|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
JurasskPark
Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пт Июн 27, 2008 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Сам АнС и тестировал |
Когда что-то делаешь сам, то к этому привыкаешь, поэтому необходимо "свежий" взгляд другого человека, который этого не видел. У него больше шансов найти ошибку. _________________ Вот такой я интересный зверёк! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
JurasskPark
Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
|
Добавлено: Сб Июн 28, 2008 6:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Другими словами, JurasskPark хочет предложить свою кандидатуру. |
НЕ УГАДАЛ!!! У меня уже есть халявные бетки. И скоро еще будут.
Я про то, что есть люди, которым доверяет АнС, почему он не мог дать им протестировать свой перевод? Сейчас бы он на форуме не отписывался по поводу ошибок. По крайне мере их было бы меньше. Были бы, НО меньше. _________________ Вот такой я интересный зверёк! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | По-моему, зарелизив перевод, он дал его потестировать всему рунету. |
Согласен. Он же готов активно его корректировать. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Repl0id
Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 66
|
Добавлено: Ср Июл 02, 2008 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
А ты что предлагаешь - "ушёл из Сопротивления"? Так ведь он не ушёл, продолжает дело резистанцев по-своему. Он просто не вернулся на Базу с той последней миссии в MMZ1.
|
Ну просто "не вернулся с тех пор как"... А, пусть будет так.
[quote="АнС"]
Repl0id писал(а): | 2) После окончания миссии высвечивается "РЕЗУЛЬТАТ", с лишними 5 тёмными пикселами в правой верхней части надписи. |
АнС писал(а): |
Ого глазастый! Углядел такое. Исправлю.
|
Ну мне ж навыдавали там в игре очков на все случаи жизни.
АнС писал(а): |
Эти очки напрямую перекочевали из перевода MMZ1. Разве ты не видел их там?
|
Нууу, дабы быть честнее - я перевод первой части в глаза не видел ни разу...
АнС писал(а): |
А в оригинале не Pt, а P.
|
Ах да, точно.
АнС писал(а): | Repl0id писал(а): | 4) Понимаю конечно, оптимизм и всё такое, но сюда же - почему ЖИЗНИ, а не СМЕРТИ? |
Не понял, где ЖИЗНИ?
|
А, там действительно не ЖИЗНИ а ПОПЫТКИ. Что-то ошибся я...
АнС писал(а): | Думаю, быстрее. Даже если пять... считать-то надо с 2005-го года. |
Всё равно долго! Надеюсь, футбол на это дело НЕ повлияет.
А дырка в диалоге том так и не исправлена. Откуда она взялась?
Так, ВНЕЗАПНО я прикопался к "натиску". Откуда это Dash = Натиск? Я бы перевёл как "Рывок", и никаких альтернатив. _________________ 2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июл 02, 2008 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Repl0id писал(а): | А дырка в диалоге том так и не исправлена. Откуда она взялась? |
Я ещё не выпускал патч с исправлениями твоих багов. Тут одну вещь дописываю.
Repl0id писал(а): | Так, ВНЕЗАПНО я прикопался к "натиску". Откуда это Dash = Натиск? Я бы перевёл как "Рывок", и никаких альтернатив. |
http://lingvo.yandex.ru/en?text=dash
Хотя сейчас я сам не уверен, что в данной ситуации лучше - Натиск или Рывок. В первой части был Натиск, так что я не стал мучаться лишними вопросами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Repl0id
Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 66
|
Добавлено: Чт Июл 03, 2008 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | б) спорт. делать рывок (в беге, футболе, автогонках и т. п.) |
_________________ 2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июл 03, 2008 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | а) стремительное движение; порыв, натиск |
_________________
5 x 7 = 7 x 5 = 35 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гражданин в пальто Гость
|
Добавлено: Сб Июл 05, 2008 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прошёл игру. Последняя опечатка:
Библиотекарь: "...отыскать необходимые денные...". |
|
Вернуться к началу |
|
|
pipiman
Зарегистрирован: 20.06.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Июл 08, 2008 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почти прошёл, кроме некоторых перечисленных ошибок ничего не заметил. Конечно, перевод подобного качества это действительно круто, но иногда кажутся, что ваша планка больно высока. Ведь перевод на то и перевод, что бы могли играть те, кто не умеет или плохо читает по английский. Знаете, ваши тирады на темы: "уместно или неуместно слово когда" и "Реплоид пишется с маленькой буквы или с большой" иногда просто ввергает в ужас. Я вот начал перевод Tactic Ogre на gba и сказать по правде там столько текста, что думать над каждым "когда" я не собираюсь. Можете говорить, что якобы я ленив и так далее, но потому то на сайте и так много не законченных переводов, что слишком уж это титанический труд. Сказать по правде (это моё мнение) главное это поменьше отсебятины и грамматических ошибок(и те бывают даже в английских версиях, несмотря на то, что над их переводом работают целые компании). |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июл 08, 2008 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
pipiman писал(а): | потому то на сайте и так много не законченных переводов, что слишком уж это титанический труд. |
Не поэтому.
Те заброшенные проекты были начаты людьми, которые уже ушли из ромхакинга. На эти переводы в общем счёте было потрачено не более месяца - такой уж титанический труд?
pipiman писал(а): | отсебятины и грамматических ошибок(и те бывают даже в английских версиях, несмотря на то, что над их переводом работают целые компании). |
Это плохая отговорка. В этих целых компаниях на каждым конкретным переводом работает тоже 1-2 человека (только перевод скрипта). А учитывая сильно сжатые сроки и конвеерность/рутинность производства... Так что у тебя есть преимущества пеед ними, а ты халтуришь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
bevian
Зарегистрирован: 11.07.2007 Сообщения: 144 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда не понятно, почему у наших киноманов такой популярностью пользуются "гоблинские" переводы?! _________________ Люблю поговорить ни о чём. Это единственное, о чём я хоть что-то знаю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
pipiman писал(а): | Ведь перевод на то и перевод, что бы могли играть те, кто не умеет или плохо читает по английский. |
Не просто играть, а получать полноценное удовольствие от игры. Которое складывается в том числе и из восприятия игровых текстов.
pipiman писал(а): | Я вот начал перевод Tactic Ogre на gba и сказать по правде там столько текста, что думать над каждым "когда" я не собираюсь. |
Пираты за свое переводное убожество хоть денежку получают, а тебе-то зачем хорошую игру портить? Переводи хорошо или вовсе не берись за это дело.
pipiman писал(а): | Сказать по правде (это моё мнение) главное это поменьше отсебятины и грамматических ошибок(и те бывают даже в английских версиях, несмотря на то, что над их переводом работают целые компании). |
Честно говоря, по твоим постам видно, что грамматических ошибок будет изрядное количество.
bevian писал(а): | Тогда не понятно, почему у наших киноманов такой популярностью пользуются "гоблинские" переводы?! |
Гоблинский перевод - это вообще не перевод. Просто стеб, фактически не имеющий к оригинальному фильму никакого отношения. Смеются теоретически над плохими переводами, а практически без всякого дела - типа так, поржать. У самого-то Пучкова еще какое-никакое чувство юмора есть. Обидно делается, когда какой-нибудь "Гонфильм" переозвучивает диалоги матом и думает, что это ну очень смешно. _________________ ・ω・
Последний раз редактировалось: Dangaard (Ср Июл 09, 2008 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Не поэтому.
Те заброшенные проекты были начаты людьми, которые уже ушли из ромхакинга. На эти переводы в общем счёте было потрачено не более месяца - такой уж титанический труд? |
Но ведь переводы уже законченные не месяц делались. Может даже месяц перевода, это уже не просто, а вот около года или типа того? Я просто про это говорил.
АнС писал(а): | Это плохая отговорка. В этих целых компаниях на каждым конкретным переводом работает тоже 1-2 человека (только перевод скрипта). А учитывая сильно сжатые сроки и конвеерность/рутинность производства... Так что у тебя есть преимущества пеед ними, а ты халтуришь. |
АнС, по моему ты трудоголик, который просто ненавидит ленивцев и тунеяцев. Таких людей не много, да плюс ешё и знание Ромхакинга и определённая начитанность... Ну чтож... Ладно, с вами не поспоришь. Тема это такая, что всегда упираешься в "kибо не халтурь, либо не прокатит" . Пользуясь случаем (просто это самая активная тема всего форума) спрошу только что с Castlevania и будет ли закончен перевод. Просто я фанат и меня эта тема реально волнует . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dangaard писал(а): |
Пираты за свое переводное убожество хоть денежку получают, а тебе-то зачем хорошую игру портить? Переводи хорошо или вовсе не берись за это дело. |
Да, с этим согласен. Хорошо, если перевод получится действительно хорошим вы обо мне ещё услышите!
Dangaard писал(а): | Честно говоря, по твоим постам видно, что грамматических ошибок будет изрядное количество. |
БЛИН, вот это меня реально БЕСИТ! Это такая ТУПОСТЬ судить о грамотности человека по его постам на форуме. Хочешь сказать, что если я тут "пред држк, как делишка, ась?" напишу, то значит я так и игры переводить буду? Нет, это не прокатит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): |
БЛИН, вот это меня реально БЕСИТ! Это такая ТУПОСТЬ судить о грамотности человека по его постам на форуме. Хочешь сказать, что если я тут "пред држк, как делишка, ась?" напишу, то значит я так и игры переводить буду? Нет, это не прокатит. |
А чем не критерий? Одно дело - сокращения, отсутствие пунктуации и т.п., а сами ошибки умышленно делать - зачем? Не верится. Сомневаюсь, что если ты разбрасываешься ошибками на форумах, то в переводе всё будет идеально. Тут даже спеллчекер ворда не поможет. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Чт Июл 10, 2008 4:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Когда человек хорошо владеет предметом, ему проще всегда делать правильно, чем держать в голове две версии одного и того же и перестраиваться в зависимости от ситуации. Если для того, чтобы делать правильно, требуются настолько большие усилия, что возникает желание избегать этого в некоторых ситуациях - владения предметом явно нет.
К слову, такой подход - в разных ситуациях делать по разному - приведёт только к тому, что предмет будет полностью освоен гораздо позже, т.к. убирается практика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 7:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС,ты ГЕНИЙ!!!!!!Спасибо за игру.Может поздно поздравляю,но все никак времени не было пройти.Единственное что мне лично в глаза бросилось это названия комнат на базе сопротивления,в первой части они переведены были,ну это так к слову....Еще раз говорю спасибо.Продолжение не планируешь?Я видел на каком то форуме переводят 3 часть,даже четкие сроки есть,но вот вопрос получится ли у них?А в тебя я верю,если 2 части осилил,без труда осилишь и 3. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Окт 19, 2008 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да кстати,пишу FAQ по переведенной тобой игре,он только начался,но игра меня зацепила.Когда доделаю не против будешь,если тебе на мыло отправлю?Ты оценишь,и если все в порядке будет на сайте разместишь. Сейчас начато прохождение две миссии,описания форм Зеро готовы.Если ничего не помешает скоро все закончу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Окт 19, 2008 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да маленькое FAQ (в духе первой части) у меня и так есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лелуш
Зарегистрирован: 27.10.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Июн 27, 2010 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, не планируешь ли ты перенести свои переводы первых двух частей в Megaman Zero Collection на DS? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 30, 2010 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет.
MMZC - очень плохой порт. Поделка в лучших традициях капкомовских "коллекций". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|