|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 5:23 pm Заголовок сообщения: Перевод с японского |
|
|
Решил перевести что-нибудь с японского, заодно и попрактиковаться в переводе, и пополнить свои знания языка.
Перевёл небольшой диалог из одной японской РПГ (только на японском, разумеется, и фанатских переводов на другие языки к ней не существует - это для чистоты эксперимента, так сказать).
Вот, собственно, результат моих потуг:
Код: | しずかな所ですね。
Герой: Тихое местечко!
ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
Наставник: Это место для обучения тайной магии.
ここで、いままでの修行の
成果を試すのじゃ。
Наставник: До сих пор тут проводились испытания учеников, чтобы проверить, чему они научились.
それで、何をすればよいのですか?
Герой: И можно попробовать?
あせるでない。
Наставник: Не спеши.
最後の試練と言ってもそんなに
難しい事ではないぞ。
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!
ここを上に進むと洞窟がある。
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.
その洞窟の奥にある「皆伝の巻き物」
を見つけ出し取って来るのじゃ!
Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь!
カンタンそうだな。
Герой: Как-то просто.
そうかな?
Наставник: Неужели?
…………妙な気配が、感じられますね?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
ふむ、よく分かったの。
Наставник: Хм, ну это понятно.
ここは邪精の巣窟じゃ。
Наставник: Там логово демонов.
老師。
Герой: Наставник.
な…な…何じゃ?
Наставник: Ч-ч-что?
邪精ごときに、俺が負けると
お考えですか?
Герой: Как думаете, горстка чудищ меня не остановит?
Наставник: ......
大口をたたくのは巻き物を取って
来てからじゃ!
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!
巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!
さあ、行くのじゃ!
Наставник: Что ж, ступай!
わかりました。
Герой: Понял. |
P.S. Было бы здорово услышать мнение знающих людей о переводе (ошибках, ляпах и т. п.)
Последний раз редактировалось: gottax (Вс Июл 13, 2008 1:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если переводишь на русский, то пиши правильно:
Недаром |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? " |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Если переводишь на русский, то пиши правильно:
Недаром |
Когда пост писал, прошляпил. Исправлено.
BoreS писал(а): | я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? "
|
кэвай 気配
признак, след чего-л.; видимость чего-л.
Честно говоря, это мелочи. Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не могу ничего сказать про правильность перевода, но результат не выглядит как внятный диалог. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 12, 2008 11:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, как-то деревянно фразы звучат, слишком дословно что-ли... |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
В чём заключается невнятность и дословность?
Диалог просторечный, герои говорят односложно, без намёка на какую-либо "сглаженность" речи.
Другое дело, если я просто неправильно определил конструкцию предложения, тогда вполне возможно, что смысл исказился.
P.S. Да, и ещё. Герои во время диалога совершают различные действия, помимо того, что смотрят друг на друга и перебирают ногами, стоя на месте. Например, озираются, указывают, оборачиваются, чешут репу и т. п.
Естественно, здесь всё это указать проблематично. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | В чём заключается невнятность и дословность? |
Непонятно, кто кому и что говорит, некоторые реплики вообще не связаны - два человека говорят одновременно.
Такая проблема часто бывает в переводах азиатских фильмов - вроде говорят по русски, отдельные слова и фразы понятны, а о чём речь в целом и что происходит - совершенно непонятно.
- Как-то просто.
- Неужели?
- …Странный признак, вам не кажется?
- Хм, ну это понятно.
- Там логово демонов.
- Наставник.
А как можно ответить 'понял' на 'ступай'? |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не думал, что будет так сложно определить, кто какую фразу говорит
Дополнил перевод, надеюсь теперь проблем с этим не возникнет.
Shiru писал(а): | А как можно ответить 'понял' на 'ступай'? |
Именно так и переводится "wakarimashita" - "понял", "понятно", "ясно". И никак иначе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько я знаю, у японцев и китайцев слишком образная и двусмысленная речь, поэтому, переводя дословно, можно получить лишь приблизительный смысл сказанного. Наверно, они тоже это переводят так же "дословно", но как-то понимают друг друга, может быть, сказывается опыт общения и знание множества контекстов.
Например, я как-то распознал с ReadIris пару реплик из тигриных заводей, и перевёл бабельфишем. Вот пример:
"Уходите, молодой господин?" (нормальный перевод)
"The few ages, you must exit?" (перевод бабельфиша из иероглифов от ReadIris)
Как видно, какой-никакой смысл уловить можно. Может быть ещё, что ReadIris определил не совсем те иероглифы и получились расхождения.
Поэтому диалог ниже можно перевести примерно так:
Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь!
Герой: Как-то всё это просто.
Наставник: Неужели?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.
С этим непонятно.
Наставник: Там логово демонов.
Герой: Наставник.
Наставник: Ч-ч-что?
Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ?
Наставник: ......
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!
Наставник: Что ж, ступай!
Герой: Понял.
Здесь "Понял" - это как "Так точно" или "Есть", вы знаете, откуда Это же наставник ему говорит, он всё равно что командир для него. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 9:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бабельфишами, промтами и прочей приблудой не пользуюсь Перевожу сам. По крайней мере, пытаюсь.
Иероглифы (кандзи) определял с помощью OCR e.Typist v.11.0 (заточена полностью под распознование японских текстов, даже интерфейс у неё исключительно на японском). Она правильно определила около 90% кандзи, остальные определял вручную с помощью отечественной утилиты Yarxi. Неопределёнными остались только 4 иероглифа, в правильности определения остальных уверен полностью. Всего их в шрифте, кстати, более 1500.
Насчёт двусмысленности. Как в китайском не знаю, а в японском есть вполне чёткая грамматика. Сложная, конечно, с английской не сравнить, но всё же не сложнее русской. Нам ведь не кажется, что мы говорим образно и двусмысленно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
TiberiyLTim RRC2008
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
|
Добавлено: Вс Июл 13, 2008 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что за игра?
В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал), а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл. Т.к. нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами. _________________ http://RomHacking.RU |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Пн Июл 14, 2008 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.
С этим непонятно. |
А что именно непонятно?
妙な - определительная форма полупредикативного прилагательного 妙;
мё: 妙
[нечто] странное; ~на странный, удивительный; 妙な話 странный разговор
気配 - см. пост выше
が - союз, в данном случае употребляется для ввода в высказывание препозитивного пояснения
感じられます - форма страдательного залога глагола 感じる (вежливый официальный вариант на -ます)
кандзиру 感じる
ощущать, чувствовать
ね - частица, в данном случае выражает утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника
Ghost писал(а): | Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ? |
Вот это отличный вариант!
Можно даже усилить степень самоуверенности героя, немного поменяв местами слова:
Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит?
или даже
Герой: Вы думаете, горстка чудищ МЕНЯ остановит?
俺 - считается довольно грубой и фамильярной формой личного местоимения "я". Например, в аниме "крутые" герои очень часто употребляют её для подчёркивания своей крутости
TiberiyLTim писал(а): | В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал) |
Я в прострации... Где. Я. Писал. Что. Я. Перевёл. Дословно?
Дословный перевод - это машинный перевод.
TiberiyLTim писал(а): | а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл |
А я считаю, что переводить надо сразу корректно и литературно, и всегда так делаю.
TiberiyLTim писал(а): | нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами. |
Ну покажи мне, где тут бессвязность, нечитабельность и "отсутствие взаимодействия", как ты изволил выразиться?
Наверное, я просто выбрал неудачный пример для перевода... (надо было постить сюда монолог, а не диалог). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Июл 14, 2008 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Ghost писал(а): | Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.
С этим непонятно. |
А что именно непонятно? |
Ну представь себе такой диалог:
Герой: Как-то просто.
Наставник: Неужели?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.
Наставник: Там логово демонов.
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно.
А японский я не знаю, отсюда и ссылка на бабельфиш.
Я выше говорил, что речь у них, возможно, слишком образная и вот это:
Цитата: | Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего... |
для полного понимания не поможет. Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д.
Разные схожие по смыслу слова употребляются совсем по-разному в зависимости от контекста. Вот взять большой словарь, Lingvo, например, - там у многих английских слов целая куча русских эквивалентов, но в одном контексте они имеют одно значение. При обратном переводе то же самое. Поэтому сложные тексты правильно может переводить только очень хорошо владеющий языком.
В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила. _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Пн Июл 14, 2008 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит? |
Забыл сказать: имхо, горстка - не очень подходящее слово, т.к. это 'кол-во чего-либо, захватываемое ладонью'. Вряд-ли там такие маленькие чудища. Я знаю, что подобное применение допустимо, оно есть в словарях русского языка, но, думаю, лучше заменить это слово на что-то более однозначное (хотя-бы 'несколько'). |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Июл 15, 2008 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Ну представь себе такой диалог:
Герой: Как-то просто.
Наставник: Неужели?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.
Наставник: Там логово демонов.
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно. |
Просто в игре сразу улавливается подтекст, а здесь, видимо, нет. Попробую раскрыть его.
Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
Наставник: Неужели?
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .
Теперь всё понятно? Всё вписывается?
Ghost писал(а): | Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д. |
Полностью с этим согласен. И это характерно для любого языка.
Ghost писал(а): | В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила. |
Можно. Просто надо хорошо разбираться в грамматике. И избавиться от стереотипов, что восточные языки - нечто из другой галактики;)
Shiru писал(а): | имхо, горстка - не очень подходящее слово |
Герой говорит с явным оттенком пренебрежения, так? Тогда "горстка", имхо, как раз лучше всего и подходит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июл 15, 2008 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
Наставник: Неужели?
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .
Теперь всё понятно? Всё вписывается? |
Теперь понятно! Но раньше было абсолютно непонятно. Какие такие действия они в игре совершают во время разговора, что бессвязные фразы становятся сразу предельно ясным диалогом? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Июл 15, 2008 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax, молодец. Бессмысленные фразы преобразились в осмысленные.
Тут главное учуять этот самый контекст.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Янв 23, 2009 1:29 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского |
|
|
gottax писал(а): |
ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
Наставник: Это место для обучения тайной магии.
|
Здесь передаются тайны колдовства.
gottax писал(а): |
それで、何をすればよいのですか?
Герой: И можно попробовать?
|
И что я должен сделать?
gottax писал(а): |
最後の試練と言ってもそんなに
難しい事ではないぞ。
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!
|
Это испытание, хоть и называется последним, не такое уж трудное!
gottax писал(а): |
ここを上に進むと洞窟がある。
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.
|
Если здесь подняться наверх, будет пещера.
gottax писал(а): |
…………妙な気配が、感じられますね?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
ふむ、よく分かったの。
Наставник: Хм, ну это понятно.
ここは邪精の巣窟じゃ。
Наставник: Там логово демонов.
|
Герой: ...Чувствуется какое-то странное присутствие, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну ещё бы.
Наставник: Ведь здесь логово демонов.
gottax писал(а): |
大口をたたくのは巻き物を取って
来てからじゃ!
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!
|
Разглагольствовать будешь, когда принесёшь свиток!
gottax писал(а): |
巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!
|
Получив свиток, ты познаешь тайны! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Янв 23, 2009 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конструктивный некропост. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Янв 23, 2009 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Конструктивный некропост. |
Это как? Я же не буду грамматику японского тут расписывать. Переведено по всем правилам, описанным в учебниках |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пт Янв 23, 2009 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): | АнС писал(а): | Конструктивный некропост. |
Это как? |
Конструктивный, ибо по делу.
Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^ _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Янв 24, 2009 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
PicaSSO писал(а): |
Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^ |
7 месяцев назад у меня ещё не было достаточно знаний |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Янв 26, 2009 9:50 am Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского |
|
|
Djinn писал(а): |
gottax писал(а): |
巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!
|
Получив свиток, ты познаешь тайны! |
Тут оказывается сокращённые отрицательные формы, так что получается:
"Если свиток не принесёшь, тайны не познаешь!" |
|
Вернуться к началу |
|
|
M{I}keD$#lit^@ Гость
|
Добавлено: Вс Авг 23, 2009 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я знаюс японский хорошо, и я могу помочь, но не знать русский язык. Это мой шанс для извлечения знаний из кириллического алфавита |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|