Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Final Fantasy Tactics [PSX]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Сб Сен 08, 2007 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вы это, того, эмуля псп нету, поиграть на компе не получиться и у кого нет псп вообще что ли не поиграют в переводы? Shocked
HoRRoR, вы уж тогда дублируйте их и на псх.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Сен 08, 2007 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS писал(а):
вы это, того, эмуля псп нету, поиграть на компе не получиться и у кого нет псп вообще что ли не поиграют в переводы? Shocked
HoRRoR, вы уж тогда дублируйте их и на псх.

Блин, написал же, что выйдет на обоих платформах одновременно.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
A.D.



Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 21
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Сен 08, 2007 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве Final Fantasy Tactics:War Of The Lions будет просто портом FFT с PSX ? Shocked Я думал это будет совершенно другая игра Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Сен 08, 2007 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A.D. писал(а):
А разве Final Fantasy Tactics:War Of The Lions будет просто портом FFT с PSX ? Shocked Я думал это будет совершенно другая игра Crying or Very sad

Нет, обычный порт, причём не уверен, что лучше оригинала...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Вс Сен 09, 2007 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имел ввиду не только ФФТ, но и например ФФ2 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Сен 09, 2007 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

BoreS писал(а):
Я имел ввиду не только ФФТ, но и например ФФ2 Smile

FF2 я не перевожу) А чтобы портрировать перевод на ЗЫЧ и ГБА, нужен перевод обоих частей.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Сен 10, 2007 10:53 am    Заголовок сообщения: Записки на манжетах Ответить с цитатой

Решил я тут слить кое-какие свои заметки по поводу нашего с ХоРРоРом перевода FFT. В основном - ругательные в адрес английского перевода.

Записки на полях перевода

Фамилию главного героя - Beoulve - я перевел как Беоульв. Смею заметить, что в игре действует и настоящий Беовульф - Beowulf Kadmus, никоего отношения к Рамзе, Альме, Дайседаргу, Зальбагу и Бальбанесу не имеющий. Ради просвещения публики добавлю, что "Беовульф" - это не посредственный боевичок с К.Ламбером в главной роли, а великий англосаксонский эпос.

В качестве символа веры Глабадосская Церковь использует не крест, а что-то вроде кольца со стрелкой вверху (см. такую штуковину на шпиле Орбонны). Поразмыслив, я решил, что это колесо и Святая Айора был не распята (это женщина!), как Христос, а колесована, и так и написал. Невразумительное, но явно предназначенное для казней сооружение на Лобном Месте Голгоранда (гильотина, что ли?) вряд ли стоит там уже больше тысячи лет. Скорее, Юдорская Империя Айору все же колесовала.

Вообще по части имен я придерживался полезного правила из небезызвестного "Курса молодого переводчика: "В случае, если имя, название и т.д. заведомо не английское, пытайтесь его сперва транслитерировать так, как если бы оно было написано по-латыни. Например, Аchertain – не Эчертейн, а Ахертайн. " Язык Ивалиса заведомо не английский и не японский, и не надо призывать меня писать "Саймон" и "Тайнджел" вместо "Симон" и "Тингель".

Я везде, где только мог, истреблял концовки -us, -as (что то же самое) и -os, обычно либо вовсе обрезая их, либо заменяя их на -ий и -ия. Проблема в разнице между греческим и латинским - в русский язык античные имена попадали через Византию, в английский - через Рим: Gaeus, Titus и Julius - это не Каеус, Титус и Джулиус, а Гай, Тит и Юлий, а Thebes - не Зебес, а вообще Фивы. Поэтому, обрезая всяческие "усы", переводчик, скорее всего, поступает совершенно правильно. Таким образом Prince Orinas, lady Agrias, географическое название Bariaus (я подозреваю, что это река) превратились в принца Ориния, леди Агрию (киваю на многомудрого Демилича) и реку Варий. Король Омдолий (Omdolia) приобрел окончание -ий по другой причине - чтобы никто не думал, что он - женщина Омдолия или король страны под названием Омдолия, были такие затруднения.

Кстати, о названиях Bariaus и Bethla: в связи со взаимозаменяемостью в японском написании неяпонских названий "б" и "в" можно было написать не Барий (м-м... щелочноземельный элемент?) и Бетла (или Бесла?), а Варий и Ветла. Во втором случае было симпатичное (лично мне) совпадение с русским названием дерева - белой ивы. Кстати, и в русском языке та же ерунда с "б" и "в": Arabia - Аравия, Libya - Ливия...

Названия рыцарских орденов Hokuten и Nanten в переводе с японского означают "Северное небо" и "Южное небо". В псевдоевропейском сеттинге игры японизмы "Хокутен" и "Нантен" смотрятся нелепо, поэтому я перевел их Норденом и Зюйденом соответственно. Тут еще и слово "орден" удачно попало: "орден Норден". Гафгарионовский орден Touten был аналогично переведен как Остен ("восточный").

Мятежная армия, с которой герои сражаются в первой главе, по-японски называется Gairyodan ("бригада мертвых", "бригада трупов"). Английское название Death Corps, вообще говоря, удачная игра слов - Corps (воинское подразделение, бригада) и Corpse (труп). Что касается избранного мной варианта "Бригада Смерти", это словосочетание вроде как уже давно устоялось в русском языке.

Основная группировка Бригады Смерти называется вовсе не Thieves, а "kusa" - "трава". Подумав как следует (трава - сорняки - чертополох) - я перекрестил их в Чертополох, растение вредное, колючее, неистребимое - очень подходящее самоназвание для мятежников. Возможно, я не уловил какой-то скрытый в их японском названии смысл. С неудовольствием выяснив, что Thieves' Fort и по-японски Tozoku no toride - "форт воров", оскорбился и не стал менять "Чертополох" (Kusa) обратно на "Воры". Пусть будет Мятежный Форт. Все равно "Чертополох" - бывшие солдаты, мятежники.

Рыцарский орден Black Sheep Knights перевел как Белые Вороны. Значение black sheep - "паршивая овца в стаде, белая ворона" - применительно к Делите важнее. Тем паче, что кроме него, ни одного рыцаря Black Sheep в игре и не появляется. Невразумительное что для американского, что для русского уха японское Ryomoku Knights переведено на русский язык как "Прозревшие", а ничуть не более вразумительное Kamyuja, куда с меньшим основанием - как "Кукушата". Злобный мафиози Rudvich после здравого рассуждения стал Людвигом. Раз уж первое имя наставника из Военной Академии Bordam Daravon, судя по всему, есть искаженное Boredom, то и прозвал я его Зандуд Даравон. И т.д.

В новостях в начале второй главы на голубом глазу заявляется, что политическая борьба за регентство ведется между принцем Ларгом и сыном покойного короля. То есть двухлетним принцем Оринием, ха-ха. На самом деле речь идет, конечно, о принце Голтане, но он не сын покойного короля, а двоюродный брат. В новостях в начале третьей главы потери армий обоих Львов определены как 400 000 (четыреста тысяч) человек. Однако перед тем на совете у Голтаны речь идет только о 40 000 (сорока тысяч) - по двадцать тысяч у каждого. Я рассудил, что для средневековья более реалистична вторая цифра - в новостях один нулик лиший.

Именуя Ивалис "королевством", переводчик время от времени сбивается на "имперский" лад: то Столица именуется Imperial Capital, то всплывает какая-то "императрица" (empress), которую королева Рувелия отправляет в ссылку (на самом деле речь идет о королеве-матери - вдове Денамунды II и матери Омдолия).

Вормав при объяснении с принцессой Овелией в подвале упоминает некую другую принцессу Луверию: Old Senators who didn't care for Princess Luveria, made you... They killed 2 older Princes... Никакой другой принцессы Луверии не существует в природе. Речь идет о вдовствующей королеве Рувелии (Ruvelia), упомянутые убитые принцы - это ее сыновья (о чем говорится в справке о Рувелии в персоналиях). Фальшивого Сида, которого убивает Делита, зовут Grevados - так вот, это вообще не имя, в персоналиях такого человека нет. В японской версии там написано следующее: Shidoni-bakeda Garubadosu Kyoshincha. То есть - "человек из Глабадосской Церкви, принявший облик Сида (Shido)", что, собственно, и есть на самом деле. Блин, наизобретал переводчик персонажей на пустом месте. Душевнобольной король величается то Omdoria, то Omdolia, страна Murond в одном месте превращается вдруг в Mulondo, а Olan в концовке ни с того, ни с сего мутирует в Orlan.

Или вот удивительный диалог между Агрией и рыцарем на воротах Лионеля: I came from Orbonne to save the son of God, St. Ajora. Open the gate! - Saving the St. Ajora is the will of the high priest. The gate will open for he who would save the high priest. Open the gate! Это как обкуриться-то надо было? Святая Айора была распята 2000 лет назад, и Агрия, конечно, не спасать ее собирается, а просить убежища для принцессы именем Пречистой Девы у ее служителя - кардинала Делакруа. Фразы же типа "This was the darkened Items won't appear." вообще никакому логическому осмыслению не поддаются.

На традиции FF переводчик плевал с высокой колокольни: у него Mogri вместо Moogle, Morbol вместо Malboro, Gizarl вместо Gisahl и так далее. Хоть Сид Сидом остался, и то хорошо. Безграмотность мешается с недостатком элементарной начитанности: Silf вместо Sylph, Mythril вместо Mithril, Mindflare вместо Mind Flayer, Gobbledeguck вместо Gabbledegak, Yugodorasil вместо Yggdrasil и т.д. и т.п. Да хотя бы Altima вместо Ultima. Вот как толковать "драконьи" спеллы Риз: Fire Bracelet, Ice Bracelet? Какие, к хадхулу, браслеты, если речь идет о драконьем дыхании - Breath? Как вам дающее перманентные "стенку" и "оболочку" колечко под названием... "Соленый Гнев" - Salty Rage? А? Японцы-то знают о существовании английского слова Sortilege - "магия, чародейство", а переводчик - нет. "Мятежники, поднимающие мятеж" - "rebels plotting rebellion", вот ведь сколько синонимов в английском языке - revolt, riot, mutiny (самое удачное, на мой взгляд, применительно к Бригаде), insurrection, uprising, outbreak, неужели нельзя сказать иначе?

Американский переводчик чудовищно путается в титулах. Похоже, что из всех знатных персонажей игры один Эльмдор как был с самого начала МАРКИЗОМ, так маркизом и остается... Кстати, мегалол - горе-переводчики из Кудоса сочли Marquis собственными именем Эльмдора и именовали его Марквиус Эльмдор, хотя, конечно, маркиз - это титул, а зовут его Месдорам (Mesdoram). А вот что творится с другими персонажами в английской версии - Бог ты мой! Ларг и Голтана, первую половину игры пробыв ПРИНЦАМИ (Prince), во второй вдруг расжалованы в ГЕРЦОГОВ (Duke). Старший брат Рамзы Дайседарг вдруг тоже оказывается ГЕРЦОГОМ, и становится непонятно - чего это один ГЕРЦОГ состоит в секретарях у другого? Баринтен, побыв в сюжетной линии ВЕЛИКИМ ГЕРЦОГОМ (Grand Duke), наоборот, сначала понижается просто в ГЕРЦОГИ, а затем ни с того ни с сего оказывается в персоналиях ПРИНЦЕМ - с какой радости, собственно? Другой брат Рамзы Зальбаг тоже успевает некоторое время побыть, как вы сами догадались, также ГЕРЦОГОМ - неужели у покойного Бальбанеса завалялось сразу два герцогских титула для двух сыновей?

Я, в общем, раздал титулы так: Ларг и Голтана - принцы, Баринтен - великий герцог, Дайседарг - просто герцог, Зальбаг обойдется званием маршала, Орландо - граф, Эльмдор - маркиз. Обращение к ним (американский переводчик просто именует всех подряд Your Excellency): к обоим принцам - Ваше Высочество, к обоим герцогам - Ваша Светлость, Зальбаг обойдется обращением "сэр маршал", обращение к Орландо и Эльмдору - Ваше Сиятельство. Кстати, прибавлю сюда папу Панихидия (обращение - Ваше Святейшество) и кардинала Делакруа (Ваше Преосвященство).

Нетрудно заметить, что High Priest Funeral преобразился в "папу мюрондского Панихидия". Имя было переведено по смыслу: funeral - похороны, а также заупокойная служба - панихида. Что касается титула, меня просто чудовищно раздражало это High Priest. Я, конечно, мог пойти дорожкой Перумова и выдумать какое-нибудь внушительное звание вроде "архипрелата"; побыл Фьюнерал у меня "первосвященником" на евангельский манер. В конце концов я по примеру альтернативного английского перевода, где он как раз Pope Funeral, провозгласил его папой мюрондским. Если неясно, замените "мюрондский" на "римский", а глабадосскую церковь - католической. Хотя, конечно, такой подход может вызвать непонимание у некоторых людей, которые при словах Рамзы, Делиты (или старика Симона) могут решить, что герои ведут речь о собственных отцах... Тьфу на них. Я понаписывал "папа мюрондский" (а не просто "папа") везде, где только можно было.

Коварный кардинал Draclau сделался в моем переводе кардиналом Делакруа, благо японская версия его фамилии - Dorakurowa - дает полную возможность так сделать. Идею почерпнул из альтернативного английского перевода, где он именно что Delacroix. Во-первых, фамилия Делакруа и так звучит на редкость мрачно, во-вторых, французская фамилия плюс сан кардинала дает роскошную ассоциацию с знакомым всем читавшим "Трех мушкетеров" другим кардиналом - тоже властным, коварным, склонным к интригам и однозначно злым. Так что я и имя кардиналу дал тоже другое, в честь Ришелье - Арман вместо Alphons, надеюсь, меня простят. Ассоциация с графом Дракулой (Draclau явно анаграмма от Dracula) - а ну её. В конце концов, кардинал Делакруа тянет на Дракулу куда меньше, чем настоящий вампир - маркиз Эльмдор.

Альму в финале, кстати, хоронят по православному обряду ("Господня земля, и исполнение ея, вселенная и еси живущие на ней..."). История этого места довольно замечательна: именно в тот день, когда я его переводил (практически в самом начале проекта), увидел официальное объявление о смерти своего шапочного знакомого - Pulse Irvine, личности широко известной в узких FF-кругах. Настроение у меня, сооответственно, было похоронное, что и отразилось в тексте. Правда, через пару дней Пульс Ирвин с диким гоготом воскрес, но выбрасывать написанный текст я не стал.

Вместо банального "сэр" я решил использовать несколько менее затертое франко-итальянское "сьер" (что вызвало страшное возмущение со стороны ХоРРоРа, который этого странного слова не понимает). Причина примерно такова: так в особо полюбившемся мне переводе "Межевого Рыцаря" Джорджа Мартина (неоспоримо сходство FFT и "Песни Огня и Пламени", куда "Рыцарь" входит!) перевели мартиновское обращение к рыцарям ser. В других переводах было "сер" или "сир", но мне первое кажется неблагозвучным, а второе путается с английским обращением к монарху - sire. Ну вот я и прозвал всех "сьер Гафгарион", "сьер Виглаф" и т.д. Когда же я увидел первые скриншоты английской версии PSP-порта (War of Lions), где герои на голубом глазу обращаются друг к другу ser (!), то, как говорится, возрадовался до плеши. Однако в виду протестов ХоРРоРа отложил "сьера" и "сира" в долгий ящик.

Хотя PSP-версия на данный момент еще не вышла, на скриншотах уже заметны явные перемены массы имен, причем с жутким th-привкусом: Barbaneth вместо Balbanes, Argath вместо Algus, Garfgarog вместо Gafgarion, Gragoroth вместо Golagros. Лишний признак того, что японцы читают th как "с" - бедный Сефирот! Аргат с Барбанетом еще ничего, но Дангаарду при виде "Гарфгарога" очень хочется побиться головой обо что-то твердое. В общем, кое-что я заменю, но Гафгарион останется Гафгарионом. Гарфгарог меня как-то не слишком воодушевляет.

P.S. А вы знаете, что завтра, 11 сентября, день рождения Св. Айоры?
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Сен 10, 2007 1:12 pm    Заголовок сообщения: Re: Записки на манжетах Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):
Mythril вместо Mithril

В большинстве игр, которые мне попадались, используется "Mythril".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Сен 10, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Re: Записки на манжетах Ответить с цитатой

Djinn писал(а):

В большинстве игр, которые мне попадались, используется "Mythril".

Дж.Р.Р.Толкин писал mithril через i. Точка.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mithril
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zidan
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я считаю лично что имена героев монстров нада было оставить на английском во избежании путаницы с переводом ...
зы а мне неплохо играется и на убогом переводе кьюдоса ... непроходимые моменты прохожу на англ версии , но всеравно парень молодец(или вас многа ) жду также перевода Smile
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zidan писал(а):
я считаю лично что имена героев монстров нада было оставить на английском во избежании путаницы с переводом ...
зы а мне неплохо играется и на убогом переводе кьюдоса ...


Заметно. ;)


Zidan писал(а):
но всеравно парень молодец(или вас многа ) жду также перевода Smile


Мало их. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jin



Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень жду перевода!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Очень жду перевода!

Скоро выйдет PSP-версия, текст будет правиться по ней. Инструментарий для PSX-версии написан. Так что осталось недолго...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Bloodice



Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 13

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PSP версия вышла, уже скачал.
Правда еще не смотрел, но по отзывам перевод очень сильно от PSX версии отличается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bloodice



Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 13

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поиграл немного, сразу потерялся в менюшке, изменились названия скилов и пунктов меню, да и текст сообщений теперь другой.
Заставки сдаланы хорошо. Игровая графика не изменилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2007 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bloodice писал(а):
Поиграл немного, сразу потерялся в менюшке, изменились названия скилов и пунктов меню, да и текст сообщений теперь другой.
Заставки сдаланы хорошо. Игровая графика не изменилась.

Знаю, в японку гамал. Но форматы там вроде те же, хотя имён у файлов нет...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Bloodice



Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 13

СообщениеДобавлено: Вт Окт 09, 2007 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В буржуйке, все файлы упаковали в один контейнер fftpack.bin. В PSX вроде было куча файлов по куче папок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Окт 09, 2007 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bloodice писал(а):
В буржуйке, все файлы упаковали в один контейнер fftpack.bin. В PSX вроде было куча файлов по куче папок.

В PSX-версии файлов было на порядок меньше. А в PSP-версии их тьма... Придётся сканеры писать. Анпакер для архива давно написан, осталось только скачать образ...
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ARain
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну когда же? когда?
В ПСПэшной версии английский меня добил, на ПСХ имхо лучше был. Видимо игру? опять с японского по новой переводили и не очень удачно. Нет чтобы с ПСХ перевод содрать! Confused Уже думаю на ПСП, опять версию с (ПС один) ставить. Спасите! НУЖЕН патч.............
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пт Окт 19, 2007 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ждем, пока PSP-версия попадет в руки к ХоРРоРу. Пока что он не может этого себе позволить.
Конечно, перевод принципиально новый, и не все, что удалось о нем узнать, сильно радует душу. Но и хорошего вроде немало. Что именно не понравилось-то? Все пожелания учтем.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SeeD_[RUS 34]



Зарегистрирован: 02.06.2005
Сообщения: 8
Откуда: Volgograd

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2007 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эммм, а демка будет или нет? Rolling Eyes
_________________
хотя не факт...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2007 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SeeD_[RUS 34] писал(а):
Эммм, а демка будет или нет? Rolling Eyes

Ну на PSX хоть щас можно замутить, но смысл, если всё-равно все диалоги будут переделаны?
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
blacko



Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 8
Откуда: Хабаровск

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2007 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А есть ли у кого выдернутый пиратский перевод в виде патча на FFT?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SeeD_[RUS 34]



Зарегистрирован: 02.06.2005
Сообщения: 8
Откуда: Volgograd

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2007 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
SeeD_[RUS 34] писал(а):
Эммм, а демка будет или нет? Rolling Eyes

Ну на PSX хоть щас можно замутить, но смысл, если всё-равно все диалоги будут переделаны?
Тогда хотелось бы знать примерный процент готовности перевода (интересует psx версия разумеется)...
_________________
хотя не факт...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2007 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SeeD_[RUS 34] писал(а):
Тогда хотелось бы знать примерный процент готовности перевода (интересует psx версия разумеется)...

Ну текст почти весь переведён, хакинг тоже вроде завершён, но всё будет заново перерабатываться ввиду выхода PSP-версии с более точным переводом с японского.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Перевод для PSX Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 4 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group