|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
JurasskPark
Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пт Июн 20, 2008 7:53 pm Заголовок сообщения: MegaMan Zero 2 - ПОЗДРАВЛЯЮ!!! |
|
|
Поздравляю АнС'а и ВСЕХ НАС С НОВЫМ ПЕРЕВОДОМ!!!
УРА ТОВАРИЩИ!!! _________________ Вот такой я интересный зверёк! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rimirel Гость
|
Добавлено: Вс Июн 22, 2008 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Многоуважаемый АнС, ОГРОМНОЕ Вам спасибо за всё таки законченный перевод, и ,хотя сейчас, из за сессии, времени его опробовать, как следует, нету Я уверен, что это будет ОТЛИЧНЫЙ ВЫСОКОКЛАСНЫЙ перевод, коим по моему мнению являлась первая часть...
P.S. А про век мы с Краем всё таки угадали
P.P.S. После ZXA так непривычно возвращаться в Z серию) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtua Fighter
Зарегистрирован: 18.10.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Июн 22, 2008 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ура! - Свершлось таки чюдо!! Даж прям уже не верелося, с какого там года реалзаця то планировалася?
А да, кста, как ттам насчёт третьего??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Repl0id
Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вс Июн 22, 2008 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод делался достаточно длительно, и наконец-то выпущен.
Ура! Ура! Ура!
Натестирую - отпишу ещё. _________________ 2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Июн 22, 2008 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Блин! Repl0id, нафига ты мне всё время напоминаешь про MMW? Зашёл по старой памяти, а там уже вовсю обсирают перевод Причём именно то, чем я имею право гордиться, а именно - стилистику текста.
Самое смешное, что обсирает какой-то не очень грамотный человек. Я его не знаю (наверное, он пришёл позже), но о грамотности сужу по предложенному им варианту альтернативного перевода:
Некто Омега-Энвич писал(а): | Оригинал:Elpizo: Ha Ha Ha... I`m still little embarassed, when I think about being a commander... Are you sure about this? Trusting our fate to Reploid like me... ?
Ciel: Absolutely. It was you who organized us to faight against Neo Arcadia, when we were barely able to escape from there...
1. (примерный перевод) Эльпиз: Хахаха... Я всё ещё немного обескуражен, когда думаю о том, что я - командующий... Вы уверены в этом? Доверять нашу судьбу Реплоиду вроде меня?
Сиэль: Абсолютно. Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда... |
Разбор полётов!
* Обращение на Вы здесь совершенно не к месту. Это личная беседа двух хорошо знакомых людей. Публичное выступление окончено. Ну, если кому-то кажется, что обращение на Вы автоматически облагораживает стиль...
* ОБЕСКУРАЖЕН - красивое слово, но в контексте данного диалога неверное. Эльпис не утерял свой кураж, он был лишь чуть-чуть embarassed. Переводить "embarassed" как "обескуражен" - это довольно смелая отсебятина. Если я где и шёл на подобное, то тщательно обдумывал последствия. В данном случае отсебятина не оправдана.
* "когда думаю о том, что я - командующий... А Вы уверены в этом?" - в чём уверены, в том, что он уже командующий? Здесь неполное предложение порождает двусмысленность. Конечно, далее идёт расшифровка, и всё встаёт на свои места. Но этот стиль (неполные предложения) более типичен для уличной болтовни, а не для отшлифованного художественного текста.
* "вы организовали нас для боя с Нео Аркадией" - ужасно искажающая смысл фраза. Объясняю сюжет игры. Сиэл ни о каком бое не предполагала, и тем более не могла благодарить Эльписа за организацию этого мордоБОЯ. Она благодарна за организацию БОРЬБЫ (подпольного сопротивления).
* "когда мы еле могли бежать оттуда" - раз уж используется наречие ЕЛЕ, то глагол МОГЛИ должен быть поставлен в совершенный вид.
* Самое весёлое! Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"! Читаем gramota.ru:
В ТО ВРЕМЯ КАК - союз. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при СОПОСТАВЛЕНИИ действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
КОГДА - союз. Не употребляется в качестве сопоставления явлений. Употребление его в этом качестве является ошибкой.
* Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано.
Разюме. Построение фраз сооветствует уличному стилю, даже обращение на Вы не спасает. Имеются серьёзные искажения смысла.
Но я могу понять, почему эта фраза некоторым может показаться более удобочитаемой, чем моя. Она более соответствует современному стилю общения на форумах и в чатах. А обращение на Вы на мгновение создаёт иллюзию делового стиля разговора, и для первых двух-трёх фраз оно заслоняет все остальные ошибки. Но если бы автор продолжал переводить в этом же духе, порочность этой практики вскоре стала бы очевидной даже младенцу.
И вот этот Энвич, пишущий существительное "длина" с двумя буквами Н, предлагает мне отдать ему скрипт игры на растерзание. Ндаа, при мне ММВ был разумнее. :D
Кстати, ты там написал - "длина переведённого текста должна быть не больше длины исходного текста". Это не так. Использование поинтеров - это у нас базовый ромхакинг, с этим проблем не было. Вообще, за весь перевод мне не пришлось ни разу ущемлять возможности перевода - если надо было что-то взломать, оно ломалось. Для пары вещей даже пришлось изучать формат построения уровней и менять сквадроны тайлов.
------------------------------------------------------
К делу. На днях выпущу исправленный патч , уже пришли репорты о выезжании текста в терминале и слове "Переписать". Жду третьий баг.
Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вс Июн 22, 2008 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Молодец АнС, приятно, когда есть ещё порох в пороховницах |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | * Самое весёлое! Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"!
В ТО ВРЕМЯ КАК - союз. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при СОПОСТАВЛЕНИИ действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
КОГДА - союз. Не употребляется в качестве сопоставления явлений. Употребление его в этом качестве является ошибкой.
|
Вы уверены в том, что выбрали правильное значение?
Цитата: | В ТО ВРЕМЯ КАК союз
1. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при одновременности действия, зафиксированного в главной и придаточной частях; когда.
2. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при сопоставлении действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
3. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при противопоставлении действий главной и придаточной части; хотя. |
Если и употребляется при переводе вышеуказанного предложения этот союз, то в первом значении, поэтому замена на союз "когда" правомерна. Более того, употребление союза "когда" в данном случае более естественно.
Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? :) |
Цитата: | Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
В пальто Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
1. Леди и джентельмены. В тексте 2 раза встречается.
2. Эльпис упоминает Зеро (это ведь имя\наименование?) с маленькой буквы.
3. Эльпис: "Я многое слышал о тебе. и...".
4. Сиэл: "Давай, я напомню тебе...". Лишняя запятая.
5. Солдат: "Зеро! Раз видеть тебя!".
6. При перезаписи игры есть глюк с первой буквой слова "Переписать". На месте буквы "П" будет номер слота. Видимо, забыл сделать отступ.
7. "...узкоспециализованные эльфы с искуственно усечёнными...".
8. "А ты, неплох, новичок!". Лишняя запятая.
9. Охранник на вышке: "Да, прекрасный вид открываются с высоты...".
Сам же был практически полностью согласен со статьёй в теме "Всё, что нужно знать переводчику игр", и тут же противоречишь себе со знаками препинания. Различные "..?", "Урааа", "Даа", "Зеро!?" и т.д. Да и "Зеро...!" - ты ведь не решился "написать слово "бля" таким образом"? (с) Но опять же, я не согласен с той документацией (ту особь, которая её писала вообще надо вздёрнуть), и полностью поддерживаю твои варианты.
Вылазки за окошко в терминале.
Нео Аркадия точно без дефиса пишется?
Цитата: | Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано. | Ну а слова Мисс, Мистер зачем у тебя с большой буквы? Стилистика такая? Да и "Реплоид" у тебя, вроде, тоже где-то есть с большой буквы.
Есть много спорных моментов с запятыми, но лень было пересматривать. Дошёл до второй четвёрки боссов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
В пальто писал(а): | 1. Леди и джентельмены. В тексте 2 раза встречается.
4. Сиэл: "Давай, я напомню тебе...". Лишняя запятая. |
Uh-oh. Мне реально стыдно за эти два момента.
В пальто писал(а): | 2. Эльпис упоминает Зеро (это ведь имя\наименование?) с маленькой буквы.
3. Эльпис: "Я многое слышал о тебе. и... |
Так надо. Там паузы хезитации, а про Зеро он нарочно так говорит.
В пальто писал(а): | 5. Солдат: "Зеро! Раз видеть тебя!".
7. "...узкоспециализованные эльфы с искуственно усечёнными...".
8. "А ты, неплох, новичок!". Лишняя запятая.
9. Охранник на вышке: "Да, прекрасный вид открываются с высоты...". |
Интересно, почему никто больше не замечал эти опечатки... Спасибо!
В пальто писал(а): | 6. При перезаписи игры есть глюк с первой буквой слова "Переписать". На месте буквы "П" будет номер слота. Видимо, забыл сделать отступ.
Вылазки за окошко в терминале. |
Ага, это уже отметили.
В пальто писал(а): | Сам же был практически полностью согласен со статьёй в теме "Всё, что нужно знать переводчику игр", и тут же противоречишь себе со знаками препинания. Различные "..?", "Урааа", "Даа", "Зеро!?" и т.д. Да и "Зеро...!" - ты ведь не решился "написать слово "бля" таким образом"? (с) Но опять же, я не согласен с той документацией (ту особь, которая её писала вообще надо вздёрнуть), и полностью поддерживаю твои варианты. |
Тут ситуация сложная. В принципе, надо бы соблюдать правила, но некоторая гибкость в развитии языка тоже должна быть.
Кстати, скрипт MMZ2 был переведён ещё в 2005 году, и тогда я вообще не задумывался о таких дилеммах.
В пальто писал(а): | Нео Аркадия точно без дефиса пишется? |
Да, старая фанатско-мегаменовская традиция.
В пальто писал(а): | Цитата: | Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано. | Ну а слова Мисс, Мистер зачем у тебя с большой буквы? Стилистика такая? |
Да нет, была бездумная калька с английского. Всё исправил. Завтра заменю патч на сайте.
В пальто писал(а): | Да и "Реплоид" у тебя, вроде, тоже где-то есть с большой буквы. |
Это здесь, наверное:
Код: | Я разрушу оковы Нео Аркадии, я остановлю насилие\Человека над Реплоидом! |
В пальто писал(а): | Есть много спорных моментов с запятыми, но лень было пересматривать. Дошёл до второй четвёрки боссов. |
Ну нет, давай уже всё поподробнее! Можно в личку или на мыло. Я б такому тестеру не пожалел дать бету MMZ3. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shiru писал(а): | Hatsuyuki писал(а): | Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? |
Цитата: | Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда... |
|
Не понимаю, что вы хотели сказать этой цитатой.
Как я вижу, АнС считает, что некто Омега-Энвич неверно употребил(а) союз "когда" при переводе вышеуказанного предложения, а в своём переводе употребляет "в то время как":
АнС писал(а): | Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"! |
Я же утверждаю, что
Hatsuyuki писал(а): | Если и употребляется при переводе вышеуказанного предложения этот союз, то в первом значении, поэтому замена на союз "когда" правомерна. Более того, употребление союза "когда" в данном случае более естественно. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
понял |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но и в этом случае не вижу, почему нельзя употреблять "когда"
В этом предложении "в то время как" может употребляться в любом из 3 указанных в "Грамоте" значений. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki писал(а): | Но и в этом случае не вижу, почему нельзя употреблять "когда"
В этом предложении "в то время как" может употребляться в любом из 3 указанных в "Грамоте" значений. |
В этом предложении "в то время как" употребляется исключительно в качестве противопоставления первого утверждания второму. Именно так, как было в оригинале. Ну а тот чувак, похоже, просто не понял смысл предложения (думал, что имеется в виду ВРЕМЯ, когда что-то произошло), поэтому использовал наречие КОГДА. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hatsuyuki Гость
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То у вас сопоставление и союз "когда", то противопоставление и наречие "когда". Выберите, пожалуйста, окончательный вариант :)
Вернёмся к нашему случаю...
оригинал писал(а): | It was you who organized us to fight against Neo Arcadia, when we were barely able to escape from there... |
Омега-Энвич писал(а): | Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда... |
АнС писал(а): | Только ты смог стать организатором борьбы против Нео Аркадии в то время, как мы едва были способны бежать оттуда... |
Более приличный перевод главного предложения, хотя, может, и не идеальный:
Hatsuyuki писал(а): | Именно ты сплотил нас для борьбы с Нео Аркадией |
Эмфатическая конструкция it is ... who передаётся или словом именно, или порядком слов.
"Сплотить, объединить" является одним из возможных переводов слова "organize". От слов "организовать", "организатор" художественность улетучивается :D
Между прочим,
GRAMMA[dot]RU писал(а): | Не расчленяются сложные союзы тогда как, в то время как: Ему нравилось читать детективы, в то время как (тогда как) его жена предпочитала жанр любовного романа.
Возможность расчленения союза в то время как обнаруживается при актуализации временного значения, особенно при включении слов как раз, еще, самое, именно: Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (М. Пришвин). Такие предложения близки к предложениям с союзом когда (в то время, когда): Грибы по-настоящему начинают расти в то время, когда рожь выметывает колос (В. Тендряков). |
Так что вы, расчленяя в своём переводе "в то время как" запятой, сами подсознательно подразумеваете "когда" и людей в заблуждение вводите
Или у вас запятая в другом месте стоит, а до меня, как всегда, неправильная запись перевода дошла?
Я в игру не играл, могу судить только по контексту, что предоставлен на форуме. Поэтому спрашиваю: время "организации борьбы" и время, когда "они (с)могли лишь бежать", действительно разнесены на пару месяцев/лет/веков/тысячелетий, или вам хочется видеть противопоставление? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Hatsuyuki, ты затягиваешь тему. Про остальные шесть пунктов тоже будешь так долго мусолить?
Лучше сыграй в сами игры. Между первой и второй частью MMZ прошёл год внутриигрового времени. Сиэл бежала однозначно раньше Эльписа, поэтому действия не происходят одновременно, а значит, там противопоставление, и слово when должно переводиться не наречием "когда", а союзом "когда". Однако, в русском языке нет конструкции, при которой союз "когда" используется в качестве противопоставления. Вместо этого есть конструкции "тогда как" и "в то время как". Конечно, в разговорной речи частенько проскальзывает эта ошибка - использование союза КОГДА вместо ТОГДА КАК (потому что "когда" произносится быстрее и выглядит похоже по смыслу). Но автор претендовал на художественность текста, поэтому такие ошибки непростительны.
Да, запятую в "в то время как" надо было перенести (что уже сделано). Кстати, твой вариант перевода главного предложения хорош, но стоит ли менять текст в игре на этот вариант - не уверен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
bevian
Зарегистрирован: 11.07.2007 Сообщения: 144 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Такое ощущение, что я не среди ромхакеров, а на каком-то лингвистическом (или даже филологическом) форуме. Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые. Спасибо! Просветили! Проникся ещё большим уважением к вашей "профессии"! _________________ Люблю поговорить ни о чём. Это единственное, о чём я хоть что-то знаю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
bevian писал(а): | Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые. |
Да вполне отделимые, и многие переводы делаются далеко не в одиночку (один взламывает игру, другой переводит скрипт). Просто иногда в одном человеке всё-таки уживаются даже настолько разные навыки. Как-то исторически так сложилось, что большинство шедевровцев были именно такими людьми. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | bevian писал(а): | Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые. |
Да вполне отделимые, и многие переводы делаются далеко не в одиночку (один взламывает игру, другой переводит скрипт). Просто иногда в одном человеке всё-таки уживаются даже настолько разные навыки. Как-то исторически так сложилось, что большинство шедевровцев были именно такими людьми. |
И еще шедевровцы всегда отличались необычайной скромностью |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А то! :huhu:
EDIT: Патч обновлён!
Исправления:
* описание Кибер-Эльфов в терминале теперь не выезжает за рамки экрана
* сдвинут вопрос "Переписать?"
* "Бог Разрушений" изменён на "Бог Разрушения"
* Исправлены все ошибки, указанные гостем в пальто
* Все "мисс" и "мистер" пишутся с маленькой буквы
* Фраза Вейла в конце игры теперь пишется в диалоговом окне БЕЗ аватара |
|
Вернуться к началу |
|
|
Repl0id
Зарегистрирован: 29.05.2006 Сообщения: 66
|
Добавлено: Ср Июн 25, 2008 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Аээ, стоп, нэ тарапысь, сапагы парвьош!
Блин, пока я составлял список, юзер в пальто большую часть уже описал, и даже патч появился. Тормоз я.
Но всё равно осталось незамеченным кое-что из моего списка.
1) "Прошёл год с тех пор, как Зеро не вернулся в сопротивление."
Вот это вот "не вернулся" слегка покорёжило слух, хотя дальнейший текст вступления оказался, ИМХО, идеальнейшим. Замечательно.
2) После окончания миссии высвечивается "РЕЗУЛЬТАТ", с лишними 5 тёмными пикселами в правой верхней части надписи.
3) Очки (Pt) заменились в самом деле на ОЧКИ... Нетривиальный юморок однако. Я подумал было в первый раз что это глюк, потом - что это знак бесконечности с дорисованными палками от каких-нибудь иероглифов. Стоило ли? Правда, альтернативы не предложу.
3) Там же - есть пункт ПОРАЖЕНИЯ. Не знаю, что мешало влепить туда "ПОВРЕЖДЕНИЯ", а то по идее юзеру кажется что речь идёт о реальном поражении как проигрыше, во множественном числе. А не о повреждениях.
4) Понимаю конечно, оптимизм и всё такое, но сюда же - почему ЖИЗНИ, а не СМЕРТИ?
5) В речи после первого уровня, уже когда приходит Ciel, Elpizo: "Знаешь, без тебя я бы не справился. Одна ты способна [жмём кнопку и диалог идёт дальше] заставить меня поверить в свои силы! [жмём кнопку и следующая фраза отсутствует]" (?!)
6) В ремонтной после этого: "И.. прости... что мы не смогли придти к тебе на помощь.". Ну, во-первых "приЙти", во-вторых (уже кстати встречалось) почему две точки подряд? Пунктуация сохранена?... Надо признать что у японцев она по-любому действует несколько иначе, а двойные точки и вопросительные\восклицательные знаки обычно не свойственны русскому языку, в отличие от тройных. Мне так кааца.
АнС писал(а): | Блин! Repl0id, нафига ты мне всё время напоминаешь про MMW? Зашёл по старой памяти, а там уже вовсю обсирают перевод
|
Ну что я могу сказать? Это - самый большой русскоязычный форум по Мегаменам... Кстати разонравился мне уже порядком.
АнС писал(а): |
Кстати, ты там написал - "длина переведённого текста должна быть не больше длины исходного текста". Это не так. |
Я добавил потом, что можно было бы ещё прицепить блоков текста, в случае нехватки, но это раздуло бы саму игру. Совсем ненамного, но меня это к примеру раздражает, т.к. по большей части я ставлю диалоги на автофайр, ибо уже видел их раз 100, и никак не меньше.
(к диалогам русской версии это не относится, естественно)
АнС писал(а): |
Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ |
Ловим на слове. Хотя и ловить-то не на чем - будет он будет, но... снова лет через 5? _________________ 2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4 |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 25, 2008 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Repl0id писал(а): | 1) "Прошёл год с тех пор, как Зеро не вернулся в сопротивление."
Вот это вот "не вернулся" слегка покорёжило слух, хотя дальнейший текст вступления оказался, ИМХО, идеальнейшим. Замечательно. |
А ты что предлагаешь - "ушёл из Сопротивления"? Так ведь он не ушёл, продолжает дело резистанцев по-своему. Он просто не вернулся на Базу с той последней миссии в MMZ1.
Repl0id писал(а): | 2) После окончания миссии высвечивается "РЕЗУЛЬТАТ", с лишними 5 тёмными пикселами в правой верхней части надписи. |
:shock: Ого глазастый! Углядел такое. Исправлю.
Repl0id писал(а): | 3) Очки (Pt) заменились в самом деле на ОЧКИ... Нетривиальный юморок однако. Я подумал было в первый раз что это глюк, потом - что это знак бесконечности с дорисованными палками от каких-нибудь иероглифов. Стоило ли? Правда, альтернативы не предложу. |
:8:
Эти очки напрямую перекочевали из перевода MMZ1. Разве ты не видел их там? А в оригинале не Pt, а P.
Repl0id писал(а): | 3) Там же - есть пункт ПОРАЖЕНИЯ. Не знаю, что мешало влепить туда "ПОВРЕЖДЕНИЯ", а то по идее юзеру кажется что речь идёт о реальном поражении как проигрыше, во множественном числе. А не о повреждениях. |
Вообще, на экране результата я тупо всё скопировал с первой части. Там было ПОРАЖЕНИЯ. Наверное, ты прав, ПОВРЕЖДЕНИЯ тут более в тему.
Repl0id писал(а): | 4) Понимаю конечно, оптимизм и всё такое, но сюда же - почему ЖИЗНИ, а не СМЕРТИ? |
Не понял, где ЖИЗНИ?
Repl0id писал(а): | 5) В речи после первого уровня, уже когда приходит Ciel, Elpizo: "Знаешь, без тебя я бы не справился. Одна ты способна [жмём кнопку и диалог идёт дальше] заставить меня поверить в свои силы! [жмём кнопку и следующая фраза отсутствует]" (?!) |
Нда, всё время пропускал этот момент. Спасибо, что заметил.
Repl0id писал(а): | 6) В ремонтной после этого: "И.. прости... что мы не смогли придти к тебе на помощь.". Ну, во-первых "приЙти", во-вторых (уже кстати встречалось) почему две точки подряд? Пунктуация сохранена?... Надо признать что у японцев она по-любому действует несколько иначе, а двойные точки и вопросительные\восклицательные знаки обычно не свойственны русскому языку, в отличие от тройных. Мне так кааца. |
Чёрт! Откопал-таки вторую орфографическую ошибку. Ну ё-моё...
Repl0id писал(а): | АнС писал(а): | Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ |
Ловим на слове. Хотя и ловить-то не на чем - будет он будет, но... снова лет через 5? |
Думаю, быстрее. Даже если пять... считать-то надо с 2005-го года. |
|
Вернуться к началу |
|
|
JurasskPark
Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
|
Добавлено: Ср Июн 25, 2008 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, а кто тестировал эту игру?
Тебе вот этих людей в тестеры брать надо было. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пт Июн 27, 2008 6:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
JurasskPark писал(а): | АнС, а кто тестировал эту игру?
Тебе вот этих людей в тестеры брать надо было. |
Сам АнС и тестировал _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|