-э... Конкретнее, если можно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Сб Июл 03, 2004 2:27 pm Заголовок сообщения: Фирма рекомендует! |
|
|
Фирма рекомендует! © Фагот & C°
H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.
http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 10, 2004 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зашёл на http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-naive.htm - ресурс полезный, всего не перечитать! Главное, иду по списку всё ниже и ниже - БАЦ! внизу читаю фамилию автора, который устроил всё это безобразие! Кругом Щербаковы, ааааааа!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Пт Июл 23, 2004 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поскольку своих мудрых мыслей не имею, поделюсь чужими:
ПЕРЕВОД - ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА (ц) Чуковский _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Сб Дек 11, 2004 2:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
...вот попалась на глаза статейка...
http://esli.ru/rubrics/publicism/20041130221233publicism.html
Евгений ЛУКИН - КАК ОТМАЗЫВАЛИ ВОРОНУ (ЕСЛИ №12 - 2004)
С жанром криптоистории, состоящей в близком родстве с историей альтернативной, читатели уже знакомы. Предлагаем вашему вниманию первый опыт криптолитературоведения, осуществленный лидером партии национал-лингвистов.
Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко...» и «Что ты ржешь, мой конь ретивый?...» — переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком...» и «Жил-был у бабушки серенький козлик...» — с польского.
Западная беллетристика всегда пользовалась у нас неизменным успехом. Уставшая от окружающей действительности публика влюблялась в заезжих героев — во всех этих Чайльд-Гарольдов, д-Артаньянов, Горлумов — и самозабвенно принималась им подражать. Естественно, что многие переводы вросли корнями в отечественную почву и, как следствие, необратимо обрусели.
Тем более загадочным представляется чуть ли не единственное исключение, когда пришельцу из Европы, персонажу басни Лафонтена, оказали в России не просто холодный прием — высшее общество встретило героя с откровенной враждебностью. Вроде бы образ несчастной обманутой птицы должен был вызвать сочувствие у склонного к сантиментам читателя XVIII века, однако случилось обратное.
Вероятно, многое тут предопределил уровень первого перевода. Профессор элоквенции Василий Тредиаковский, не задумываясь о пагубных для репутации персонажа последствиях, со свойственным ему простодушием уже в первой строке выложил всю подноготную:
Негде Во'рону унесть
сыра часть случилось...
Воровство на Руси процветало издревле, однако же вот так впрямую намекать на это, ей-богу, не стоило. Кроме того, пугающе неопределенное слово «часть» могло относиться не только к отдельно взятому куску, но и к запасам сыра вообще. Бесчисленные доброхоты незамедлительно расшифровали слово «Ворон» как «Вор он» и строили далеко идущие догадки о том, кого имел в виду переводчик.
Натужная игривость второй строки:
На' дерево с тем взлетел,
кое полюбилось... —
нисколько не спасала — напротив, усугубляла положение. «Кое полюбилось». В неразборчивости Ворона многие узрели забвение приличий и развязность, граничащую с цинизмом. Мало того, что тать, так еще и вольнодумец!
Естественно, высший свет был шокирован. Императрица Анна
Иоанновна вызвала поэта во дворец и, лицемерно придравшись к другому, вполне невинному в смысле сатиры произведению, публично влепила Тредиаковскому пощечину. «Удостоился получить из собственных Е. И. В. рук всемилостивейшую оплеушину», — с унылой иронией вспоминает бедняга.
Следующим рискнул взяться за переложение той же басни Александр Сумароков, постаравшийся учесть горький опыт предшественника. Правда, отрицать сам факт кражи сыра он тоже не дерзнул, но счел возможным хотя бы привести смягчающие вину обстоятельства:
И птицы держатся
людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на' дуб села.
Села,
-а только лишь еще
ни крошечки не ела...
Ворон, как видим, под пером Сумарокова превратился в Ворону. Тонкий ход. Поэт надеялся, что к особе женского пола свет отнесется снисходительнее. Имело резон и уточнение породы дерева: по замыслу, определенность выбора придавала характеру героини цельность и отчасти благонамеренность, поскольку дуб издавна считался символом Российской державности.
Увы, попытка оправдания вышла неудачной, а для автора, можно сказать, роковой. Уберечь Ворону от читательской неприязни так и не удалось. Александр Петрович повторил ошибку Василия Кирилловича: увесистое слово «кус» опять-таки наводило на мысль именно о крупном стяжательстве. -а и сами смягчающие вину обстоятельства выглядели в изложении Сумарокова крайне сомнительно. То, что люди тоже воруют, героиню, согласитесь, не оправдывало нисколько. Указание же на то, что, дескать, «еще ни крошечки не ела», звучало и вовсе беспомощно. Как, впрочем, и робкий намек на давность проступка, совершенного-де не сию минуту, а «когда-то».
Но самую дурную шутку, конечно, сыграл с переводчиком державный дуб: невольно возникал образ казнокрада, прячущегося под сенью государства. Некоторые вельможи решили, что басня — камешек в их огород. Сумарокова вынуждают покинуть Петербург. Умер поэт в нищете, затравленным, опустившимся человеком.
Неприятие образа Вороны было в тогдашнем обществе столь велико, что противостоящая ей Лиса в итоге превратилась в глазах читателей чуть ли не в положительного героя, в этакого носителя справедливости.
Потребовался гений Крылова, чтобы окончательно обелить Ворону, не подвергшись при этом гонениям. В своем переводе Иван Андреевич предстает перед восхищенной публикой не только блистательным поэтом, но и непревзойденным адвокатом. Недаром, читая речи таких выдающихся юристов, как Плевако, Карабчевский, Урусов, невольно приходишь к выводу, что шедевр Крылова они знали наизусть и выступления свои строили неукоснительно по его канону.
Представьте: встает адвокат и долго держит паузу. Публика, осклабившись, смотрит на него с веселым злорадством: дескать, крутись-крутись, а сыр-то она все равно.... того-этого! Наконец как бы через силу защитник поднимает глаза и произносит с усталой укоризной:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна;
но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда
отыщет уголок...
Умолкает вновь. Присяжные озадачены, в зале — недоуменные шепотки. О чем это он? Куда клонит?
Адвокат между тем горько усмехается.
Вороне где-то Бог
послал кусочек сыру... —
пренебрежительно шевельнув пальцами, роняет он как бы невзначай...
Не часть, обратите внимание, не кус, а всего-то навсего кусочек, из-за которого даже неловко шум поднимать. Но главное, конечно, не в этом. Бог послал! Понимаете, в какой угол он сразу же загоняет прокурора? Стоит что-либо возразить — заработаешь репутацию атеиста.
На ель ворона...
Почему на ель? А больше не на что. -уб скомпрометирован переводом Сумарокова, а на ель оно как-то скромнее, менее вызывающе.
...взгромоздясь...
Блестяще! Казалось бы, адвокат не щадит подзащитной, не пытается приукрасить, ничего не скрывает. Но в том-то и тонкость, что это неопрятное «взгромоздясь» содержит еще и признак телесной немощи. Обвиняемую становится жалко.
Позавтракать было
совсем уж собралась,
-а позадумалась...
Вообразите на секунду, сколь проникновенно может опытный адвокат преподнести это «позадумалась»! (Попробуй не позадумайся: кусочек-то — махонький...) Кое-кто из публики уже пригорюнился.
И тут следует резкое, как хлыст:
А сыр — во рту держала.
Господа присяжные заседатели, господин судья! Я прошу обратить особое внимание на это обстоятельство. Именно во рту! Будь моя подзащитная более осмотрительна...
О сомнительном происхождении сыра давно забыто. Все зачарованно слушают адвоката...
Итак, почва подготовлена, можно сеять. Можно даже ограничиться простым пересказом инцидента, сухо бросив напоследок:
Сыр выпал. С ним была
плутовка такова.
Присяжные в задумчивости удаляются на совещание. Отсутствуют они недолго, и решение их единогласно. Ворону освобождают из-под стражи прямо в зале суда, а против Лисицы возбуждается уголовное дело. _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|