Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Переводите, пожалуйста, НУЖНЫЕ игрушки !!!!!
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Xoma-
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2005 12:34 pm    Заголовок сообщения: Переводите, пожалуйста, НУЖНЫЕ игрушки !!!!! Ответить с цитатой

Мне очень нравится ваш сайт, часто на него захожу в надежде... И, так обидно, что такая интересная группа, действительно "ШЕДЕВР",переводит так мало RPG.Конечно проще переводить разную ерунду,а действительно классные игры - слабо ! Жаль что сама не умею, но очень бы хотелось, чтобы понимающие в этом люди занимались переводом стоящих игр, таких, как "Uncharted Waters 2 - New Horizons","Land Stalker" и как "Tales Of Phantasy", "Star Ocean", а не гнались за количеством переведенных игрушек. Конечно попрыгушку перевести легче, но ведь в этом и нужды особой нет - и так все понятно, а хороших RPG переведено очень мало, например "Shadowrun" или "The Legend of Zelda - Ocarina of Time","Shining Force 2". Шедеврам -"ШЕДЕВР"!!!!!
Вернуться к началу
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2005 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возьми игры, которые тебе нравятся и переведи.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2005 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Возьми игры, которые тебе нравятся и переведи.

Согласен.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jym Wild 033



Зарегистрирован: 04.08.2005
Сообщения: 36
Откуда: Wilderness

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2005 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Легко сказать переведи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2005 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Легко сказать:

Цитата:
Конечно проще переводить разную ерунду,а действительно классные игры - слабо !

_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Сб Авг 06, 2005 7:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jym Wild 033 писал(а):
Легко сказать переведи.

В том то и дело. Легко сказать - трудно сделать.
Люди не понимают, что для перевода игрушки требуется много времени и терпения. А для действительно большого проекта даже этого мало: нужно, чтобы игра нравилась, иначе ты её можешь забросить, не переведя и 10% текста.
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
RomaRS



Зарегистрирован: 02.07.2004
Сообщения: 225

СообщениеДобавлено: Сб Авг 06, 2005 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Virtual_Killer писал(а):
Jym Wild 033 писал(а):
Легко сказать переведи.

В том то и дело. Легко сказать - трудно сделать.
Люди не понимают, что для перевода игрушки требуется много времени и терпения.

И именно поэтому появляются такие темы;
И именно поэтому появляются такие люди: "Переведу без проблем!!! Вот только..."...
Sad
Шедевр, насколько я понимаю, переводит игры, которые ему нравятся. Наравится досмерти N? Переведи N! Только научись сначала... И права не качай! И говори меньше о твоей готовности к Великому переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Red Priest Rezo
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Авг 06, 2005 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зря вы на Хому так накинулись. Неглупые вещи человек говорит. Переводить аркады действительно нет особого смысла. Разве что такие, как Кастельвания и МегаМан Зеро, где много текста и в меру интересный сюжет.
А то ведь знаете... Перевод аркады ведь, как я понимаю, тоже время отнимает. Хакнуть её и тд (в хаке ничего не понимаю, так что в дебри лезть не стану). А труд этот - практически бессмысленный.
Также бесмысленным трудом, похоже, является завершённый на 90% перевод Aria of Sorrow, который, похоже, никогда закончен не будет. А ведь времени на него убито явно немало...
Вот я всё-таки думаю, что переводить надо сюжетные вещи. Не обязательно РПГ (их-то действительно не всякий выдержит доперевести до конца), но всё-таки игры, в которых текст имеет действительно важное значение. А не просто нравящиеся тебе игры.
А то ведь я фанат Соника. Но есть ли смысл тратить время на его перевод? Нет.
Вернуться к началу
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 12:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Priest Rezo писал(а):
А то ведь я фанат Соника. Но есть ли смысл тратить время на его перевод? Нет.


Так и не трать.
Потрать на что-нибудь другое.

Здесь поступают только так, как сами считают нужным и переводят исключительно то, что по душе самим переводчикам. Вне зависимости, аркады это или РПГ или еще что-либо.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 7:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так и не трать. Потрать на что-нибудь другое.

Уже. Я мангу перевожу и аниме. Переводил бы может и игры, но я ничего не смыслю во всём этом ром-хакинге, да и учиться не хочу - меня интересует именно проесс перевода, а не всякий взлом и изменение шрифтов.
Цитата:
Здесь поступают только так, как сами считают нужным и переводят исключительно то, что по душе самим переводчикам. Вне зависимости, аркады это или РПГ или еще что-либо.

Я так понял что мнение пользователей вам совершенно побоку.
Только всё-таки я другого понять не могу. Вот обновляется ваш сайт примерно раз в месяц. Я вот и подумал, что, видимо, хакнуть рпг и Beat'em'Up - занятие примерно одной сложности, и то и то отнимает весьма немало времени (иначе такая переодичность апдейтов вообще непонятна, ведь сам перевод текста Beat'em'Up'а - занятие на 2-3 часа). При этом переводить Beat'em'Up'ы бесмыссленно. ВООБЩЕ. В них играют, никого не интересует тамошний сюжет. И плевать даже, на английском он, из которого ты понимаешь 20%, или на японском, в котором ты 0. Кнопку старт сложно не найти.
Если игра нравиться - играй в неё. Нафиг тратить кучу времени на ненужные вещи - непонятно.
И вопрос №2. Нафиг ради этих никому ненужных вещей забрасывать проекты нужные? Ту же Кастельванию, которую я бросил проходить около года назад, увидев что её перевод на Шедевре готов уже на 85%. Только зря бросил, чувствую.
Вернуться к началу
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я так понял что мнение пользователей вам совершенно побоку.

По-поводу того, что нам переводить, а что нет - да.
Цитата:
При этом переводить Beat'em'Up'ы бесмыссленно. ВООБЩЕ.

Для кого? Для тебя?
Цитата:
никого не интересует тамошний сюжет.

Не говори за всех - ты у всех не спрашивал.
Цитата:
Нафиг тратить кучу времени на ненужные вещи - непонятно.

Мы как-нибудь сами решим, какие вещи нужные, а какие нет.
Цитата:
Только зря бросил, чувствую.

Ты прав, зря. Мы тебе в частном порядке тогда ничего не обещали. Сам виноват.

Вообще не понимаю, с чего некоторые берут, что могут нам указывать, чем нам заниматься, а чем нет.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jym Wild 033



Зарегистрирован: 04.08.2005
Сообщения: 36
Откуда: Wilderness

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если б я умел переводить я б Chrono Trigger на SNES перевел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RomaRS



Зарегистрирован: 02.07.2004
Сообщения: 225

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jym Wild 033 писал(а):
Если б я умел переводить я б Chrono Trigger на SNES перевел.

Confused Эта фраза не имеет смысла... Если бы я умел летать и не дышать пару дней, я бы слетал на Марс ради прикола. Laughing
Я о том, что перевод Chrono Trigger дело большое... Кроме того, есть уже как минимум 2 проекта перевода... Правда, стоят они оба, по крайней мере идут медленно.
И это вообще оффтоп. :D

2Red Priest Rezo:
Они просто переводят игрухи, которые им нравятся, потому, что им это нравится. Типа хобби. Вон ты скажи, какая польза в аниме? Rolling Eyes Ты просто им увлекаешься... Тебе еще никто ничего плохого не сказал. Делай и дай делать другим! Шедевр тебе не группа шабашников, которые выполняют переводы на заказ. Это энтузиасты, переводящие в свой интерес и чужую пользу игры, которые им нравятся (10 раз сказал... Smile )... Ух... знаешь, я сам не люблю может лазить в роме, для меня это скорее вынужденное действие, т.к. в другом виде ты свой любимый шедевр не переведешь Smile
ЗЫ: делаю перевод Radical Dreamers. Пока за ром не брался, просто перевожу скрипт. Жаль, перевожу с другого любительского перевода...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Red Priest Rezo
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Авг 08, 2005 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Romasik (RS)

Да всё я понимаю. Молодцы вообще, что переводят... Я как-нибудь наверное всё-таки попробую разобраться, что есть как, да переведу Метал Гиров на MSX2 и прочем... Или не переведу, если копаться в роме придётся сильно долго.
Я уже вот о чём думать начинаю. Понял я, что действительно меня коробит в "Шедевре". Пункт "Наши Проекты".
Странный он. Собственно, с момента появления этого пункта, релизов оттуда почти не было. Однако ж это не значит, что сайт умер. Переводы выходят. но этих переводов почему-то в проектах не было. Очень это странно и не очень правильно.
Всё-таки имхо если уж создавать раздел "наши проекты", то указывать в нём все проекты. И обнавлять его состояние почаще.
А если этот раздел посвящён именно длинным проектам, которые могут тянуться пару лет, то надо бы это указать... Назвать его не "наши проекты", а, скажем, "крупные проекты".
Но вообще, лучше всё-таки внести туда все проекты, находящиеся на хоть сколько ранней стадии разработки. И почаще эти стадии обновлять. Тогда люди смогут понять, какие проекты движуться актвно, какие медленней, какие вообще не идут. Ну и легче будет избежать накладок, когда 2 человека параллельно делают переводы к одной игре...
P.S. А на кастельванию всё-таки зря забили. Ведь как там было сказано
Цитата:
Эта игра объективно заслуживает того, чтобы её перевели как можно скорее...

P.P.S. Насчёт "мы ничего не обещали". "Часть из них я уже решил, однако, из-за загруженности множеством других проектов, решил отложить этот проект на сентябрь. Надеюсь, существование этой страницы не позволит мне забыть о нём. Smile Я искренне верю, что совсем скоро мы сможем порадовать вас этим замечательным переводом. Ждите, осталось немного" - это, конечно, не обещание, но всё-таки. Удалили бы эти строчки, чтобы народ не смущать. Или вы на этот сетнябрь его отложили? Wink
Вернуться к началу
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Авг 08, 2005 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Priest Rezo писал(а):
Пункт "Наши Проекты".
Странный он. Собственно, с момента появления этого пункта, релизов оттуда почти не было.

У нас почти такая же фигня Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Xoma-
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2005 2:31 pm    Заголовок сообщения: Переводите, пожалуйста, НУЖНЫЕ игрушки !!!!! Ответить с цитатой

Дорогие,Шедевровцы, вы лицемерите не соглашаясь с тем, что названные мной игры якобы не достойны вашего внимания ,ведь именно с вашего сайта были взяты ссылки на "Tales Of Phantasy", "Star Ocean".Скачала английский вариант и СОГЛАСИЛАСЬ с вами- игры- достойные внимания.А то,что вы говорите, что "Мы как-нибудь сами решим, какие вещи нужные, а какие нет.",то неужели практически половину игр выложенных на сайте вы перевели по большой к ним любви,ведь предназначены они для 5-10 летних детишек, да и те в наше время предпочитают более крутую современную компьютерную графику, а не игры с эмулей.А действительно интересных переводов у вас все_таки очень мало!А насчет, того, что возьми, мол и переведи, так это не мой профиль,я увлекаюсь графикой, в текстах и скриптах очень мало понимаю, что однако не мешает мне ценить грамотно переведенные игры,если впридачу они предназначены для ценителей, а не для "галочки", мол еще один перевод завершен... И неправда,что,"люди не понимают, что для перевода игрушки требуется много времени и терпения." Люди вам благодарны за ваш труд, только очень грустно,что большая часть этого труда напрасна и это не "УКАЗАНИЯ", а самые добрые ичестные пожелания ! Smile Exclamation Smile
Вернуться к началу
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2005 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а самые добрые ичестные пожелания !

Ну, раз так, то пожелания приняты к сведению Twisted Evil Делать-то всё равно будем, как приспичит.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2005 7:55 pm    Заголовок сообщения: Re: Переводите, пожалуйста, НУЖНЫЕ игрушки !!!!! Ответить с цитатой

Xoma- писал(а):
А то,что вы говорите, что "Мы как-нибудь сами решим, какие вещи нужные, а какие нет.",то неужели практически половину игр выложенных на сайте вы перевели по большой к ним любви,ведь предназначены они для 5-10 летних детишек, да и те в наше время предпочитают более крутую современную компьютерную графику, а не игры с эмулей.

Ничего ты не понимаешь! Это игры нашего детства!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2005 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
то неужели практически половину игр выложенных на сайте вы перевели по большой к ним любви

Кстати, да, и, как правило, это основная причина для того, чтобы сесть за перевод, а не "действительно классные" и "достойные внимания" для большинства в твоём лице (обожаю привычку людей говорить за всех - типа, весу словам придаёт Evil or Very Mad ). Ты не переводил игры. Ты не поймёшь.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Авг 10, 2005 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos, неужели ты сам не замечаешь, что за "всех" говоришь только ты один, во всяком случае подчеркиваешь это, а вот у меня и в в мыслях не было...Спасибо, что хоть не совсем обхамили в этот раз и отнеслись с пониманием! А насчет игр детства, так я обожала Earthworm Jim, The Lost Vikings, Theme Park, Beyond Oasis,Tiny Toon Adventures; но никогда не сожалела о том, что они не на русском- и так, все понятно было.Впервые желание, чтобы в игре был русский текст появилось, когда играла в Final Fantasy 3 на Ceгe,но тогда не было у меня компуши, и не знала о существовании вашего сайта.После играла в сотни игр, в основном на русском на Playstation, затем на компуше, но в некоторые, особо вышеуказанные т.е Uncharted Waters 2 - New Horizons", "Shining Force 2" ,"Land Stalker" и "Star Ocean",правда"Star Ocean" был 2 т.е. The Silver Story, играла на Инглише, пусть медленно со словарем, но с любовью и терпением, причем по многу раз. Так, что я- "ПОЙМУ".Надеюсь и вы меня поймете и не обижайтесь, я ведь с наилучшими пожеланиями ! Very Happy
Вернуться к началу
Xoma-
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Авг 10, 2005 2:28 am    Заголовок сообщения: Переводите, пожалуйста, НУЖНЫЕ игрушки !!!!! Ответить с цитатой

Jym Wild 033 писал(а):
Если б я умел переводить я б Chrono Trigger на SNES перевел.


Есть уже переведенная - http://www.xgamedatabase.com/3856720361/Super%20Nintendo/Chrono%20Trigger%20(U)%20%5BT-Rus_Partial%5D.zip

или - http://www.xgamedatabase.com/3856720361/Super%20Nintendo/Chrono%20Trigger%20(U)%20%5BT%2BRus.0817a%5D.zip
Вернуться к началу
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Авг 10, 2005 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Chaos, неужели ты сам не замечаешь, что за "всех" говоришь только ты один,

Я говорю только от имени группы - право имею, так как примерно представляю, как у нас обстоят дела, в то время как остальные пытаются говорить от имени всех игроков в принципе.
Цитата:
но никогда не сожалела о том, что они не на русском

Это твоё личное дело - а мы вот сожалели.
Цитата:
когда играла в Final Fantasy 3 на Ceгe

На сеге нет такой игры.

И вообще, вся разница в том, что мы никого ничего делать не просим, а вот нас просят, да ещё и аргументы приводят, что мы, мол, такие лентяи, не переводим те игрушки, которые пользователям хочется увидеть на русском, а что по этому поводу думают Шедевровцы, никого не волнует, а они, вроде как, тоже люди. Вот яркий пример "Дорогие,Шедевровцы, вы лицемерите не соглашаясь с тем, что названные мной игры якобы не достойны вашего внимания " - человек называет нас лицемерами. И после этого ещё чего-то просит. Как прикажете к нему относится? Мы ему, по сути, уже должны стали. А ведь мы никогда никому ничего не обещали. В итоге мы имеет в качестве лицемера пользователя "Xoma-", которому даже зарегиться на форуме лень и который считает, что мы должны всё бросить и срочно сесть переводить именно те игры, которые он считает достойными.

В общем, вердикт - группа Шедевр всегда бралась за те проекты, за которые каждому из её участников хотелось в частном порядке - только те игры, к которым тянуло - только так и получаются Шедевры - перевод игры, которую переводить не хочется, не будет не то что Шедевром, а скорее всего даже не закончен. Переводы - это творчество. А творчество не бывает на заказ. Хорошо бы пользователям это понимать и не отнимать у нас время этими бесплодными дискуссиями. Закончу красивой фразой Ромасика - большинство из Шедевровцев "энтузиасты, переводящие в свой интерес и чужую пользу игры, которые им нравятся". На этом разговор окончен.

Тема закрыта, как не имеющая дальнейшего развития.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dr_Mistery



Зарегистрирован: 30.06.2007
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Сб Июн 30, 2007 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая группа "Шедевр"! Не нашел где еще оставить заявку поэтому пишу здесь...
Сделайте плз перевод игры Final Fantasy Kindom Heats Chain of Memories.
Если вы переводите только понравившиеся вам игры, то поиграйте в нее и она вам понравится.
Единственная проблема этой игры в том что она Final Fantasy со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Но это же не минус Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Сб Июн 30, 2007 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот добавляю в тему - в моей гостевой как-то Celcion оставил:

Не строит принимать мои слова как наезд, или вобще как-либо негативно, но я, честно говоря, не слишком понимаю смысла существования большинства переводов, предоставленных на этом сайте. Какой смысл переводить игры, для игры в которые знание английского либо не требуется абсолютно, либо требуется, но на таком уровне, на каком его знают даже учащиеся младших классов школы? Тем более, что наличие/отсутствие перевода ровным счетом никак не влияет на понимание происходящего, ибо что такое Start, Player, Bonus и т.п. любой здравомыслящий геймер догадается и так, даже если знание английского у него совсем нулевое.
Разумеется, я совсем даже не собираюсь указывать автору - что ему делать следует, а что не следует, равно как и вполне понимаю, что эти переводы являются продуктом творчества и совсем необязательно вообще должны подчиняться какой-либо логике, тем не менее, мне кажется, что взявшись за перевод игр не только для своего удовольствия, но и для чьей-то пользы - прежде всего следует браться за перевод игр, реально требующих перевода текста для того, чтобы игру возможно было пройти.
Впрочем, я согласен, что человек может быть пока еще неопытен, у него может не хватать времени на серьезные переводы, и т.п. Все это вполне понятно и естественно. Но зачем тогда прям так громогласно в шапке сайта заявлять, что здесь находится сайт по переводу игр? Можно быть поскромнее и написать, скажем, что на данном сайте выложены пробные переводы учащегося переводить игры человека. Smile А то зайдя на этот сайт и ожидая увидеть здесь переводы каких-нибудь стоящих того игр - увидел очередные "пробы пера" на игрушках, которые в принципе не требуют перевода, ибо там суммарно на всю игру текста не больше двух-трех килобайт и переводить их стоит разве что for proof of concept. Wink После этого на этот сайт заходить уже не захочется, ибо уже не будешь ожидать, что здесь когда-нибудь появится что-то более серьезное, чем перевод Попая, или Тенниса. Wink Согласен, в свете того, что положительных откликов тут больше, чем достаточно, мой не слишком позитивный пост не слишком существенен, но призвать автора сайта и переводов к несколько более серьезному отношению к делу, за которое он взялся - хотелось бы. Геймеров, которым наскучило просто играть в игрушки и тянет на какой-то креатив - больше, чем достаточно. У многих из них тянутся руки еще и злобно надругаться над любимыми играми. Smile Но надо понимать, что любительский хак стрелялок-бегалок и качественный перевод игр, содержащих обильное количество текста - не одно и то же. Вполне очевидно, что поняв, что заменить в любимой игре "Start" на "Старт" не так уж сложно и будет прикольно смотреться - можно искурочить несколько игрушек в свое удовольствие, но не тянет это на перевод в широком смысле этого слова. Честное слово, обидно за таких великих переводчиков, как DeJap, например, которые тратят уйму времени и сил на перевод сотен килобайт текста, экстремальный ромхакинг для распаковки графики и текста для того, чтобы сделать Перевод, а тут берут какого-нибудь Марио, пара часов вивисекции в графическом редакторе и хекс-эдиторе - и готов перевод! Smile

Для любителей поспорить и пофлеймить, повторяю - все вышесказанное есть не более чем мое личное мнение. Пусть каждый считает так, как считает нужным. Smile

Эх, сколько Celcion написал - текста хватит на 10 игр типа марио или баттл сити ;о)
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Июн 30, 2007 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dr_Mistery писал(а):
Если вы переводите только понравившиеся вам игры, то поиграйте в нее и она вам понравится.

Понравится - не понравится... Какое дело? Мне, например, понравились обе части Summon Night - Swordcraft Story, но за их перевод я не собираюсь браться, там слишком много текста. То же касается Paper Mario и других не менее интересных игр. Есть какая-то граница, дальше которой не пойдёшь. Для меня, например, это 400-500 кб текста, но даже в этом случае игра должна быть просто мегаинтересной и захватывающей (например, как обе Зельды на N64). Всё, что больше - это не для меня.

Вообще, неплохо бы взглянуть на список последних переводов - тогда такие претензии должны отпасть сами собой.

Guyver писал(а):
в моей гостевой как-то Celcion оставил

Насчёт того, что написал в твоей гостевой Celcion (для тех кто в танке - он же KEN)... Он прав. Должно быть какое-то развитие. Пара-тройка аркад, просто "пробы пера", ну а дальше нужно уже релизить что-то более существенное, чтобы оправдывать гордое название сайта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group