|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот проект для Круптара, думаю, разберёшься. Там же патч. Всё основано на американской версии(Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen). Можешь просматривать результаты когда захочешь, нажав кнопку с зелёными стрелками. Когда при первом открытии проекта прога запросит пути к файлам, как оригинальный РОМ укажи "Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen", затем скопируй его и пропатч приложенным патчем, и укажи путь к пропатченному РОМу в поле "Изменяемый РОМ". Можешь запускать игру прям из проги, для этого надо будет указать путь к эмулятору.
Приобрети архиватор, поддерживающий 7z формат, всё последующее буду жать им.
Предлагаю перенести тему в "Разрабатываемые проекты". |
|
Вернуться к началу |
|
|
SIMON
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 64 Откуда: Everwinter
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Приобрети архиватор, поддерживающий 7z формат, всё последующее буду жать им. |
А WinRAR разве нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SIMON писал(а): | А WinRAR разве нет. |
Только последние версии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет слов! HoRRoR - ты лучший! Благодарю за проделанную работу и потраченное время!
Прога клевая. Я и не ожидал столько "сервиса" от одной проги! (кстати, имя рома имеет расширение .bin, а не .gen, но это не важно) Думаю, разберусь без проблем.
Каким архиватором жать будешь? Его и возьму.
Текст, я так понял, не весь еще?
Тему можно перенести, мне без разницы.
Напоминаю, что серьезно за перевод хочу взяться где-то в феврале, хотя, при определенных обстоятельствах, возможно уже в середине января, короче, там видно будет.
Ща пока, потихоньку начну переводить, по мере сил, освоюсь в Круптаре, а там уже попрет, я думаю.
Можно сделать так: когда переведу кусок, отдам на рецензию, если понравится, буду продолжать в том же духе, вобщем, там все обговорим.
2SIMON: Хочешь принять участие в переводе, чтоль? _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Последний раз редактировалось: Ziq (Чт Дек 28, 2006 7:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, кстати, зачем нужна вторая таблица ("2")?
Потому как загружать, судя по всему нужно "Rus". _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Последний раз редактировалось: Ziq (Чт Дек 28, 2006 8:05 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SIMON
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 64 Откуда: Everwinter
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Horror
Почему в некоторых местах, оригинальный и изменяемый текст отличается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2SIMON:Млин, дак, кто текст то переводить будет я или ты? _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | Прога клевая. Я и не ожидал столько "сервиса" от одной проги! (кстати, имя рома имеет расширение .bin, а не .gen, но это не важно) Думаю, разберусь без проблем.
Каким архиватором жать будешь? Его и возьму. |
Прога вообще-то не моя, как ты наверное подумал Скачай файл именно с .gen расширением (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen), только на него патч можно поставить. Архиватором можно пользоваться WinRar'ом, если твоя версия 7z поддерживает, либо самим 7-zip архиватором. Пропатчить можешь чем угодно, например IPSwin.
Ziq писал(а): | Да, и еще, зачем нужна вторая таблица ("2")?
Потому как загружать, судя по всему нужно "Rus". |
Первая - 2.tbl, вторая - rus.tbl.
SIMON писал(а): | 2 Horror
Почему в некоторых местах, оригинальный и изменяемый текст отличается. |
Ну ясен пень, Круптар сам не в состоянии был загрузить строки, т.к. там разные стоп-байты используются. Пришлось писать прогу для редактирования проектов Круптара, которая автоматом поинтеры ищет и вписывает. В окне оригинала будет не весь текст показываться, а используются в оригинале "/", в переводе "^" потому что таблицы разные |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Скачай файл именно с .gen расширением (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].gen), только на него патч можно поставить. |
Где его скачать то? Я о таких ромах неслышал даже.
На мой ром, вообще-то, патч ставится (Toejam & Earl in Panic on Funkotron (U) [!].bin). Попробовал с .smd расширением - вот тот нифига не патчится.
HoRRoR писал(а): | Первая - 2.tbl, вторая - rus.tbl. |
Ну, понятно, первая - для оригинального рома, вторая - для изменяемого.
Но при загрузке проекта (1.kpj), прога одну таблицу только просит - в твоем варианте это 1.tbl, и нужно выбирать другую: 2 или rus. А разницы, при этом, вроде как, никакой. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вобщем, все пучком, все переводится и изменяется и в .bin роме. HoRRoR, посмотри сам, может без разницы вообще, а там решай, какой ром использовать.
Еще хотел бы с тобой посоветоваться, как переводить локации, тут случай тяжелый, т.к. во многих из них использованы слово Funk, и его производные, а также такое словотворчество, как underfunk, funkytown и пр., применимое к английскому. Но как это адаптировать к русскому языку?
В твоем проекте пробно переведена одна из локаций, Funky Forest как Живой Лес.
Funk, по идее, слово сленговое, редкоупотребляемое и означает что-то вроде "стремно, стремный". (что тоже, кстати, может быть использовано в каких-нибудь случаях)
Но здесь Funk означает стиль музыки (hip-hop направление), которую обожает наша парочка героев, и под которую они танцуют в игре, даже сама музыка, звучащая в игре, является чем-то в этом роде. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
SIMON
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 64 Откуда: Everwinter
|
Добавлено: Чт Дек 28, 2006 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
funk
I
1. сущ.
1) сильный запах; зловоние (первоначально - о табачном дыме)
2) сленг
а) нечто земное, грубо-материальное, чувственное
б) муз., сленг, амер фанк (сильно ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, идущий от блюза - первоначально в джазе, а затем в поп-музыке, где из него возник в 70-х танцевальный "диско")
2. глаг.
вонять, смердеть
II
1. сущ.
1) испуг, страх
2) угнетенное состояние, депрессия
3) трус
2. гл.
1) бояться, трусить
2) уклоняться от чего-л., избегать
3) пугать |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Благодарю за справку, но со словорем и я все это знаю, и неспорю, что значений тьма. Да и речь сейчас не о всевозможных значениях слова, а о том, как применить, и использовать при переводе одно, конкретное его значение.
P.S. Сейчас фанк больше роднится с хип-хопом, из-за его ритмичности, плюс даже во времена создания игры, диско уже было не актуально, и фанк пошел дальше, в другие направления.
Не важно, что из себя представляет муз. стиль "фанк", важно как это слово адаптировать к русскому переводу.
Так что , лучше б подсказал вариант. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 9:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | Еще хотел бы с тобой посоветоваться, как переводить локации, тут случай тяжелый, т.к. во многих из них использованы слово Funk, и его производные, а также такое словотворчество, как underfunk, funkytown и пр., применимое к английскому. |
Ну это уж тебе ближе знать На русском наврядли такая игра слов получиться. Можно "Пугливый Лес".
Ziq писал(а): | Вобщем, все пучком, все переводится и изменяется и в .bin роме. HoRRoR, посмотри сам, может без разницы вообще, а там решай, какой ром использовать. |
Да, походу .gen это bin-формат. Главное чтобы у тебя буква (U) в названии была, т.е. американская версия быть должна.
Графика походу пожата. Буду разбираться.
Просьба к админам перенести тему в раздел "Разрабатываемые проекты". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Ну это уж тебе ближе знать На русском наврядли такая игра слов получиться. Можно "Пугливый Лес". |
Вот и я о том же, на русском не выйдет, так как на английском, в этом то вся проблема.
Ну причем тут "пугливый"? Говорю же, в игре фанк - муз. стиль, и все в игре с этим связано.
Еще вопрос, возможно ли расширить место, для текста, если перевод в отведенное место не как не влазит , а очень надо (пример: bye - ну что тут впихнешь в 3 символа, больше нет. )
Все в норме, ром американский у меня, уже пробовал переводить маленькие кусочки. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | Говорю же, в игре фанк - муз. стиль, и все в игре с этим связано. |
ИМХО, связано не с музыкой, это музыка связана с одним из других значений. Игра слов.
Ziq писал(а): | Еще вопрос, возможно ли расширить место, для текста, если перевод в отведенное место не как не влазит , а очень надо (пример: bye - ну что тут впихнешь в 3 символа, больше нет. ) |
Естественно. Текст пиши свободно, не задумываясь над объёмом. Если при вставке прога говорит, что не хватает места, выдели Group1, нажми Группа->Редактировать параметры, введи начальное смещение h1ffe54, конечное h1fffff, нажми ">>". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | ИМХО, связано не с музыкой, это музыка связана с одним из других значений. Игра слов. |
Может, да а может и нет, надо разбираться, смотреть по контексту, тут хоть где такое может быть.
Но, в основном, все связано именно с музыкой, по крайней мере в большинстве случаев, точно.
Вобщем, придумаю что-нибудь. Лишь бы только не раскритиковали _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему не перевести его как Фанк, если это стиль музыки и игра про это.
Можно перевести как Лес Фанка или Фанки лес? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BoreS писал(а): | А почему не перевести его как Фанк, если это стиль музыки и игра про это.
Можно перевести как Лес Фанка или Фанки лес? |
Не, не катит. Я, например, первый раз это слово в этой теме увидел.
Какая отличительная черта этого стиля музыки? Например, punk-rock'у характерно грязное звучание, если бы в игре использовалось слово punk, то наверняка бы punk-музыку бы и впихнули, но funk имеет похожее значение, а музыка более актуальна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Отличительная черта - все построено на ритме, в игре есть бонусы где нужно четко повторять ритм.
Почему не катит, раз это стиль музыки, то как его еще назвать, если ты не слышал о фанке, это не значит, что о нем не слышали другие. Если в игре задумано, что должен быть фанк, то так и должно быть, зачем это менять? Не переделывать же в Лес Punkа.
По-моему Лес Фанка самое то, тут явно имеется ввиду связь этого леса с фанком, типа "лес, где все в ритме фанка". Я думаю, такой перевод будет наиболее адекватен.
ИМХО, в игре все связано с фанком как музыкальным стилем, а не просто использовали слово фанк, а музыка присутствует как одно из значений этого слова. Я, даже, уверен в этом. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | В твоем проекте пробно переведена одна из локаций, Funky Forest как Живой Лес. |
Если это не локация, а название уровня, можно перевести отсебятиной типа "Лесной фанк", и т.д.
Horror, добавишь букву Ё - перемещу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk (пардон, Forest Funk )
Лес не проблема, трудности возникают с переводом других названий локаций - таких как underfunk, Funkytown и пр. _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер
Последний раз редактировалось: Ziq (Пт Дек 29, 2006 11:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Horror, добавишь букву Ё - перемещу. |
Было б куда... Ведь асма то я не знаю, а жертвовать другим символом нехорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 9:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk. |
Ясно, я не играл в эту часть Фанкотрона, предлагал я именно откровенную отсебятину - подмена категорий, если в игре нет различий между уровнем и локацией, как во многих аркадах. Сейчас посмотрел - там действительно локации - лес, водоём, фанк-машина, корабль. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SIMON
Зарегистрирован: 12.12.2006 Сообщения: 64 Откуда: Everwinter
|
Добавлено: Пт Дек 29, 2006 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ziq писал(а): | Нет, Funky Forest, это как раз именно одна из локаций (первая) 1 уровня. Но, тут явно "Лес Фанка", а "Лесной фанк" это уже не то, иначе в оригинале было бы Forest of Funk (пардон, Forest Funk )
Лес не проблема, трудности возникают с переводом других названий локаций - таких как underfunk, Funkytown и пр. |
Forest of Funk - Лес Фанка
Forest Funk - Лесной Фанк
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Может так:
Funky Forest - Клёвый Лес, Клёволесье.
Funkytown - Клёвоград. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ziq
Зарегистрирован: 26.12.2006 Сообщения: 32 Откуда: г. Курган
|
Добавлено: Сб Дек 30, 2006 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
SIMON писал(а): | Forest of Funk - Лес Фанка
Forest Funk - Лесной Фанк |
Все верно, но Funky Forest, также как и Forest of Funk, можно перевести как Лес Фанка, потому как, нельзя же сказать Фанковый Лес, т.к. Funk здесь - имя собственное, а не просто существительное, и прилагательным в переводе на русский его не сделаешь.
SIMON писал(а): | Может так:
Funky Forest - Клёвый Лес, Клёволесье.
Funkytown - Клёвоград. |
Кстати, тоже неплохой вариант, правда, слово "клёво" как-то не солидно немного смотрится. К тому же буквы Ё нет, а "клево" - тем более.(имхо)
Я все же больше склоняюсь к тому, чтобы Funk оставался фанком.
underfunk думаю перевести как "фанкземелье" - та же игра слов на русском. По-меоему, звучит неплохо.
Funkytown - "фанкоград". _________________ Ничто так не делает жизнь легко переносимой, как деятельность направленная к одной цели.
Ф. Шиллер |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|