  | 
				shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 6:48 pm    Заголовок сообщения: Качественный перевод титров | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я сейчас занимаюсь переводом титров, но, к сожалению, не знаю, как перевести некоторые профессии. А так как вы (Шедевровцы) уже наверняка поднабрались опыта в этом деле, я решил попросить у вас совета, как правильно переводить.
 
 
Меня интересуют следующие профессии:
 
Graphic Director - это Режиссёр графики?    
 
Image Design - дизайн рисунков    
 
Battle Planner - думаю, можно перевести как "Боевое планирование" или "Плановик боёв".    
 
Field Planner - ничего русского на ум не приходит
 
Event Planner - Хм...вообще, как правильно переводить Planner - Плановик, планировщик или как-то по-другому?
 
Battle Programmer - программист боя.    
 
Sound Programmer - программист звуков (да, глупо звучит    )
 
Effect Graphic Designer - Дизайнер графических эффектов (длинновато, но в крайнем случае можно координаты некоторых слов изменить)
 
Field Graphic Designer
 
Monster Graphic Designer
 
Object Graphic Designer
 
Sound Effect
 
Remake Planner
 
System Engineer
 
Test Coordinator
 
 
К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. Но за то в роме есть свободное место, если быть точным - 521 байт. Надеюсь, хватит.     Если что - потесню тестеров.    
 
 
Не переводить титры - не могу по двум причинам:
 
1)Шрифт в титрах - точно такой же, как в меню, а я его уже давно "запоганил".
 
2)Совесть не позволяет выкладывать перевод без переведённых титров.    
 
 
Ух, во я наговорил.    Ладно, пойду пока пожатый шрифт ковырять. _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 7:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. | 	  
 
Добавь эти слова в таблицу. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:04 pm    Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Djinn писал(а): | 	 		   	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. | 	  
 
Добавь эти слова в таблицу. | 	  
 
Да это не проблема. Круптар позволяет без особого труда делать в каждом случае уникальные слова (что написал, то и будет    ).
 
 
А вообще, там устроено так:
 
Идут поинтеры, вперемежку с другими байтами:
 
PP**PP**PP**
 
P - байт поинтера
 
* - "левый" байт (похоже, это не координаты текста, как я считал, а нечто другое)
 
 
Эти поинтеры указывают на слова, расположенные под ними (поинтерами).
 
Сначала идут поинтеры, указывающие на слова в пожатом шрифте (имена и фамилии), а потом на слова в менюшном шрифте (названия профессий). А сами слова идут уже в порядке появления нового слова:
 
 
 
Большими буквами записаны слова в пожатом шрифте.
 
Маленькими - в менюшном.
 
 
Фактически - тут нет текста, а есть поинтеры и словарь. Но пройдясь по поинтерам - можно собрать текст (сначала имена, потом профессии).
 
 
А отображаются слова так:
 
 
 
Пока, единственный способ "передвигать" слова - натыкивать пробелы.   
 
Пока буду использовать сокращения, типа "глав. программист".
 
Есть ещё проблема: в менюшном шрифте нет буквы З (сейчас использую Э), в меню я использовал цифру 3. Проблема в том, что во время титров, тайлы с цифрами - не загружаются. Букву О я кое-как вернул, пришлось отказаться от имён, записанных исключительно большими буквами (2 часа перелопачивал весь текст   ), что позволило удалить Ь.
 
Вообще, "квадатовцы" - ивращенцы. Зачем было использовать один и тот же шрифт в 3-х    кодировках!?
 
 
И всё-таки, что на счёт профессий? _________________ Не поймите меня правильно
  Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Сб Май 28, 2005 9:29 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:28 pm    Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Planner можно перевести как "Проектировщик", хотя это слово можно вообще убрать, переводя профессию по смыслу.
 
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=435&pg=3
 
 
Насчёт проблемы - можно поступить так:
 
Battle Planner - Проектировщик (боевая система)
 
Field Planner - Проектировщик (карта)
 
Event Planner - Проектировщик (скрипт событий)
 
Battle Programmer - Программист (боевая система)
 
Sound Programmer - Программист (звуковая система)
 
Effect Graphic Designer - Дизайнер (Эффекты)
 
Field Graphic Designer - Дизайнер (Графика карт)
 
Monster Graphic Designer - Дизайнер (Графика монстров)
 
Object Graphic Designer - Дизайнер (Объекты)
 
Sound Effect - Специалист по звуковым эффектам
 
Remake Planner - Проектировщик (ремейк-версия)
 
Test Coordinator - Тестер (координация)
 
 
Таким образом сэкономишь кучу одинаковых слов.
 
 
System Engineer - Главный Инженер
 
http://www.e-xecutive.ru/vacancies/details_20380/
 
 
Переводить титры стоит, а вот фамилии и имена - вряд ли... это дело неблагодарное.   Но раз у тебя шрифт ограничен, придётся надеяться, что на эти имена-транскрипции никто не обратит внимания. :)
 
 
Вообще, если походить по сайтам разработчиков (например http://www.nival.com/ru/vacancies) и чуток покрутиться около этой сферы (напрмиер http://www.gamedev.ru/forum/?group=1), то при переводе интуиция сама будет подсказывать верный перевод даже самых надуманных названий (известное дело, job satisfaction is in its name, люди подчас придумывают сложные трёхэтажные названия самым банальным профессиям). | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Но раз у тебя шрифт ограничен, придётся надеяться, что на эти имена-транскрипции никто не обратит внимания.   | 	  
 
Имена главных создателей записаны в другом шрифте, скобок там нет   , из знаков есть только точка и пробел.   
 
Сейчас самая большая проблема - найти координаты. А ещё, похоже есть другие поинтеры, указывающие на эти поинтеры. Выяснилось, что и поинтеры используются по несколько раз. Те поинтеры, скорее всего и есть настоящий текст. Кошмар!!!    _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		PicaSSO
 
  
  Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 11:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Киллер, сучувствую! _________________ まだ若い夜... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Май 28, 2005 11:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А как я-то сочувствую... особенно учитывая, что у нас таких устаревших проблем нет.   VK, я конечно понимаю - фанат игры, и всё такое... но два перевода - это, по-моему, пустая трата ресурсов. Вот Лунар - это совсем другое дело, первый перевод на SegaCD, реальная озвучка - вот где простор для творчества.. ну ладно, больше не стану распространяться на эту тему, мне без разницы.
 
 
Скобки нужны в мелком шрифте, большой пусть будет в оригинале - не нужно переводить имена, никто это не любит. Чnо касается поинтеров на поинтеры - это бывает, особенно на GBA. А в FF6 (про FF3US не знаю, но тоже должно быть) есть ещё места, где поинтеры перемешаны с кодом, вот это точно жуть, изменишь всего один бит - игра запорчена, причём проявиться это может неизвестно где и когда. Так что тут одними методами базового ромхакинга не обойтись. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 29, 2005 12:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотелось бы продолжить тему, раз уж она создана в "Качественном Переводе", а не в Орешках.
 
Пишите сюда другие малопонятные профессии, встречающиеся в титрах различных игр - будем думать над наиболее логичным вариантом их перевода.
 
В некоторых играх есть настолько невероятные словосочетания/категории сотрудников в титрах, что проще либо удалить, либо причислить автора к предыдущей категории. Например, сначала шли люди под заголовком "Управление QA" (Quality Assurance, отдел управления качеством продукции), а потом вдруг идёт один человек под категорией DUNSEL, а потом ещё и его ассистент, ну я их и отнёс к тестерам.   Хотя, похоже, это было нечто вроде шутки (игра же была - LV2!  ) - http://en.wikipedia.org/wiki/Dunsel
 
Но это крайний случай, всегда надо стараться никого не обидеть, и хотя бы оставить всё в оригинальном виде, чем в переведённом, но с ошибками.
 
 
Далее. Некоторые профессии на русском языке имеют чётко определённое наименование, которое совершенно не созвучно с английским. Самый простой и всем известный пример: Director - Режиссёр (впрочем, в переводе игры это ещё надо обдумать). Но есть и менее известные примеры, которые даже вот так сразу и не вспомнишь... уф, как вспомню - напишу.  ))
 
 
При переводе титров есть ещё немало подводных камней, так что это важная тема для обсуждения. Добавляйте свои комменты. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		SergeyK
 
 
  Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 29, 2005 10:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я совсем уж незнакомые профессии перевожу "от балды". _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 29, 2005 3:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SergeyK писал(а): | 	 		  | Я совсем уж незнакомые профессии перевожу "от балды". | 	  
 
 
Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает.    | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		SergeyK
 
 
  Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Май 29, 2005 4:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает.    | 	  
 
 
Это настолько второстепенно, что особо заморачиваться я не вижу смысла.
 
 
К тому же, в некоторых играх (особенно на ГБА) в титры пихают такое количество народа с такими вымученными должностями, что получается полнейшая каша. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 31, 2005 6:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Graphic Director - Руководитель отдела графики 
 
Image Design - Художник
 
Battle Planner - Проектировщик битв
 
Field Planner - Проектировщик карт
 
Event Planner - Проектировщик событий
 
Battle Programmer - Программист боевой системы
 
Sound Programmer - Программист звукового окружения
 
Effect Graphic Designer - Дизайнер спецэффектов
 
Field Graphic Designer - Дизайнер карт
 
Monster Graphic Designer - Дизайнер монстров
 
Object Graphic Designer - Дизайнер объектов
 
Sound Effect - Звуковые эффекты
 
Remake Planner - Проектировщик адаптированной версии
 
System Engineer - Системный специалист
 
Test Coordinator - Координатор тестов
 
 
Длинно получается, млин...    Придётся выбирать между точностью русских эквивалентов должностей и их размером в титрах.
 
Ещё меня смущает "Проектировщик событий" - события по идее не проектируются, а планируются. Но конкретно в этом случае ситуация обратная - человек именно проектирует события в игре, а планирует, что должно произойти, - игрок. Вот они, веяния времени.    
 
 
 
З. Ы. Надеюсь, когда я в следующий раз здесь появлюсь, перевод уже будет зарелизен.        | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Chronix RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 02, 2005 3:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SergeyK писал(а): | 	 		   	  | АнС писал(а): | 	 		  Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает.    | 	  
 
 
Это настолько второстепенно, что особо заморачиваться я не вижу смысла. | 	  
 
Что-то разумное в этом есть, правда совсем "от балды", не стоит. Действительно, иной раз глянешь титры и за репу хватаешься:... ТЕСТЕРЫ, ГЛАВНЫЙ ТЕСТЕР, НАЧАЛЬНИК ГЛАВНОГО ТЕСТЕРА (со своей секретаршей    ) Да пошли они все. Написать: "ТЕСТЕРЫ" и перечислить их всех. И пусть отдыхают. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 02, 2005 5:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 
 
 	  | gottax писал(а): | 	 		  З. Ы. Надеюсь, когда я в следующий раз здесь появлюсь, перевод уже будет зарелизен.        | 	  
 
 
Нда уж, а я вот надеюсь, что VK окажется разумнее, и займётся основательной переработкой скрипта, так как уже по скринам видна тонна недочётов. "Поспешишь - людей насмешишь."
 
Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!!    Так что твои "Нина<=>Лейя" - ещё не предел.    | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Chaos Смотрящий в ночи
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 02, 2005 7:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!!     Так что твои "Нина<=>Лейя" - ещё не предел.     | 	  
 
Нифига, ядрёна вош   Это же даже не мой уровень отсебятины - это уже откровенный стёб!   Даже без примесей!    Всё, я опозорен    - пойду кефир пить      _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 02, 2005 8:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Chaos"] 	  | Цитата: | 	 		  Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!!   | 	  
 
 
Да вы чё!! Это я просто во время игры переименовал! Ну вы даёте. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 12:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ладно, бывает, я хотел просто показать наиболее откровенную лажу, но даже без этого момента там её хватает. В общем счёте тянет на десяток Маугли. :D
 
 
Хаос, бросай кефир, ты опять главный фантазёр!   Однако, чистотой перевода тут всё равно не пахнет. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:25 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | АнС писал(а): | 	 		  Хаос, бросай кефир, ты опять главный фантазёр!   Однако, чистотой перевода тут всё равно не пахнет. | 	  
 
При чём тут чистота перевода?
 
Ну, есть там очепятки    , и что?
 
Будто у вас их не бывает.    
 
Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели.     Сколько в нём недоработок.   
 
А слово Высэр - объединение двух английских (официалка и неофициалка) особенностей Cyan'а (Каена): вы и сэр.    
 
А главное - я сохранил шутку. Если бы я последовал примеру одного из английских переводов и сделал бы упор на слово "вы" или "сэр", было бы уже не смешно.
 
Ну-ка, давай ещё претензии.     Будем разбирать.    _________________ Не поймите меня правильно
  Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Пт Июн 03, 2005 9:56 am), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Chaos Смотрящий в ночи
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:48 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели.  Сколько в нём недоработок.   | 	  
 
Ну что за детские отговорки - ты же прекрасно должен понимать, что ошибки в других работах не дают тебе права делать их у себя. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Virtual_Killer
 
  
  Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chaos писал(а): | 	 		  | Ну что за детские отговорки - ты же прекрасно должен понимать, что ошибки в других работах не дают тебе права делать их у себя. | 	  
 
А я и не отговариваюсь. Ошибки я потихоньку исправляю, для этого и нужен тестинг.    
 
Кстати, некоторые ошибки вызваны переходом с GoldFinger'а на Kruptar. А некоторые - с изменением шрифта, шрифт приходилось менять, когда выяснялось, что этот шрифт используется и в другом месте. _________________ Не поймите меня правильно | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Chaos Смотрящий в ночи
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:55 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Ошибки я потихоньку исправляю, для этого и нужен тестинг.   | 	  
 
Молодец, тестируй    И чем дольше, тем лучше   Ибо старая народная мудрость гласит: "Качество работы прямо пропорционально времени на её исполнение" (с) Не помню кто   _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		SergeyK
 
 
  Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 11:13 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  | А слово Высэр | 	  
 
 
Не кажется, что слово "высэр" звучит как-то неоднозначно?
 
Ничего не напоминает? _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Chronix RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 1:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Гыыыыыыыыыыыыыы.....      :D
 
 
Смэшно сказал...   | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 2:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  Ну, есть там очепятки    , и что?
 
Будто у вас их не бывает.     | 	  
 
 
На синтаксис уже не обращаю внимания, я про другое - про дубовые фразы, которыми так часто страдают молодые переводчики, но которые я совершенно не ожидал от 21-летнего человека.  
 
Вот мы с Джинном об этом основательно потолковали, у него и спроси.
 
 
 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели.     Сколько в нём недоработок.    | 	  
 
 
Кстати, вот как раз в FF5 сам перевод очень качественный (переводил-то филолог), там проблемы из-за малого знания ромхакинга (в то время), зато нет ни одной фразы, вроде: "я умру, если не узнаю: твой ли я тип."       
 
 
А Высэр как раз прикольно, очень даже удачно придумано, и даже побочные ассоциации здесь тоже в тему. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Coregon
 
  
  Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 03, 2005 6:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Virtual_Killer писал(а): | 	 		  Ну, есть там очепятки   , и что? | 	  
 
   
 
 	  | АнС писал(а): | 	 		  | Кстати, вот как раз в FF5 сам перевод очень качественный | 	  
 
Мне там тоже перлы попадались.
 
 	  | АнС писал(а): | 	 		  | зато нет ни одной фразы, вроде: "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." | 	  
 
Если на синтаксис не обращать внимания, то в контексте игры такая фраза вполне уместна. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |