Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод с японского
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 5:23 pm    Заголовок сообщения: Перевод с японского Ответить с цитатой

Решил перевести что-нибудь с японского, заодно и попрактиковаться в переводе, и пополнить свои знания языка.
Перевёл небольшой диалог из одной японской РПГ (только на японском, разумеется, и фанатских переводов на другие языки к ней не существует - это для чистоты эксперимента, так сказатьSmile).
Вот, собственно, результат моих потуг:

Код:
しずかな所ですね。
Герой: Тихое местечко!

ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
Наставник: Это место для обучения тайной магии.

ここで、いままでの修行の
成果を試すのじゃ。
Наставник: До сих пор тут проводились испытания учеников, чтобы проверить, чему они научились.

それで、何をすればよいのですか?
Герой: И можно попробовать?

あせるでない。
Наставник: Не спеши.

最後の試練と言ってもそんなに
難しい事ではないぞ。
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!
 
ここを上に進むと洞窟がある。
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.
 
その洞窟の奥にある「皆伝の巻き物」
を見つけ出し取って来るのじゃ!
Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь!

カンタンそうだな。
Герой: Как-то просто.

そうかな?
Наставник: Неужели?

…………妙な気配が、感じられますね?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?

ふむ、よく分かったの。
Наставник: Хм, ну это понятно.

ここは邪精の巣窟じゃ。
Наставник: Там логово демонов.

老師。
Герой: Наставник.

な…な…何じゃ?
Наставник: Ч-ч-что?

邪精ごときに、俺が負けると
お考えですか?
Герой: Как думаете, горстка чудищ меня не остановит?

Наставник: ......

大口をたたくのは巻き物を取って
来てからじゃ!
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!

巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!

さあ、行くのじゃ!
Наставник: Что ж, ступай!

わかりました。
Герой: Понял.


P.S. Было бы здорово услышать мнение знающих людей о переводе (ошибках, ляпах и т. п.)


Последний раз редактировалось: gottax (Вс Июл 13, 2008 1:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если переводишь на русский, то пиши правильно:
Недаром
Вернуться к началу
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Если переводишь на русский, то пиши правильно:
Недаром

Когда пост писал, прошляпил. Исправлено.

BoreS писал(а):
я думаю более подходяще будет не: " … Странный признак, вам не кажется? ", а " … Странный знак, вам не кажется? "


кэвай 気配
признак, след чего-л.; видимость чего-л.

Честно говоря, это мелочи. Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу ничего сказать про правильность перевода, но результат не выглядит как внятный диалог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Июл 12, 2008 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, как-то деревянно фразы звучат, слишком дословно что-ли...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 8:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В чём заключается невнятность и дословность?
Диалог просторечный, герои говорят односложно, без намёка на какую-либо "сглаженность" речи.
Другое дело, если я просто неправильно определил конструкцию предложения, тогда вполне возможно, что смысл исказился.

P.S. Да, и ещё. Герои во время диалога совершают различные действия, помимо того, что смотрят друг на друга и перебирают ногами, стоя на месте. Например, озираются, указывают, оборачиваются, чешут репу и т. п.
Естественно, здесь всё это указать проблематично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
В чём заключается невнятность и дословность?

Непонятно, кто кому и что говорит, некоторые реплики вообще не связаны - два человека говорят одновременно.

Такая проблема часто бывает в переводах азиатских фильмов - вроде говорят по русски, отдельные слова и фразы понятны, а о чём речь в целом и что происходит - совершенно непонятно.

- Как-то просто.
- Неужели?
- …Странный признак, вам не кажется?
- Хм, ну это понятно.
- Там логово демонов.
- Наставник.

А как можно ответить 'понял' на 'ступай'?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не думал, что будет так сложно определить, кто какую фразу говорит Rolling Eyes
Дополнил перевод, надеюсь теперь проблем с этим не возникнет.

Shiru писал(а):
А как можно ответить 'понял' на 'ступай'?

Именно так и переводится "wakarimashita" - "понял", "понятно", "ясно". И никак иначе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько я знаю, у японцев и китайцев слишком образная и двусмысленная речь, поэтому, переводя дословно, можно получить лишь приблизительный смысл сказанного. Наверно, они тоже это переводят так же "дословно", но как-то понимают друг друга, может быть, сказывается опыт общения и знание множества контекстов.
Например, я как-то распознал с ReadIris пару реплик из тигриных заводей, и перевёл бабельфишем. Вот пример:
"Уходите, молодой господин?" (нормальный перевод)
"The few ages, you must exit?" (перевод бабельфиша из иероглифов от ReadIris)
Как видно, какой-никакой смысл уловить можно. Может быть ещё, что ReadIris определил не совсем те иероглифы и получились расхождения.

Поэтому диалог ниже можно перевести примерно так:

Наставник: В глубине этой пещеры находится «Свиток посвящения», который ты найдёшь и принесёшь!

Герой: Как-то всё это просто.

Наставник: Неужели?

Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.

С этим непонятно.

Наставник: Там логово демонов.

Герой: Наставник.

Наставник: Ч-ч-что?

Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ?

Наставник: ......

Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!

Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!

Наставник: Что ж, ступай!

Герой: Понял.
Здесь "Понял" - это как "Так точно" или "Есть", вы знаете, откуда Wink Это же наставник ему говорит, он всё равно что командир для него.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бабельфишами, промтами и прочей приблудой не пользуюсьSmile Перевожу сам. По крайней мере, пытаюсь.
Иероглифы (кандзи) определял с помощью OCR e.Typist v.11.0 (заточена полностью под распознование японских текстов, даже интерфейс у неё исключительно на японском). Она правильно определила около 90% кандзи, остальные определял вручную с помощью отечественной утилиты Yarxi. Неопределёнными остались только 4 иероглифа, в правильности определения остальных уверен полностью. Всего их в шрифте, кстати, более 1500.

Насчёт двусмысленности. Как в китайском не знаю, а в японском есть вполне чёткая грамматика. Сложная, конечно, с английской не сравнить, но всё же не сложнее русской. Нам ведь не кажется, что мы говорим образно и двусмысленно?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 446
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Вс Июл 13, 2008 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что за игра?

В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал), а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл. Т.к. нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами.
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.

С этим непонятно.

А что именно непонятно?

妙な - определительная форма полупредикативного прилагательного 妙;
мё: 妙
[нечто] странное; ~на странный, удивительный; 妙な話 странный разговор

気配 - см. пост выше

が - союз, в данном случае употребляется для ввода в высказывание препозитивного пояснения

感じられます - форма страдательного залога глагола 感じる (вежливый официальный вариант на -ます)
кандзиру 感じる
ощущать, чувствовать

ね - частица, в данном случае выражает утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника


Ghost писал(а):
Герой: Вы думаете, меня остановит горстка чудищ?

Вот это отличный вариант!
Можно даже усилить степень самоуверенности героя, немного поменяв местами слова:

Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит?

или даже

Герой: Вы думаете, горстка чудищ МЕНЯ остановит?

俺 - считается довольно грубой и фамильярной формой личного местоимения "я". Например, в аниме "крутые" герои очень часто употребляют её для подчёркивания своей крутости Жутко Довольный


TiberiyLTim писал(а):
В японском не разбираюсь, но было бы уместно сначала перевести дословно (ну, так как ты это сделал)

Я в прострации... Где. Я. Писал. Что. Я. Перевёл. Дословно?
Дословный перевод - это машинный перевод.

TiberiyLTim писал(а):
а следом произвести переработку текста в литературную (русскую) форму, передав смысл

А я считаю, что переводить надо сразу корректно и литературно, и всегда так делаю.

TiberiyLTim писал(а):
нет смысла в дословном переводе, если его форма нечитабельная и не связана. Тем более, диалог должен передавать не только суть, но взаимодействовать фразами.

Ну покажи мне, где тут бессвязность, нечитабельность и "отсутствие взаимодействия", как ты изволил выразиться?



Наверное, я просто выбрал неудачный пример для перевода... (надо было постить сюда монолог, а не диалог).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Ghost писал(а):
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.

С этим непонятно.

А что именно непонятно?

Ну представь себе такой диалог:
Герой: Как-то просто.
Наставник: Неужели?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.

Наставник: Там логово демонов.
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно.
А японский я не знаю, отсюда и ссылка на бабельфиш.
Я выше говорил, что речь у них, возможно, слишком образная и вот это:
Цитата:
Меня больше волнует, правильно ли я учёл морфологию, синтаксис при переводе, не напутал ли чего...

для полного понимания не поможет. Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д.
Разные схожие по смыслу слова употребляются совсем по-разному в зависимости от контекста. Вот взять большой словарь, Lingvo, например, - там у многих английских слов целая куча русских эквивалентов, но в одном контексте они имеют одно значение. При обратном переводе то же самое. Поэтому сложные тексты правильно может переводить только очень хорошо владеющий языком.
В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2008 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Герой: Вы думаете, горстка чудищ меня остановит?

Забыл сказать: имхо, горстка - не очень подходящее слово, т.к. это 'кол-во чего-либо, захватываемое ладонью'. Вряд-ли там такие маленькие чудища. Я знаю, что подобное применение допустимо, оно есть в словарях русского языка, но, думаю, лучше заменить это слово на что-то более однозначное (хотя-бы 'несколько').
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вт Июл 15, 2008 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):
Ну представь себе такой диалог:
Герой: Как-то просто.
Наставник: Неужели?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно.

Наставник: Там логово демонов.
Эти строки вообще никак не вписываются в диалог, поэтому и пишу, что непонятно.


Просто в игре сразу улавливается подтекст, а здесь, видимо, нет. Попробую раскрыть его.

Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
Наставник: Неужели?
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .

Теперь всё понятно? Всё вписывается?

Ghost писал(а):
Нужно ещё знать кучу контекстов. Ведь если иностранец выучит обыденные значения большого числа русских слов и правила, он всё равно не будет знать все тонкости и окрас каждого слова и т.д.


Полностью с этим согласен. И это характерно для любого языка.

Ghost писал(а):
В нашем случае тексты простые, но, как я понимаю, японский сам устроен так, что нельзя нормально перевести просто со словарём, даже зная правила.

Можно. Просто надо хорошо разбираться в грамматике. И избавиться от стереотипов, что восточные языки - нечто из другой галактики;)

Shiru писал(а):
имхо, горстка - не очень подходящее слово

Герой говорит с явным оттенком пренебрежения, так? Тогда "горстка", имхо, как раз лучше всего и подходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 15, 2008 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Герой: Как-то (уж чересчур) просто (выполнить всё то, о чём вы рассказали).
Наставник: Неужели?
Герой: …(это) Странный признак (- что всё так легко), вам не кажется?
Наставник: Хм, ну это понятно (, почему ты вдруг засомневался).
Наставник: (но ведь) Там логово демонов (, а значит, будет не всё так просто) .

Теперь всё понятно? Всё вписывается?


Теперь понятно! Но раньше было абсолютно непонятно. Какие такие действия они в игре совершают во время разговора, что бессвязные фразы становятся сразу предельно ясным диалогом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июл 15, 2008 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax, молодец. Smile Бессмысленные фразы преобразились в осмысленные.

Тут главное учуять этот самый контекст.

Wink
Вернуться к началу
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Янв 23, 2009 1:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского Ответить с цитатой

gottax писал(а):

ここは、仙術の奥義を伝える場所じゃ。
Наставник: Это место для обучения тайной магии.

Здесь передаются тайны колдовства.

gottax писал(а):

それで、何をすればよいのですか?
Герой: И можно попробовать?

И что я должен сделать?

gottax писал(а):

最後の試練と言ってもそんなに
難しい事ではないぞ。
Наставник: Недаром говорят, что последнее испытание – самое трудное!

Это испытание, хоть и называется последним, не такое уж трудное!

gottax писал(а):

ここを上に進むと洞窟がある。
Наставник: Если пройти дальше, будет пещера.

Если здесь подняться наверх, будет пещера.

gottax писал(а):

…………妙な気配が、感じられますね?
Герой: …Странный признак, вам не кажется?
ふむ、よく分かったの。
Наставник: Хм, ну это понятно.
ここは邪精の巣窟じゃ。
Наставник: Там логово демонов.

Герой: ...Чувствуется какое-то странное присутствие, вам не кажется?
Наставник: Хм, ну ещё бы.
Наставник: Ведь здесь логово демонов.

gottax писал(а):

大口をたたくのは巻き物を取って
来てからじゃ!
Наставник: Главное, чтобы твоего бахвальства хватило на получение свитка!

Разглагольствовать будешь, когда принесёшь свиток!

gottax писал(а):

巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!

Получив свиток, ты познаешь тайны!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Янв 23, 2009 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конструктивный некропост. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Янв 23, 2009 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Конструктивный некропост. Very Happy

Это как? Smile Я же не буду грамматику японского тут расписывать. Smile Переведено по всем правилам, описанным в учебниках Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пт Янв 23, 2009 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djinn писал(а):
АнС писал(а):
Конструктивный некропост. Very Happy

Это как? Smile

Конструктивный, ибо по делу.
Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Янв 24, 2009 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PicaSSO писал(а):

Некропост, ибо спустя 7 месяцев после последнего ответа ^^

7 месяцев назад у меня ещё не было достаточно знаний Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Янв 26, 2009 9:50 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод с японского Ответить с цитатой

Djinn писал(а):

gottax писал(а):

巻き物を取ってこんと奥義は
教えんぞ!
Наставник: Секрет мастерства, добытый из свитка – это цель твоего обучения!

Получив свиток, ты познаешь тайны!

Тут оказывается сокращённые отрицательные формы, так что получается:
"Если свиток не принесёшь, тайны не познаешь!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
M{I}keD$#lit^@
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Авг 23, 2009 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я знаюс японский хорошо, и я могу помочь, но не знать русский язык. Это мой шанс для извлечения знаний из кириллического алфавита
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group