Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

GBA Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
starling13



Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:23 am    Заголовок сообщения: GBA Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U) Ответить с цитатой

Тема провисела в болталке несколько дней, никто не откликнулся, поэтому пока можно считать что данный проект никогда никем не выполнялся, что и побудило меня разместить информацию здесь.
Как обычно, времени нет, приходится отнимать у других важных дел, поэтому прогресс будет вялым (по крайней мере до тех пор пока кто-нибудь не присоединится).

Что есть на текущий момент.
Для исследования выбраны следующие ROM-ы:

1268 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).gba
(md5: 80355c831a7a25b0f70dc021ebd344f1)

1389 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (G).gba
(md5: 61d0616b30f8e111ccb68004be97d4eb)

1389 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (G) [b].gba
(md5: 61d0616b30f8e111ccb68004be97d4eb) - первый вопрос, что означает [b], это не хак? ьв5 совпадает, поэтому либо оба хаки, либо нет.

1432 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (E).gba
(md5: 02a9fddd43013966303a043db1c0a479)


Поверхностный взгляд показал, что во всех версиях диалоги хранятся в виде строк плоского текста в ASCII, завершаемых нулями, выравниваемых по 4-байтным машинным словам и дополняемых нулями до конца слов. По-моему это хорошо.

Шрифты диалогов составлены из двух тайлов, расположеных один над другим (не исключено, что этих пар половинок меньше чем букв, но это пока предположение). С использованием VBA-Win32 удалось увидеть эти тайлы в видеопамяти, но поиск соответствующих блоков по 32 байта в rom не дал пока результатов. Может неаккуратно сделал, ещё попробую, а может запакованы.

Текстовые блоки в разных языковых версиях имеют разное расположение, и если "Read diary" и "Tage buch lesen" это одно и то же, то и разную длину.

И последнее пока, нашёл на бразильском форуме http://www.romhacking.trd.br завершённый проект завершённого перевода на португальский. Написал автору, тот не ответил, написал по английски в сам топик. Или забанят, или помогут.

Прошу прощения за сумбур, буду потихоньку ковырять и сообщать о прогрессе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:45 am    Заголовок сообщения: Re: GBA Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U) Ответить с цитатой

starling13 писал(а):
первый вопрос, что означает [b], это не хак? ьв5 совпадает, поэтому либо оба хаки, либо нет.


Это бэд-дамп, не используй его. Используй 1268 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).gba


starling13 писал(а):
Шрифты диалогов составлены из двух тайлов, расположеных один над другим (не исключено, что этих пар половинок меньше чем букв, но это пока предположение).


Ну это ты загнул. :shock:


starling13 писал(а):
С использованием VBA-Win32 удалось увидеть эти тайлы в видеопамяти, но поиск соответствующих блоков по 32 байта в rom не дал пока результатов. Может неаккуратно сделал, ещё попробую, а может запакованы.


Да запакованы стандартным LZ, даже не глядя говорю. :)


starling13 писал(а):
Текстовые блоки в разных языковых версиях имеют разное расположение, и если "Read diary" и "Tage buch lesen" это одно и то же, то и разную длину.


Выкинь E-версию, в U и места свободного будет побольше.


starling13 писал(а):
И последнее пока, нашёл на бразильском форуме http://www.romhacking.trd.br завершённый проект завершённого перевода на португальский. Написал автору, тот не ответил, написал по английски в сам топик. Или забанят, или помогут.


:shock: Во новички пошли - первым делом сразу за рубежом помощи просят у всех подряд, даже ещё не начиная проект. В наше время так не делали! вот в наше время...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
starling13



Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эта игра имеет диалогов на 9000+ человеко-часов перевода, так что если бразильцы скажут сразу что делать, то это не плохо. Нафига буксовать по уже кем-то пройденой дороге реверс-инжиниринга.
А вот насчёт версии, которую взять за основу - нужно ещё поразмыслить. Я думаю в немецкой больше всего места. В игре длинные диалоги, располагающие к творческому подходу и совершенно точно в английской будет тесно. Но с немецким конечно гораздо труднее справиться, а сравнивать и искать английские аналоги - это наверно на годы растянется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
starling13



Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как и советовали, начал копать образ версии (U).
Поскольку опыта никакого нет, то не зная с какого бока подступиться к закодированным данным, чтобы с чего-то начать и заодно научиться чему-нибудь полезному стал дизассемблировать код, параллельно составляякарту рома и даже пытаться реверсировать его для GNU toolchain (только для ассемблера). Дело оказалось на удивление захватывающим, но чудовищно медленным. Чуть-чуть побалуюсь, а потом попробую найти системные вызовы, связанные с распаковкой из разных форматов.
Понимаю, что для решения задачи перевода эта работа почти не нужна, но это хороший способ изучить матчасть ARM7TDMI да и самой машинки.
Параллельно начну создание скрипта. Хотя вопрос со шрифтами диалогов не решён, формат текста в роме позволяет смело начать скрипт, словарь и перевод.
Подскажите, для игры с мегабайтом текста стоит ориентироваться на форматы pokeperevod, или вот ещё была мысль сделать в XML-файлах на перспективу (этот перевод на годы, если параллельно жить, работать, есть и спать).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

starling13 писал(а):
стал дизассемблировать код, параллельно составляякарту рома и даже пытаться реверсировать его для GNU toolchain (только для ассемблера).


Ээээ... :shock:


starling13 писал(а):
Чуть-чуть побалуюсь, а потом попробую найти системные вызовы, связанные с распаковкой из разных форматов.


Во. :nu:


starling13 писал(а):
Подскажите, для игры с мегабайтом текста стоит ориентироваться на форматы pokeperevod


Да, для такого объёма либо Покеперевод/Круптар, либо свою софтину писать.


starling13 писал(а):
или вот ещё была мысль сделать в XML-файлах на перспективу


Это если будешь писать свою программу, но сначала выложил бы ты здесь первый десяток килобайт хорошо переведённых диалогов, чтобы тут окружающие могли оценить и, соответственно, в дальнейшем мотивировать или демотивировать тебя. Smile А потом уже можно думать о хакинге и автоматизации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
starling13



Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это если будешь писать свою программу, но сначала выложил бы ты здесь первый десяток килобайт хорошо переведённых диалогов, чтобы тут окружающие могли оценить и, соответственно, в дальнейшем мотивировать или демотивировать тебя. Smile А потом уже можно думать о хакинге и автоматизации.

Дельный совет Smile Но, как я понимаю, это стоит делать, когда будет введён русский текст и пробный перевод предоставлять в виде патча.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Дек 05, 2010 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

starling13 писал(а):
Но, как я понимаю, это стоит делать, когда будет введён русский текст и пробный перевод предоставлять в виде патча.


Не обязательно, можно просто текстовик (оригинал и переведённый).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group