Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Toejam & Earl: Panic on Funkotron
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Наши любимые игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот проект для Круптара, думаю, разберёшься. Там же патч. Всё основано на американской версии(Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen). Можешь просматривать результаты когда захочешь, нажав кнопку с зелёными стрелками. Когда при первом открытии проекта прога запросит пути к файлам, как оригинальный РОМ укажи "Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen", затем скопируй его и пропатч приложенным патчем, и укажи путь к пропатченному РОМу в поле "Изменяемый РОМ". Можешь запускать игру прям из проги, для этого надо будет указать путь к эмулятору.

Приобрети архиватор, поддерживающий 7z формат, всё последующее буду жать им.

Предлагаю перенести тему в "Разрабатываемые проекты".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SIMON



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 64
Откуда: Everwinter

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Приобрети архиватор, поддерживающий 7z формат, всё последующее буду жать им.

А WinRAR разве нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SIMON писал(а):
А WinRAR разве нет.

Только последние версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет слов! Very Happy HoRRoR - ты лучший! Благодарю за проделанную работу и потраченное время!
Прога клевая. Я и не ожидал столько "сервиса" от одной проги! (кстати, имя рома имеет расширение .bin, а не .gen, но это не важно) Думаю, разберусь без проблем.
Каким архиватором жать будешь? Его и возьму.
Текст, я так понял, не весь еще?
Тему можно перенести, мне без разницы.
Напоминаю, что серьезно за перевод хочу взяться где-то в феврале, хотя, при определенных обстоятельствах, возможно уже в середине января, короче, там видно будет.
Ща пока, потихоньку начну переводить, по мере сил, освоюсь в Круптаре, а там уже попрет, я думаю.
Можно сделать так: когда переведу кусок, отдам на рецензию, если понравится, буду продолжать в том же духе, вобщем, там все обговорим.

2SIMON: Хочешь принять участие в переводе, чтоль?
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер


Последний раз редактировалось: Ziq (Чт Дек 28, 2006 7:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, кстати, зачем нужна вторая таблица ("2")?
Потому как загружать, судя по всему нужно "Rus".
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер


Последний раз редактировалось: Ziq (Чт Дек 28, 2006 8:05 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SIMON



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 64
Откуда: Everwinter

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Horror
Почему в некоторых местах, оригинальный и изменяемый текст отличается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2SIMON:Млин, дак, кто текст то переводить будет я или ты?
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
Прога клевая. Я и не ожидал столько "сервиса" от одной проги! (кстати, имя рома имеет расширение .bin, а не .gen, но это не важно) Думаю, разберусь без проблем.
Каким архиватором жать будешь? Его и возьму.

Прога вообще-то не моя, как ты наверное подумал Smile Скачай файл именно с .gen расширением (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen), только на него патч можно поставить. Архиватором можно пользоваться WinRar'ом, если твоя версия 7z поддерживает, либо самим 7-zip архиватором. Пропатчить можешь чем угодно, например IPSwin.

Ziq писал(а):
Да, и еще, зачем нужна вторая таблица ("2")?
Потому как загружать, судя по всему нужно "Rus".

Первая - 2.tbl, вторая - rus.tbl.

SIMON писал(а):
2 Horror
Почему в некоторых местах, оригинальный и изменяемый текст отличается.

Ну ясен пень, Круптар сам не в состоянии был загрузить строки, т.к. там разные стоп-байты используются. Пришлось писать прогу для редактирования проектов Круптара, которая автоматом поинтеры ищет и вписывает. В окне оригинала будет не весь текст показываться, а используются в оригинале "/", в переводе "^" потому что таблицы разные Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Скачай файл именно с .gen расширением (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen), только на него патч можно поставить.

Где его скачать то? Я о таких ромах неслышал даже.
На мой ром, вообще-то, патч ставится (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].bin). Попробовал с .smd расширением - вот тот нифига не патчится.
HoRRoR писал(а):
Первая - 2.tbl, вторая - rus.tbl.

Ну, понятно, первая - для оригинального рома, вторая - для изменяемого.
Но при загрузке проекта (1.kpj), прога одну таблицу только просит - в твоем варианте это 1.tbl, и нужно выбирать другую: 2 или rus. А разницы, при этом, вроде как, никакой. Sad
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вобщем, все пучком, все переводится и изменяется и в .bin роме. HoRRoR, посмотри сам, может без разницы вообще, а там решай, какой ром использовать.
Еще хотел бы с тобой посоветоваться, как переводить локации, тут случай тяжелый, т.к. во многих из них использованы слово Funk, и его производные, а также такое словотворчество, как underfunk, funkytown и пр., применимое к английскому. Но как это адаптировать к русскому языку?
В твоем проекте пробно переведена одна из локаций, Funky Forest как Живой Лес.
Funk, по идее, слово сленговое, редкоупотребляемое и означает что-то вроде "стремно, стремный". (что тоже, кстати, может быть использовано в каких-нибудь случаях)
Но здесь Funk означает стиль музыки (hip-hop направление), которую обожает наша парочка героев, и под которую они танцуют в игре, даже сама музыка, звучащая в игре, является чем-то в этом роде.
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SIMON



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 64
Откуда: Everwinter

СообщениеДобавлено: Чт Дек 28, 2006 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

funk

I
1. сущ.
1) сильный запах; зловоние (первоначально - о табачном дыме)
2) сленг
а) нечто земное, грубо-материальное, чувственное
б) муз., сленг, амер фанк (сильно ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, идущий от блюза - первоначально в джазе, а затем в поп-музыке, где из него возник в 70-х танцевальный "диско")
2. глаг.
вонять, смердеть

II
1. сущ.
1) испуг, страх
2) угнетенное состояние, депрессия
3) трус
2. гл.
1) бояться, трусить
2) уклоняться от чего-л., избегать
3) пугать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодарю за справку, но со словорем и я все это знаю, и неспорю, что значений тьма. Да и речь сейчас не о всевозможных значениях слова, а о том, как применить, и использовать при переводе одно, конкретное его значение.
P.S. Сейчас фанк больше роднится с хип-хопом, из-за его ритмичности, плюс даже во времена создания игры, диско уже было не актуально, и фанк пошел дальше, в другие направления.
Не важно, что из себя представляет муз. стиль "фанк", важно как это слово адаптировать к русскому переводу.
Так что , лучше б подсказал вариант.
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 9:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
Еще хотел бы с тобой посоветоваться, как переводить локации, тут случай тяжелый, т.к. во многих из них использованы слово Funk, и его производные, а также такое словотворчество, как underfunk, funkytown и пр., применимое к английскому.

Ну это уж тебе ближе знать Smile На русском наврядли такая игра слов получиться. Можно "Пугливый Лес".

Ziq писал(а):
Вобщем, все пучком, все переводится и изменяется и в .bin роме. HoRRoR, посмотри сам, может без разницы вообще, а там решай, какой ром использовать.

Да, походу .gen это bin-формат. Главное чтобы у тебя буква (U) в названии была, т.е. американская версия быть должна.

Графика походу пожата. Буду разбираться.

Просьба к админам перенести тему в раздел "Разрабатываемые проекты".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Ну это уж тебе ближе знать Smile На русском наврядли такая игра слов получиться. Можно "Пугливый Лес".

Вот и я о том же, на русском не выйдет, так как на английском, в этом то вся проблема. Mad
Ну причем тут "пугливый"? Говорю же, в игре фанк - муз. стиль, и все в игре с этим связано.
Еще вопрос, возможно ли расширить место, для текста, если перевод в отведенное место не как не влазит , а очень надо (пример: bye - ну что тут впихнешь в 3 символа, больше нет. Crying or Very sad )
Все в норме, ром американский у меня, уже пробовал переводить маленькие кусочки. Cool
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
Говорю же, в игре фанк - муз. стиль, и все в игре с этим связано.

ИМХО, связано не с музыкой, это музыка связана с одним из других значений. Игра слов.

Ziq писал(а):
Еще вопрос, возможно ли расширить место, для текста, если перевод в отведенное место не как не влазит , а очень надо (пример: bye - ну что тут впихнешь в 3 символа, больше нет. )

Естественно. Текст пиши свободно, не задумываясь над объёмом. Если при вставке прога говорит, что не хватает места, выдели Group1, нажми Группа->Редактировать параметры, введи начальное смещение h1ffe54, конечное h1fffff, нажми ">>".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
ИМХО, связано не с музыкой, это музыка связана с одним из других значений. Игра слов.

Может, да а может и нет, надо разбираться, смотреть по контексту, тут хоть где такое может быть.
Но, в основном, все связано именно с музыкой, по крайней мере в большинстве случаев, точно.
Вобщем, придумаю что-нибудь. Лишь бы только не раскритиковали Smile
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему не перевести его как Фанк, если это стиль музыки и игра про это.
Можно перевести как Лес Фанка или Фанки лес?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS писал(а):
А почему не перевести его как Фанк, если это стиль музыки и игра про это.
Можно перевести как Лес Фанка или Фанки лес?

Не, не катит. Я, например, первый раз это слово в этой теме увидел.

Какая отличительная черта этого стиля музыки? Например, punk-rock'у характерно грязное звучание, если бы в игре использовалось слово punk, то наверняка бы punk-музыку бы и впихнули, но funk имеет похожее значение, а музыка более актуальна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отличительная черта - все построено на ритме, в игре есть бонусы где нужно четко повторять ритм.
Почему не катит, раз это стиль музыки, то как его еще назвать, если ты не слышал о фанке, это не значит, что о нем не слышали другие. Если в игре задумано, что должен быть фанк, то так и должно быть, зачем это менять? Не переделывать же в Лес Punkа.
По-моему Лес Фанка самое то, тут явно имеется ввиду связь этого леса с фанком, типа "лес, где все в ритме фанка". Я думаю, такой перевод будет наиболее адекватен.
ИМХО, в игре все связано с фанком как музыкальным стилем, а не просто использовали слово фанк, а музыка присутствует как одно из значений этого слова. Я, даже, уверен в этом.
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
В твоем проекте пробно переведена одна из локаций, Funky Forest как Живой Лес.


Если это не локация, а название уровня, можно перевести отсебятиной типа "Лесной фанк", и т.д.

Horror, добавишь букву Ё - перемещу. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk (пардон, Forest Funk Embarassed )
Лес не проблема, трудности возникают с переводом других названий локаций - таких как underfunk, Funkytown и пр.
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер


Последний раз редактировалось: Ziq (Пт Дек 29, 2006 11:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Horror, добавишь букву Ё - перемещу.

Было б куда... Ведь асма то я не знаю, а жертвовать другим символом нехорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk.


Ясно, я не играл в эту часть Фанкотрона, предлагал я именно откровенную отсебятину - подмена категорий, если в игре нет различий между уровнем и локацией, как во многих аркадах. Сейчас посмотрел - там действительно локации - лес, водоём, фанк-машина, корабль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SIMON



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 64
Откуда: Everwinter

СообщениеДобавлено: Пт Дек 29, 2006 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziq писал(а):
Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk (пардон, Forest Funk Embarassed )
Лес не проблема, трудности возникают с переводом других названий локаций - таких как underfunk, Funkytown и пр.

Forest of Funk - Лес Фанка
Forest Funk - Лесной Фанк

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Может так:
Funky Forest - Клёвый Лес, Клёволесье.
Funkytown - Клёвоград.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ziq



Зарегистрирован: 26.12.2006
Сообщения: 32
Откуда: г. Курган

СообщениеДобавлено: Сб Дек 30, 2006 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SIMON писал(а):
Forest of Funk - Лес Фанка
Forest Funk - Лесной Фанк

Все верно, но Funky Forest, также как и Forest of Funk, можно перевести как Лес Фанка, потому как, нельзя же сказать Фанковый Лес, т.к. Funk здесь - имя собственное, а не просто существительное, и прилагательным в переводе на русский его не сделаешь.
SIMON писал(а):
Может так:
Funky Forest - Клёвый Лес, Клёволесье.
Funkytown - Клёвоград.

Кстати, тоже неплохой вариант, правда, слово "клёво" как-то не солидно немного смотрится. К тому же буквы Ё нет, а "клево" - тем более.(имхо)
Я все же больше склоняюсь к тому, чтобы Funk оставался фанком.

underfunk думаю перевести как "фанкземелье" - та же игра слов на русском. По-меоему, звучит неплохо. Smile
Funkytown - "фанкоград".
_________________
Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Наши любимые игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group