Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

GAME OVER == КОНЕЦ?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ?
Можно
42%
 42%  [ 17 ]
Нельзя
57%
 57%  [ 23 ]
Всего проголосовало : 40

Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Black Fang писал(а):
ИГРА ОКОНЧЕНА
ТЫ ПРОИГРАЛ

но никак не конец Rolling Eyes


А что же это по смыслу? Начало? Smile


А может середина? Или эпилог?
Категории "начало", "конец", "середина" и т.п. не применимы к игровому процессу. Это сюжетные термины, а геймовер - геймплейный термин.

Вот Дангаард давным-давно очень метко описал, как Антон любит подменять понятия ради красоты звучания:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=37955#37955

Из "Шариковой ручки" получилась "Длань Смерти". Laughing А из геймовера - окончание эпопеи.
Это мне напоминает русский фансаб аниме - там тоже сидят восторженные неучи, которых переполняют бурные эмоции и пафосные штампы. Их креатив, конечно, весьма востребован среди пафосных анимешников, но здесь-то мы обсуждаем как правильно, а не как модно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Вот Дангаард давным-давно очень метко описал, как Антон любит подменять понятия ради красоты звучания:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=37955#37955
Из "Шариковой ручки" получилась "Длань Смерти".


Он, как бы, не совсем въехал тогда в ситуацию, и поэтому написал этот бред.

Anton писал(а):
как Антон любит подменять понятия


Ты, кстати, тоже до сих пор так и не въехал, что в том случае это не было "понятием".
АнС писал(а):

а геймовер - геймплейный термин.


Ну так он же обозначает "конец" чего-то там в игровом процессе.
Пойдём по кругу? )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Он, как бы, не совсем въехал тогда в ситуацию, и поэтому написал этот бред.


Он написал типичную для тебя цепочку рассуждений - взять отдалённую ассоциацию (зачастую основанную на омонимии или похожем звучании разных слов) и с помощью ряда преобразований притянуть за уши совершенно не подходящее, но красиво звучащее слово.

На примере Ending Blow хорошо видно, откуда получается весь твой бред.
Получается он от неграмотности и незнания языка. Это ж надо было умудриться перевести "Последний удар" как "Последний вздох" (через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох). Это бред почище Длани Смерти, так что всё правильно Дангаард сформулировал. Неграмотность рождает бред.

Чем позориться такой "гуманитарной логикой", ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал", потому что от оригинала в твоих текстах остаётся меньше, чем от просмотренных вчера фильмов.


Anton писал(а):
Ну так он же обозначает "конец" чего-то там в игровом процессе. Пойдём по кругу? )


Не по кругу, а выдумай бредоассоциацию посвежее, или просто кончай доказывать, будто 2+2=5.


Хех. Представляю, как легко переводить иностранный текст, когда поток ассоциаций совершенно не сдерживается здравым смыслом. Тут даже поинтеры не нужны, ведь любое слово можно перевести любым другим словом, а в качестве доказательств привести свои эмоции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал"


А я разве не говорил, что это "придумывание"? Ты что, АнС, счтитаешь меня совсем что-ли идиотом? Я ж тебе тысячу раз тогда пытался объяснить, что это именно ПРИДУМЫВАНИЕ красивого названия, а не перевод - ты упорно не хотел этого понять, и не понял до сих пор, к сожалению.

АнС писал(а):
Получается он от неграмотности и незнания языка


Смешно сказал, молодец )

АнС писал(а):
Представляю, как легко переводить иностранный текст, когда поток ассоциаций совершенно не сдерживается здравым смыслом. Тут даже поинтеры не нужны, ведь любое слово можно перевести любым другим словом, а в качестве доказательств привести свои эмоции.


А тебе не приходило в голову, что иностранные тексты бывают разными, и перевести их, не изменяя смысл, можно тоже по разному?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох


Не могу на это не отреагировать - ты сам придумал эту цепочку?
Или Дангаард подсказал?
Laughing

Я тебе стотысячный раз повторяю - я прекрасно знал сухой перевод названия.
ЦЕЛЬ была ПРИДУМАТЬ КРАСИВОЕ название к КРАСИВОЙ сказочной игре. В самом игровом ПРОЦЕССЕ фраза "Ending Blow" НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...

Я ж не лезу, в конце концов в обсуждение твоего хака танчиков или какого-то перевода. А не лезу потому, что ПОНЯТИЯ не имею, что и как там происходит, о чем игра, и какие там тонкости.
А ты полез спорить, я тебе объяснял, что, как и почему, а ты все равно не догнал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Мар 27, 2011 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
АнС писал(а):
ты мог бы честно сказать "я и не переводил с английского, а заново придумывал"


А я разве не говорил, что это "придумывание"? Ты что, АнС, счтитаешь меня совсем что-ли идиотом? Я ж тебе тысячу раз тогда пытался объяснить, что это именно ПРИДУМЫВАНИЕ красивого названия, а не перевод - ты упорно не хотел этого понять, и не понял до сих пор, к сожалению.


Вообще-то ты не говорил, что придумываешь с нуля, а всё время пытался найти связи у "красивого" варианта с оригиналом (как и сейчас пытаешься притянуть Конец за уши). И недоумение тут вызывает не сама отсебятина, а то, как ты пытаешься выдать её за адекватный перевод оригинала. Зачем ты убеждаешь всех, что blow - это вздох? Или что gameover - конец. Если все будут так переводить, будет хаос.


Anton писал(а):
А тебе не приходило в голову, что иностранные тексты бывают разными, и перевести их, не изменяя смысл, можно тоже по разному?


Ключевое слово - не изменяя смысл. У тебя же смысл меняется.
В оригинале было действие героя (последний удар), а получилось действие врага (последний вздох), при том что остальные атаки остаются действиями героя. В оригинале был проигрыш, а у тебя окончание.


Anton писал(а):
АнС писал(а):
через цепочку ошибок и подстановок: удар -> blow -> дуть -> выдыхать -> вдох -> вZдох


Не могу на это не отреагировать - ты сам придумал эту цепочку?


Уже забываешь свои слова?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=37954#37954
Anton писал(а):
Например, "последний вздох" - потому что линк в прыжке всаживает меч в грудь (в башку, в ж...) оглушенному противнику, приканчивая его - и тот испускает дух.

Вот что Лингво говорит о blow:
blow: 1. удар; толчок 2. взрыв 3. дутьё, продувка;

Так что "вздох" вполне логичен.


Ну и что это, если не бред?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Мар 28, 2011 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Уже забываешь свои слова?

Ну и что это, если не бред?


Забыл-забыл. Но бредом это назвать никак нельзя.
Это вырванный кусок рассуждения. Но понравившийся "вздох" в конечном итоге - это именно отсебятина, а не неправильный перевод.
Я ведь оставил это в игре, прекрасно зная, что blow=удар.

АнС писал(а):

Ключевое слово - не изменяя смысл. У тебя же смысл меняется.


Нет, дорогой мой невнимательный АнС. Смысл как раз передан максимально точно. ДЕЙСТВИЕ героя называется FINISH. Переведено это как ПРИКОНЧИТЬ. А вздохи - только в названии навыка/свитка, который один раз прочитал, если забыл как "приканчивать", и все.

Так тебе понятнее будет?
"Ending Blow" = "Умение №1", "Навык первый", "Свиток 1", "Всем пи**ец", "Первый приём", ну и в таком духе.
А вот перевод ОПИСАНИЯ навыка и названия ДЕЙСТВИЯ героя в игре - см. абзацем выше.

Game over: cмысл этой фразы - конец чему-либо. После него никто не запрещает начать снова. Или выключить комп. Или не выключить. Но то, что ты только что делал (игра) - закончилось.
Я (и возможно, некоторые проголосовавшие "за") всю жизнь воспринимал эту фразу именно как "конец". Не пытайся меня переубедить, это бесполезно )


АнС писал(а):

Если все будут так переводить, будет хаос.


Пусть лучше переводят так вольно, чем годами не переводят вообще ничего, а только задротствуют, прицепившись к одному слову или фразе.

Со стороны выглядит, что если переводчик (в данном случае - я) с ТВОЕЙ точки зрения (осталным-то плевать на эти мелочи) перевел некорректно ВСЕГО ОДНУ ФРАЗУ (подчеркиваю - ОДНУ, вызвавшую такое бурление в твоей голове (у нас это game over или ending blow),
то этот переводчик - вообще не переводчик, рассуждает он бредово, если все так будут, нас всех накроет медной этой самой, и такому переводчику вообще надо запретить переводить.
Сама инициация данного спора с твоей стороны, причем изначально с агрессивным настроем - изначально была бредовая. А я тоже ступил, и полез с тобой спорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Мар 28, 2011 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Нет, дорогой мой невнимательный АнС. Смысл как раз передан максимально точно. ДЕЙСТВИЕ героя называется FINISH. Переведено это как ПРИКОНЧИТЬ. А вздохи - только в названии навыка/свитка, который один раз прочитал, если забыл как "приканчивать", и все.

Так тебе понятнее будет?
"Ending Blow" = "Умение №1", "Навык первый", "Свиток 1", "Всем пи**ец", "Первый приём", ну и в таком духе.
А вот перевод ОПИСАНИЯ навыка и названия ДЕЙСТВИЯ героя в игре - см. абзацем выше.


От того, что ты в другом месте Finish перевёл правильно, аргументация неправильного перевода "Ending Blow" не становится менее бредовой.


Anton писал(а):
Game over: cмысл этой фразы - конец чему-либо. После него никто не запрещает начать снова. Или выключить комп. Или не выключить. Но то, что ты только что делал (игра) - закончилось.


Ты что, уже тупо копипастишь свои старые мессаги?
Смысл геймовера я расписывал. Окончание игровой партии - это лишь один аспект данного термина.

Очень многие термины имеют отношение к окончанию чего-то, но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш. Ну да ты бы, наверное, и туда влепил конец, а потом ушёл в глухую оборону из одной и той же фразы.


Anton писал(а):
Пусть лучше переводят так вольно, чем годами не переводят вообще ничего, а только задротствуют, прицепившись к одному слову или фразе.


Обалденная позиция. Тогда бери Промт и радуй свою целевую аудиторию ежедневными релизами.


Anton писал(а):
Со стороны выглядит, что если переводчик (в данном случае - я) с ТВОЕЙ точки зрения (осталным-то плевать на эти мелочи) перевел некорректно ВСЕГО ОДНУ ФРАЗУ (подчеркиваю - ОДНУ, вызвавшую такое бурление в твоей голове (у нас это game over или ending blow),
то этот переводчик - вообще не переводчик, рассуждает он бредово, если все так будут, нас всех накроет медной этой самой, и такому переводчику вообще надо запретить переводить.


Запретить переводить тебе никто не может, а вот указать на ошибку и предостеречь других от её повторения - это вполне.


Anton писал(а):
А я тоже ступил, и полез с тобой спорить.


Ты полез убеждать других, что так и надо переводить, даже придумал себе вескую аргументацию - мол, есть там некоторое отношение к концу. Если бы сразу сказал, что это обычная отсебятина, этой темы бы не было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Мар 28, 2011 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Обалденная позиция. Тогда бери Промт и радуй свою целевую аудиторию ежедневными релизами.


К сожалению, я никогда не пользовался упомянутой тобой программой.
Даже если я очень захочу, то не смогу... увы.
Я буду до конца дней своих страдать от перевода "вручную"... Sad
Целевая аудитория скажет мне за это спасибо, посмею предположить...

Целевая аудитория, кстати, далеко не последнее понятие. Переводы-то оценивает именно она. Иначе зачем их вообще делать?

Есть целевая аудитория Зельды, Марио, Метроидов, Танчиков, СайленХиллов, Резидентов, Тетрисов, Покемонов... (впишите свое название).

АнС писал(а):

От того, что ты в другом месте Finish перевёл правильно, аргументация неправильного перевода "Ending Blow" не становится менее бредовой.


Не неправильного, а УМЕСТНОГО в данном случае.

Выпишу тебе рецепт: пройди Zelda TP, а после этого делай выводы.

АнС писал(а):

но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш.


Это новое для меня понятие... Что такое "Рейсинг", о уважаемый?
Это один из поджанров игр серии Zelda? ("вздохи" у нас были в игре этой серии, если что).
Или ты имел в виду "wrestling"? Но игры данной серии никак нельзя относить к файтингам, как бы тебе этого не хотелось...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Целевая аудитория, кстати, далеко не последнее понятие. Переводы-то оценивает именно она. Иначе зачем их вообще делать?


Зачем делать переводы - это не тот вопрос, на который можно ответить односложно.

Я лично делаю переводы не для ублажения неизвестной мне аудитории.

Просто бывает, что некоторые игры нравятся настолько сильно, что хочется приобщиться к сонму создателей такого шедевра - например, сделать модификацию, фан-сиквел или порт, ну или, на худой конец, локализацию. Некоторые ограничиваются фанартом или ремиксом на ОСТ, или фанфикшеном. А другие создают фан-сайты. Менее творческие люди просто восторгаются игрой/пишут солюшены или видеопрохождения.

К созданию перевода толкает сама игра, которая своим великолепием вытесняет из сознания другие текущие интересы.

Это так называемый "перевод для себя".

Естественно, чтобы "приобщение к кругу разработчиков" ощущалось убедительнее, необходимо потом распространить перевод в его естественной среде (в идеале - заменить переведённой версией оригинальную игру). Однако это не означает, что перевод делался для тех, кто в него будет играть. Перевод делался в качестве фанатской дани игре.


В случае с большими проектами ситуация осложняется постепенным угасанием полученного от игры заряда творческой энергии. Тут уже необходима дополнительная подпитка, например:
    * просьбы всяких неизвестных людей на форуме - подпитывают очень слабо
    * работа в команде - подпитывает сильнее (коллективная ответственность и всё такое)
    * различные приёмы самоубеждения ("об этой гениальной игре никто в стране не знает, нужно обязательно пропиарить её с помощью перевода", "я уже сделал 50% работы, обидно выбрасывать", "скоро двадцатилетие этой игровой серии, надо бы добить" и т.д.) - действуют с разной силой
    * вдохновение творчеством других фанатов по мотивам переводимой игры (вышеупомянутые ремиксы/каверы, ТАСы, фанарт и т.д.) - действует средне
    * др.

Меня почти никак не мотивирует предвкушение будущей оценки перевода целевой аудиторией. Если бы мне нужно было побольше респектов, я бы занимался более популярным видом творчества (или переводил более популярные игры).
Да и ты со своей Зельдой не можешь рассчитываешь на шквал аплодисментов. Ты тоже переводишь для себя, хоть и используешь один из приёмов самоубеждения ("найдутся ценители, будут хвалить").

Перевод - это творчество. А природа творчества плохо изучена. Но уж наверное не всё так просто, как "за спасибо от целевой аудитории".


Anton писал(а):
АнС писал(а):
но почему-то в рейсингах не пишут Конец вместо Финиш.


Это новое для меня понятие... Что такое "Рейсинг", о уважаемый?


http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейсинг
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Мар 29, 2011 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

http://ru.wikipedia.org/wiki/Рейсинг


Понятно.
Но сравнение со спортивной терминологией ("финиш"), мне кажется, не очень удачное.

АнС писал(а):

Да и ты со своей Зельдой не можешь рассчитываешь на шквал аплодисментов. Ты тоже переводишь для себя, хоть и используешь один из приёмов самоубеждения ("найдутся ценители, будут хвалить").


Перевожу для себя в первую очередь, т.к. очень люблю эту серию, но во время перевода всегда думаю о том, как его оценит целевая аудитория.
Аплодисментов я не жду, я ж не актер на сцене.
Насчет будут ли хвалить - это получается само собой. Пока качество самого перевода (а не отдельных фраз. пусть даже таких "важных", как геймовер) еще никто не ругал, слава богу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group