|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sonny
Зарегистрирован: 04.07.2004 Сообщения: 6 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 2:43 am Заголовок сообщения: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Дааа, накачал я с Шедевра переводов и... разочаровался. Да не просто разочаровался, а разъярился:
1) В игре Downtown Nekketsu Monogatari при переводе исчезли имена Рики и Кунио, а вместо них появились какие-то эдики...
2) В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя".
Поверьте такие переводы не многого стоят...
Список можно было продолжить... но стоит ли??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да не, все нормально.
Поверь, уважаемый Sonny, ты не единственный, кто замечает бодобные "косяки", если можно так сказать. Но вся проблема в том что в каких-то случаях с автором потеряна связь, а влазить в перевод вроде как мы не имеет права (вроде как ) Но даже если связь не потеряна, то переубедить этого автора в том что он сморозил глупость, которая нравится только ему, бывает ооочень сложно.
Так что остается только смириться или взять инициативу в свои руки и перевести игру по-своему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Однако, он этого не делал, что и не удивительно. :lol:
Ошибаешься, Фиш, если бы ты знал, сколько я боролся с самобытностью Хаоса...
[позже]
А чё? АЭС тоже копоти давал! :D
А меня тогда не было, и вообще, хватит ставить наши старые переводы (которые делали совсем другие люди и в совсем другие времена) нам в укор. _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...>
Последний раз редактировалось: Fish (Вт Июл 13, 2004 7:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 2:50 pm Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Sonny писал(а): |
В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя".
|
Это стиль перевода такой!!!
Ниньзя круче чем ниндзя.
Низя!!! _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 3:36 pm Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
А подписаться страшно было?
Anonymous писал(а): | А помоему за такие перлы типа "ниньзя" благородный дон АнС бы такого переводчика на весь форум бы крыл и правильно делал бы ИМХО |
Он бы не крыл, а просто отметил ошибку и переводчик бы ее исправил, а не стал орать, что его притесняют. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 4:17 pm Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Sonny писал(а): | Список можно было продолжить... но стоит ли??? |
Хорошая фраза, сразу видна суть человека.
Ты хочешь сказать, что нам НЕ СТОИТ ЗАНИМАТЬСЯ переводами, так? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fish
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 425 Откуда: издалека...
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне "ниньзя" очень даже нравится! Я, конечно, извининяюсь перед тонкими ценителями... _________________ Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...> |
|
Вернуться к началу |
|
|
RomaRS
Зарегистрирован: 02.07.2004 Сообщения: 225
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 7:42 pm Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
АнС писал(а): | Sonny писал(а): | Список можно было продолжить... но стоит ли??? |
Хорошая фраза, сразу видна суть человека.
Ты хочешь сказать, что нам НЕ СТОИТ ЗАНИМАТЬСЯ переводами, так? |
Я осмелюсь ответить за него: нет, он просто пытается улучшить их качество, указав на ваши ошибки. И не надо отвергать эту "критику", эти поправки (хотя вы - это вы, и не мне решать), ведь если бы он, например, или кто-то ещё не указал на ошибки, то они бы не исправились, ведь так? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 8:48 pm Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Romasik писал(а): | Я осмелюсь ответить за него: нет, он просто пытается улучшить их качество, указав на ваши ошибки. |
Это не НАШИ ошибки, а ошибки тех, кто делал эти переводы.
Указывать на них нужно ЛИЧНО ТОМУ, кто их делал.
Рядом с переводом указаны имена переводчиков - им и пишите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого-го-го! Как меня разнесли!
Насчёт "пэдиков" согласен Только вот хочу заметить, уважаемый Sonny, что это перевод _американской_ (U) версии игры и её название River City Ransom, а Downtown Nekketsu Monogatari — японская версия (J). Интересно, ты патч на какую версию ставил? Имена главных героев пришлось изменить (это был фактически мой первый перевод, и я ромхакинг только-только начинал осваивать). В (U) версии главных героев зовут ALEX и RYAN. Также пришлось "чуток изменить" и некоторые другие имена... Ибо в то время слово "поинтеры" вызывало во мне священный трепет дилетанта:)
Кстати, интересно узнать твоё мнение о переводе Shin Nekketsu Kouha Kunio tachi no Banka (только прошу, полегче в выражениях ), а также Nekketsu! Street Basket - Ganbare Dunk Heroes (ну, тут вроде всё чин-чином)
Мне очень интересно знать мнение настоящего фаната Nekketsu, а не простых обывателей ромхакинг-сцены Потому как тут наклёвывается (уже который месяц - никак не могу разхобраться именно с технической стороной вопроса (как в известном фильме: "Дело для нас новое, неизведанное") ) ещё один перевод игры с Кунио Куном8)
OFF Я тут подумал... Ой-ёёёёё!.. Что будет, когда зарелизим Shadowrun (хотя это нескоро)... Сразу предупреждаю ожидающий народ - почти все имена там изменены так, что вы, будучи знатоками оригинальной вселенной, поначалу плохо будете ориентироваться в игре. Это сделано в угоду приспособленности именно к вселенной на русском языке. Вы будете матюгаться самым страшным образом, вы будете в истерических припадках бить подвернувшимся тяжёлым предметом монитор, осыпать переводчиков в форумах "ласковыми" словами... Но... ВЫ ВСЁ РАВНО БУДЕТЕ ИГРАТЬ В ЭТОТ ПЕРЕВОД! Надо только избавиться от стереотипов. Самим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июл 13, 2004 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гы, а после выхода перевода Breath of Fire 2, где тоже будут вместо Нины - Лейя, ну и прочие Хаосовские приколы, то таких Сонь будет немеряно, и каждый будет вопить, что список можно продолжать, но он не будет этого делать, потому что и так с нами всё ясно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 5:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 2) В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя". |
Не нравится, не ешь. Мне уже приходили и гневные и благодарные письма, а значит это кому-нибудь нужно. Всё дело в восприятии и если слушать каждого встречного-поперечного, то перевод вообще закончен не будет, ибо мнения у них, как правило, проивоположные - остаётся прислушиваться к себе и делать так, как считаешь правильным.
Цитата: | Ошибаешься, Фиш, если бы ты знал, сколько я боролся с самобытностью Хаоса... | А толку-то Если бы не эта моя самобытность, BoF бы не появился на свет. Я такой, какой я есть и буду делать так, как считаю правильным.
Цитата: | Ниньзя круче чем ниндзя. |
А вот вопрос к Рефрешу, как к более образованному - это англисицизм (или как сказать), или русское слово?
Цитата: | Он бы не крыл, а просто отметил ошибку и переводчик бы ее исправил, а не стал орать, что его притесняют. |
А он молчал...
Цитата: | ведь если бы он, например, или кто-то ещё не указал на ошибки, то они бы не исправились, ведь так? |
Но это не ошибки, это наше видение Правильные переводы - извечный спор...
Цитата: | Указывать на них нужно ЛИЧНО ТОМУ, кто их делал. |
Кстати, согласен, но почему бы не вынести это на форум, чтобы обсудить, а ошибки это, вообще, или нет?
Цитата: | Гы, а после выхода перевода Breath of Fire 2, где тоже будут вместо Нины - Лейя, ну и прочие Хаосовские приколы, |
А то! Щас пару скринов выложу, для затравки _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Последний раз редактировалось: Chaos (Ср Июл 14, 2004 6:25 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 6:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот пример одного диалога. Сразу приношу извинения за количество, но это чтобы поняли, что АнС имел ввиду под моими приколами... (имена ещё не исправлены)
А оригинал приведу текстом, что уж хаметь...
Kitt: What? Why, why? Wasn't Nina a princess?
Kitt: Tell me•• why? What is it about the black wings?
Nina: I'm sorry•• I made you feel uncomfortable?
Kitt: Not at all! I think your black wings are really beautiful
Nina: Thank you••
И где же тут чистота перевода? Как думаете, сильно меня будут пинать за такое? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 7:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот тут я промолчу...
Но только потому, что тебя не переспоришь...
Хаос, при всем уважении,... это стеб какой-то |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хаос, при всем уважении,... это стеб какой-то |
Вот видишь - это типичная первая реакция - все хотят видеть почти полностью дословный перевод - почти - но при этом хотят, чтобы было интересно читать диалоги, чтобы было красиво и т.д. и т.п. А вот попробуйте показать характеры персонажей одними словами оригинала - вот и у меня плохо получалось при чистом переводе - а потому я забил на "перевод", как на термин и стал делать русские редакции - специально для русскоязычной аудитории - а если хотите оригинала, то и играйте в оригинал - первая часть сделана в таком же ключе - просто многие просто не видели разницы.
Kitt весьма безшабашный характер - этакий 10-летний задира - и говорить она должна соответственно - Nina - скромная, но сильная - почти пай девочка - Ryu - самокритичный, слегка язвительный персонаж, который в оригинале даже НЕ ГОВОРИЛ, а без этого у меня никак не получается сделать то, что мне хочется - он просто ОБЯЗАН говорить, а то, что он не говорил в оригинале, меня не волнует - значит заговорит - я стараюсь придать им больше индивидуальности, больше характерных черт - сделать их ЖИВЫМИ - я не говорю, что получится идеально, но я стараюсь, стараюсь, чтобы персонажи узнавались почти сразу только по одному лишь тексту, чтобы чувствовались характеры. И это не стеб, видит бог, не стеб - это просто у меня такой стиль и если (барабанная дробь)"не нравится, не ешь". _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 9:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хаос всё путем! _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 10:37 am Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Chaos писал(а): |
Цитата: | Ниньзя круче чем ниндзя. |
А вот вопрос к Рефрешу, как к более образованному - это англисицизм (или как сказать), или русское слово?
|
Слово ниндзя произошло от слова NinJutsu - несложно заметить два корня слова
1) Nin - невидимость, тайна, скрытность. (яп)
2) Jutsu - искусство. (яп)
3) NinJutsu - Искусство быть невидимым, искусство прятатся.
Это не англицизм, а простая транскрипция японского языка, так что правильное написание именно ниндзя. Или ты видишь где то не Ninja а Ninzya?
PS - Попробуй, как ни будь придти на семинар Будзинкан Додзё (если ты в Москве или Калуге то точно найдешь), и назови, кого ни будь ниньзей. Тебе тогда точно укажут где выход. (кстати как официальный член организации могу тебе с уверенностью сказать пишется именно ниндзя)
PPS - Благородный Дон SergeyK! Не подписался потому что кукис потёрся, и не заметил что не вошел в форум. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Как думаете, сильно меня будут пинать за такое? |
Сильно!!!
Во-первых: Два героя Nina и Ryu переходят из одно части BoF в другую. Если эти имена именить, то тот кто уже играл в какую-либо другую часть этой ВЕЛИКОЙ игрушки, будет очень недоволен.
Во-вторых: Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ.
В-третьих: И что это у тебя за перевод такой? Издевательство какое-то. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor из твоих слов выходит что слово ниндзя по японски будет NinJutsu, а не ninja!
А вот ninja как раз и будет англицизм (или японизм).
И ещё ninja не читается как ниндзя, это уже получается русское слово.
p.s. кстати NinJutsu это так называлась в древности нинтендо.
Шучу конечно. _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 10:54 am Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... |
|
|
Orlangoor писал(а): | Или ты видишь где то не Ninja а Ninzya? |
При чем тут транскрипция с русского на английский? Нафига ты их тут привел? Мы обсуждаем обратный перевод.
Если влезать в транскрипции, то по правилам английского ninja читается как "нинья".
На русский ninja можно перевести и как "ниньзя" и "ниндзя". Другое дело, что "ниндзя" - правильно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
xaxatun писал(а): | Orlangoor из твоих слов выходит что слово ниндзя по японски будет NinJutsu, а не ninja!
А вот ninja как раз и будет англицизм (или японизм).
|
NinJutsu это искусство, Ninja - последователь искусства (кстати можно перевести и как человек-демон).
Ninja это не японизм, а транскрипция.
xaxatun писал(а): | И ещё ninja не читается как ниндзя, это уже получается русское слово. |
Звучит примерно как ниндзя. И необязательно русское - по японски практически так и звучит. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ. |
А в жизни ты грамотно разговариваешь? На чистом литературном языке? Это обычное разговорное выражение, почему бы и нет.
Цитата: | Если эти имена именить, то тот кто уже играл в какую-либо другую часть этой ВЕЛИКОЙ игрушки, будет очень недоволен. |
Если не нравится, пусть играют в оригинал - там они будут всем довольны.
Цитата: | И что это у тебя за перевод такой? Издевательство какое-то. |
Я уже ответил на этот вопрос - это не перевод, это русская редакция - в принципе, я, практически, переписываю диалоги заново - эксперимент(BoF-1) показал, что людям это нравится. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ребята, вы опять фигнёй страдаете:)
2Chaos: это правильно, что ты делаешь так, как именно тебе нужно. Очень просто указывать на ошибки других. И я с тобой согласен, что в красивом переводе прежде всего нужно суметь раскрыть характеры персонажей, а точностью перевода можно пренебречь.
Точность нам, шедевровцам, нафиг нужна. Это пусть официальные локализаторы переводят точно А мы будем переводить прежде всего так, как нам нравится. Потому что это творчество. И переводы наши должны буть именно творческими. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хаос, тут ты в корне неправ.
Chaos писал(а): | Цитата: | Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ. |
А в жизни ты грамотно разговариваешь? На чистом литературном языке? Это обычное разговорное выражение, почему бы и нет. |
В жизни почти все и матом ругаются. Что ж теперь, и в переводы его пихать?
Переводить нужно грамотно безо всяких ЧЕ.
Chaos писал(а): | Я уже ответил на этот вопрос - это не перевод, это русская редакция - в принципе, я, практически, переписываю диалоги заново - эксперимент(BoF-1) показал, что людям это нравится. |
Боюсь, если ты расскажешь им об этом, критики на тебя выльется немеряно.
В корне неверный подход к переводу. Хотя, достаточно грамотно, что в наши времена - редкость.
gottax писал(а): | И я с тобой согласен, что в красивом переводе прежде всего нужно суметь раскрыть характеры персонажей, а точностью перевода можно пренебречь. |
Нельзя пренебречь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июл 14, 2004 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Переводить нужно грамотно безо всяких ЧЕ. |
Цитата: | В корне неверный подход к переводу. |
Цитата: | Нельзя пренебречь. |
Повторяю в 115 раз - это НЕ ПЕРЕВОД. Это МОЁ ВИДЕНИЕ происходящего. И я всё равно сделаю так, как считаю нужным, независимо от твоего или какого другого ещё мнения. Я уже прошёл через точно такой же поток критики - уже не страшно. Так как результат всё равно превзошёл все ожидания.
Цитата: | Боюсь, если ты расскажешь им об этом, критики на тебя выльется немеряно. |
Вообще-то, есть прохождение, где всё это расписано... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|