Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

HP/MP
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность?
Не надо перегибать палку! На НР и МР есть объективные причины.

На ЖЗ и МГ тоже Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут Mike 64 не до конца в теме.

Тут действительно играет роль только личностное восприятие, кто на чем вырос. Меня тоже частенько коробит от транслитерации имен собственых (типа Шао Кан или Шанг Тсунг), потому что привык я Smile И мне конечно приятнее видеть родные до боли знакомые HP/MP чем какие-то ЖЗ/МГ, или не приведи Господь, ОЖ/ОМ (очки магии). Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу. На официальных переводчиков кивать не нужно, они не меньшии раздолбаи чем мы, если когда-нибудь попадешь к ним - сильно удивишься тому как эти вещи делаются и сколько там косяков исправляется в последний момент и сколько не исправляется вовсе.

Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал. Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском (кому-то может кощунственно покажется переименование Cure в Леч.)

Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний.

что касается CD, DVD, MP3 и прочего - это самостоятельные слова, а не аббревиатуры уже, никто их нигде не расшифровывает, поскольку всем смысл их известен, а раз аббревиатура приобрела статус слова то и переводить ее нет смысла, максимум - транслитерировать (навроде слов компутер, маркетинг и прочих ромхакеров).

dixi
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DimOK писал(а):
На официальных переводчиков кивать не нужно, они не меньшии раздолбаи чем мы, если когда-нибудь попадешь к ним - сильно удивишься тому как эти вещи делаются и сколько там косяков исправляется в последний момент и сколько не исправляется вовсе.

Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками. То, что они не обязательно всё делают качественно - это возможно. Но то, что официальные переводчики во всех странах сразу не делают качественно - это уже бред.

DimOK писал(а):
Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском

Почему же так не считают европейские переводчики JRPG относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно).
АнС мне как-то говорил, что равняться надо народ, а "гласом народа" называл Википедию. Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что...
Кстати, мне показалось или тут все действительно думают, что консольщиков в нашей стране меньше, чем играющих в переводы Шедевра? Это я про то, кто знает о НР.

DimOK писал(а):
Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний.

Вот, например, французы. У них есть своё сокращение: PV - points de vie. Но в официальных переводах у них маячит НР. Вот тут мне АнС намекает, что пора бы рассказать уже о том, что в одном неофициальном французском переводе я всё же встретил PV вместо НР. Но то был единичный случай, который доказывает только то, что вариант ЖЗ/МГ имеет право на существование. Но не доказывает того, что это единственно приемлемый вариант.

DimOK писал(а):
Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу.
Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал.

Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую.
На самом деле весь этот спор затевался для того, чтобы убедить кое-кого в необходимости двух версий перевода: для новичков и для хардкорщиков. При условии, что вторым нужна эта игра, естественно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Майк, я понять не могу, чего ты хочешь? Чтобы во всех наших переводах поменять ЖЗ на HP? Ты и сам знаешь, всем лень Smile А в будущем - всё равно сделаем по своим убеждениям - и если тебя наши факты не убеждают, то нас убеждают. Или это идёт такой завуалированный спор про шестую финалку? Ну, тут я уже не в теме.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
А в будущем - всё равно сделаем по своим убеждениям - и если тебя наши факты не убеждают, то нас убеждают.

Это же самообман. Smile Вот, например, сейчас читаю книжку Питера Абеля про ассемблер. Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443. Как вам? Непривычно? Хочется 443h? А он тоже думал, что надо всё переводить. Так что здесь нельзя всё трактовать однобоко. Неизвестно, какой вариант станет официальным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443. Как вам? Непривычно?

Либо так было в оригинале, либо переводчик просто ступил и не написал что-то вроде "пусть в конце шестнадцатиричных значений будет стоять буква "h"". Тем более в данном случае h можно сравнить с CD, DVD и т.д., то есть с уже знакомыми всем словами и значениями(если говорить про "h", то не всем, но многим Smile . А HP и MP в нашей стране знакомы далеко не всем, особенно тем, кто ни разу не играл в английскую(или русскую) версию RPG'шки, где употребляются данные обозначения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хе-хе, как вам прога на коболе ?
Код:

000001 PAЗДEЛ ИДEHTИФИKAЦИИ.                                            00000001
000002 ПPOГPAMMA. YKA027.                                               00000002
000003*     BЫГPУЗKA FILE-007  CЛOBAPИ   ИЗ БД                          00000003
000004*     ДATA-KOPP.                                                  00000004
000005 ABTOP.       .                                                   00000005
000006 ДATA-HAПИCAHИЯ. 1 ДEKAБPЯ 2001 Г.                                00000006
000007 PAЗДEЛ OБOPУДOBAHИЯ.                                             00000007
000008 CEKЦИЯ KOHФИГУPAЦИИ.                                             00000008
000009 CEKЦИЯ BBOДA-BЫBOДA.                                             00000009
000010 УПPABЛEHИE-ФAЙЛAMИ.                                              00000010
000011      ДЛЯ ФB1 HAЗHAЧИTЬ DA-5050-S-FILE1.                          00000011
000012 PAЗДEЛ ДAHHЫX.                                                   00000012
000013 CEKЦИЯ ФAЙЛOB.                                                   00000013
000014 OФ ФB1 B БЛOKE 100 ЗAПИCEЙ METKИ CTAHДAPTHЫ.                     00000014
000015  1 ЗФB1.                                                         00000015
000016   2 SL1 Ш 9(2).                                                  00000016
000017   2 KD1 Ш 9(4).                                                  00000017
000018   2 TK1 Ш X(30).                                                 00000018
000019 CEKЦИЯ PAБOЧEЙ-ПAMЯTИ.                                           00000019
000020 77 A Ш 9(6) BЫЧ-3 ЗHAЧ 0.                                        00000020
000021 77 I Ш 9(6) BЫЧ-3 ЗHAЧ 0.                                        00000021
000022 77 AББ Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0.                                      00000022
000023 77 AБЗ Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0.                                      00000023
000024 77 K-B Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0.                                      00000024
000025  1 KB  Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0.                                      00000025
000026  1 KB1 Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0.                                      00000026
000027  1 KB2 Ш X(40) ЗHAЧ ПPOБEЛЫ.                                     00000027
000028  1 ПAP Ш X(1) ЗHAЧ ПPOБEЛ.                                       00000028
000029  1 PEЖ.                                                          00000029
000030   2 PЖ1 Ш X.                                                     00000030
000031   2 PЖ2 Ш X ЗHAЧ 'N'.                                            00000031
000032  1 БУФ.                                                          00000032
000033   2 SLB Ш 9(2).                                                  00000033
000034   2 KDB Ш 9(4).                                                  00000034
000035   2 TKB Ш X(30).                                                 00000035
000036 CEKЦИЯ CBЯЗИ.                                                    00000036
000037  1 CCB.                                                          00000037
000038   2 ЗПЛ Ш З9999 BЫЧ.                                             00000038
000039   2 ПPEЖ Ш X.                                                    00000039
000040 PAЗДEЛ ПPOЦEДУP ИCПOЛЬЗУЯ CCB.                                   00000040
000041 Б0. ECЛИ ПPEЖ = 'S' ПOMECTИTЬ 'S' B PЖ1 ПEPEЙTИ K Б1.            00000041
000042     ECЛИ ПPEЖ = 'M' ПOMECTИTЬ 'M' B PЖ1 ПEPEЙTИ K Б1.            00000042
000043     BЫДATЬ 'HE BEPEH PEЖИM OБPAЩEHИЯ K БД ! ' ПPEЖ HA CONSOLE.   00000043
000044     ПOMECTИTЬ +16 B K-B.                                         00000044
000045     ПEPEЙTИ K KH7.                                               00000045
000046*                                                                 00000046
000047 Б1. OTKPЫTЬ BЫXOДHOЙ ФB1.                                        00000047
000048 Б2. BЫЗBATЬ 'ZYOP01' ИCПOЛЬЗУЯ PEЖ, KB.                          00000048
000049     ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ.                                 00000049
000050     BЫЗBATЬ 'ZYLK01' ИCПOЛЬЗУЯ ПAP, KB.                          00000050
000051     ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ.                                 00000051
000052 Б3. BЫЗBATЬ 'ZYRD01' ИCПOЛЬЗУЯ БУФ, KB.                          00000052
000053     ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ.                                 00000053
000054     BЫЧИCЛИTЬ A = A + 1.                                         00000054
000055 Б4. ПOMECTИTЬ SLB B SL1 ПOMECTИTЬ KDB B KD1.                     00000055
000056     ПOMECTИTЬ TKB B TK1.                                         00000056
000057 Б5. ПИCATЬ ЗФB1.                                                 00000057
000058 Б6. BЫЧИCЛИTЬ I = I + 1.                                         00000058
000059     ПEPEЙTИ K Б3.                                                00000059
000060*                                                                 00000060
000061 OШ. ECЛИ KB = -1 ПEPEЙTИ K KH1.                                  00000061
000062     BЫЗBATЬ 'ZYSN01'.                                            00000062
000063     BЫЗBATЬ 'RCANAL' ИCПOЛЬЗУЯ KB, KB1, KB2.                     00000063
000064     BЫДATЬ 'KB= ' KB ' ПPИЧИHA: ' KB1 ' ' KB2.                   00000064
000065     BЫДATЬ 'HEУДAЧHAЯ PAБOTA C БД 002  !' HA CONSOLE.            00000065
000066     ПOMECTИTЬ +16 B AББ.                                         00000066
000067     ПEPEЙTИ K KH3.                                               00000067
000068*                                                                 00000068
000069 KH1. ПEPEЙTИ K KH2.                                              00000069
000070 KH2. BЫДATЬ A ' ' I HA CONSOLE.                                  00000070
000071 KH3. BЫЗBATЬ 'ZYCL01' ИCПOЛЬЗУЯ KB.                              00000071
000072 KH4. ECЛИ KB HE = 0 ПOMECTИTЬ +16 B AБЗ BЫДATЬ                   00000072
000073      'HEУДAЧHOE ЗAKPЫTИE БД 002 !' HA CONSOLE.                   00000073
000074 KH5. ЗAKPЫTЬ ФB1.                                                00000074
000075 KH6. ECЛИ AББ = +16 И AБЗ = +16 ПOMECTИTЬ +16 B K-B              00000075
000076      ПEPEЙTИ K KH7.                                              00000076
000077      ECЛИ AББ = +16 И AБЗ =  +0 ПOMECTИTЬ +16 B K-B              00000077
000078      ПEPEЙTИ K KH7.                                              00000078
000079      ECЛИ AББ =  +0 И AБЗ = +16 ПOMECTИTЬ +16 B K-B              00000079
000080      ПEPEЙTИ K KH7.                                              00000080
000081      ПOMECTИTЬ +0 B K-B.                                         00000081
000082 KH7. ПOMECTИTЬ K-B B KOД-BOЗBPATA.                               00000082

вы не поверите, но народу нравится... Smile
до сих пор 50+! человек так пишут...

(я уже молчу про 1C-предприятие... Smile )
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Либо так было в оригинале, либо переводчик просто ступил и не написал что-то вроде "пусть в конце шестнадцатиричных значений будет стоять буква "h"".

Нет, переводчик просто был во времена СССР. :)

HoRRoR писал(а):
А HP и MP в нашей стране знакомы далеко не всем

О том, кто знаком с НР, прочитай ещё раз выше на 3 поста.

Axel писал(а):
хе-хе, как вам прога на коболе ?

Shocked Жуть.

Axel писал(а):
(я уже молчу про 1C-предприятие... Smile )

Мне искренне жаль этих людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это же самообман.

Не убедил Smile
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443.


Тут, скорее, дело не в СССР, просто в то время не было устоявшегося написания (даже до сих пор встречаются такие: 0x443, &H443, 443H и т.п.)
443h выиграл чисто из-за лени - так пишется короче. Причём префикс 0x пока встречается так же часто. А чего ты такие древние книги решил почитать? Smile))


Насчёт официальных локализаторов (единственный аргумент Майка). Ещё раз повторяю - несмотря на то, что в целом они переводят лучше, но в данном вопросе (HP/MP) у них та же проблема - нет никакой системы, ты вот нашёл несколько переводов с HP, потом перевод с PV, если всерьёз заняться этим вопросом - можно откопать ещё десятки вариантов, да таких, что даже ОЖ/ОМ покажутся пределом совершенства.

И вообще, я не понимаю логики Майка. У нас не официальный перевод, который ведётся в поле интересов RPG1. Как можно судить по другим переводам (вот, сам Майк нашёл PV во французском), у них принято переводить HP, так что мы должны ориентироваться скорее на этих переводчиков, чем на официальных (на Теда Вулси, ха? уж не зря, наверное, сделали ретранслэйт FF6).


Цитата:
Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками.


Не все. Но нескольким товарищам сама кухня знакома...

Цитата:
Почему же так не считают европейские переводчики относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно).


Ничего подобного, пока что время этого не доказало. Вот с той же "443h" - потребовалось лет 30, чтобы большинство приняло это написание как стандарт. А сколько лет HP? Ещё не факт, что HP не вымрет через десять лет, и ему на замену не придёт какой-нибудь LM (ну от балды - Life Meter) или вообще % (ибо казуалы диктуют, а они любят всё попроще).

Цитата:
Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что...


Вот щас полезу и впишу ЖЗ, будет знать. :)


Цитата:
Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую.


Это ты очень оптимистично судишь. Ты вот почитай раздел Отзывы о переводах, как раз хардкорщики - это такие люди, которым никогда не угодишь, и они обматерят тебя за Терру вместо Тины, а про ХП скажут в зависимости от контекста - если переведено, то скажут "дебильный вариант", если не переведено - скажут "недохакеры". Это их неотъемлимый атрибут, по сути, только этим они и отличаются от остальных игроков.

Цитата:
И мне конечно приятнее видеть родные до боли знакомые HP/MP чем какие-то ЖЗ/МГ


Кстати, а мне вот приятнее ЖЗ/МГ, уже привык, наверное. У меня они молниеносно формируют точное представление о предмете, без раздумий. А про HP я до сих пор не совсем уверен - то ли это Hit Points, то ли Health Points, и про MP та же самая ситуация - Magic Points или Mana Points? Спасает лишь то, что при игре настраиваешься на автоматический перевод всего увиденного на экране, так что тут ситуация может быть обратной - если в тексте встретится пара русских слов, башка конкретно вспухнет от неожиданности. :-\ Примерно то же может возникнуть, если в полном русском переводе неожиданно встречается нерусское слово, хотя тут у всех уже выработался иммунитет - спасибо пиратским переводам.

Так что мне ЖЗ/МГ по духу роднее. Варианта ЛУЧШЕ я ещё не встречал, и вряд ли он существует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Тут, скорее, дело не в СССР, просто в то время в мире не было устоявшегося написания (даже до сих пор встречаются такие: 0x443, &H443, 443H и т.п.)
443h выиграл чисто из-за лени - так пишется короче.

В России есть официальный устоявшийся перевод НР?
А откуда точно тебе знать, почему выиграл вариант с h?
Здесь почти та же ситуация. Никто не знал, что признают в будущем. А ты можешь предсказать будущее?

АнС писал(а):
А чего ты такие древние книги решил почитать? Smile))

Экзамен скоро. :(

АнС писал(а):
Насчёт официальных локализаторов (единственный аргумент Майка).

Не единственный и к тому же намного сильнее, чем чей-то здравый смысл.

АнС писал(а):
ты вот нашёл несколько переводов с HP, потом перевод с PV, если всерьёз заняться этим вопросом - можно откопать ещё десятки вариантов, да таких, что даже ОЖ/ОМ покажутся пределом совершенства.

Что-то не находил таких. Вот найди, а потом утверждай, что есть десятки вариантов.
Сколько мне надо показать официальных переводов с НР, чтобы ты поверил, что это самый распространённый вариант перевода (непревода)?

АнС писал(а):
Как можно судить по другим переводам (вот, сам Майк нашёл PV во французском), у них принято переводить HP

У кого принято? У одного перевода из тысячи? У всех остальных мною просмотренных были НР (неофициальных тоже).

АнС писал(а):
так что мы должны ориентироваться скорее на этих переводчиков, чем на официальных

Ориентироваться надо на лучшее.

АнС писал(а):
(на Теда Вулси, ха? уж не зря, наверное, сделали ретранслэйт FF6)

Английские версии не имеют отношения к теме. И перевод Теда вполне неплох. Там, где он плох, ретранслэйт тоже не на высоте. ИМХО, конечно.

АнС писал(а):
Но нескольким товарищам сама кухня знакома...

... всех официальных переводчиков в мире? Боюсь, что только какой-то одной конторы одной страны мира.

АнС писал(а):
Ничего подобного, пока что время этого не доказало.

Если ЭТОГО время не доказало, то с ЖЗ дело обстоит намного хуже.

АнС писал(а):
А сколько лет HP?

А сколько лет ЖЗ?

АнС писал(а):
Вот щас полезу и впишу ЖЗ, будет знать. Smile

Интересная логика. Называешь Википедию тем, на что надо равняться, а сам не хочешь считаться с мнением тех, кто там уже написал про НР.

АнС писал(а):
как раз хардкорщики - это такие люди, которым никогда не угодишь

Перевод же должен нравиться самому переводчику! Если он готов сделать 2 версии, и есть объективные причины это сделать, то почему не сделать-то? Иногда у меня возникает ощущение, что некоторые здесь поклялись в верности ЖЗ... Недовольные будут всегда, но двумя версиями можно сильно сократить их количество. Причём речь идёт только об одной конкретной игре...

АнС писал(а):
Так что мне ЖЗ/МГ по духу роднее. Варианта ЛУЧШЕ я ещё не встречал, и вряд ли он существует.

Тебе. Ты ассоциируешь себя со всей Россией? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками. То, что они не обязательно всё делают качественно - это возможно. Но то, что официальные переводчики во всех странах сразу не делают качественно - это уже бред.


Работал. Делал. Бардак Smile Именно поэтому ссылаться на то что "везде так официально" нельзя, кто делает фанатские переводы? правильно, фанаты игры, которые хотя бы играли. И делают их для себя. Кто делает офипереводы? Правильно, команда локализаций компании-издателя в России. причем велика вероятность что эти люди никогда эту игру не играли и ничего оней не знают. И делают там - до дедлайна и для бабоса - тест контроль прошло и слава богу.

Mike 64 писал(а):
DimOK писал(а):
Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском

Почему же так не считают европейские переводчики JRPG относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно).
АнС мне как-то говорил, что равняться надо народ, а "гласом народа" называл Википедию. Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что...
Кстати, мне показалось или тут все действительно думают, что консольщиков в нашей стране меньше, чем играющих в переводы Шедевра? Это я про то, кто знает о НР.


Смешно Smile Есть два основных языка в видеоиграх - японский и английский. Причем в японском полно английских вещей (цифры и некоторые сокращения а-ля Старт гейм или гамове). HP - из той же серии. То что их нигде не переводят - традиция. А поскольку Шедевр вообще и лично я были первыми серьезными переводчиками Рунета, то мне показалось логичным что и традиции мы тоже можем устанавливать сами... и как видишь, многим она пришлась по вкусу.


Mike 64 писал(а):
DimOK писал(а):
Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний.

Вот, например, французы. У них есть своё сокращение: PV - points de vie. Но в официальных переводах у них маячит НР. Вот тут мне АнС намекает, что пора бы рассказать уже о том, что в одном неофициальном французском переводе я всё же встретил PV вместо НР. Но то был единичный случай, который доказывает только то, что вариант ЖЗ/МГ имеет право на существование. Но не доказывает того, что это единственно приемлемый вариант.


Дай лучше вариант - будем думать. Но опять же - есть традиция во франции обозначать HP, есть традиция тут писать ЖЗ - сломать их сложно.

Mike 64 писал(а):
DimOK писал(а):
Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу.
Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал.

Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую.
На самом деле весь этот спор затевался для того, чтобы убедить кое-кого в необходимости двух версий перевода: для новичков и для хардкорщиков. При условии, что вторым нужна эта игра, естественно.


всем не угодишь... а требовать две версии перевода может только человек которыйни разу ничего не переводил серьезного, там баги пофиксить желание реееедко бывает, а чтобы еще хардкорщиков ублажать - увольте Smile Банальная человеческая лень.
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Пн Июн 26, 2006 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, Майк, перечитал тебя - смешной ты Smile
Короче ответ один - "не нравится - не ешь".
Мы выскказали свою точку зрения, ты свою, стороны привели свои доводы, убедились в несостоятельности оных у противников и остались при своем мнении Smile
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По мотивам темы на Эму-Раше (а вообще, искать примеры мне не интересно, ибо common sense как-то не привычно доказывать) - http://games.1c.ru/fallout2/?type=gallery

Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DimOK



Зарегистрирован: 12.11.2003
Сообщения: 93
Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чего там трехмерное Smile?
_________________
Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант.

а кстати, как было в переводе от snowball'a (или то был фаргус) ?

(я только сейчас пригдядевшись, понял, что такое ОД... -это Очки Движения, когда я играл в Fallout лет эдак 5 назад, даже как-то не задумывался... Smile )
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Axel писал(а):
АнС писал(а):
Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант.

а кстати, как было в переводе от snowball'a (или то был фаргус) ?


Кажется, там было ОЖ. В общем, системы никакой, Майк ищет суслика там, где его нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
...Майк ищет суслика там, где его нет.

я сослепу прочитал Сулика Very Happy
(те, кто играл в Fallout поймут)
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Империя наносит ответный удар? Smile
Ладно, поехали.

DimOK писал(а):
Работал. Делал. Бардак

Во скольких конторах? В каких странах?

DimOK писал(а):
кто делает фанатские переводы? правильно, фанаты игры, которые хотя бы играли. И делают их для себя.

Так, ещё раз раз тонко намекаю. Я играл, я делаю, в том числе и для себя.

DimOK писал(а):
причем велика вероятность что эти люди никогда эту игру не играли и ничего оней не знают. И делают там - до дедлайна и для бабоса - тест контроль прошло и слава богу.

Ключевой момент в той цитате был "во всех странах сразу". Во всех странах так? Ты видел тест-контроль во всех странах?

DimOK писал(а):
То что их нигде не переводят - традиция.

Которую можно и сохранить.

DimOK писал(а):
А поскольку Шедевр вообще и лично я были первыми серьезными переводчиками Рунета, то мне показалось логичным что и традиции мы тоже можем устанавливать сами... и как видишь, многим она пришлась по вкусу.

НР тоже может многим прийтись по вкусу.

DimOK писал(а):
а требовать две версии перевода может только человек которыйни разу ничего не переводил серьезного, там баги пофиксить желание реееедко бывает, а чтобы еще хардкорщиков ублажать - увольте Smile Банальная человеческая лень.

Ещё раз. Речь идёт об одной конкретной игре, которую перевожу я. У меня есть желание, баги там из-за этого представить сложно. Нужно только заменить ЖЗ на НР. В текстах. Даже рисовать что-то новое не надо.

АнС писал(а):
Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы.
Кажется, там было ОЖ. В общем, системы никакой, Майк ищет суслика там, где его нет.

А что это вы все сразу начали PC-игры вспоминать? У нас речь идёт о консольных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Mike:
Раз переводишь ты - то тебе и карты в руки.
Я вон в своей сделал ЖЗ/МН.
А Шедевровцы пусть делают так, как хотят они.
И ещё - доводы про западных официальных переводчиков у тебя не больно-то весомы. Они халтурщики, и знают это все, кто юзает консольные игры начиная с 1991 года выпуска.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
А что это вы все сразу начали PC-игры вспоминать? У нас речь идёт о консольных.


Отмазка не катит, суть не в платформе, ведь в оригинале было HP.

Если так хочется иметь собственную уникальную версию - делай, но вряд ли ты убедишь кого-то другого заниматься той же ерундой. Объективных причин нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вт Июн 27, 2006 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Отмазка не катит, суть не в платформе, ведь в оригинале было HP.

От платформы многое зависит. PC'шники у нас, как правило, не знакомы с другими версиями кроме русских, поэтому переводчики и начали придумывать сокращения на русском. Консольщики же привыкли к западным версиям и знают, что НР в Европе обычно не переводят.

Цитата:
Если так хочется иметь собственную уникальную версию - делай

Так, ты всё-таки согласен? Тогда моя цель достигнута.

Цитата:
вряд ли ты убедишь кого-то другого заниматься той же ерундой. Объективных причин нет.

Нет объективных причин не делать 2 версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июн 28, 2006 6:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот вместо того, чтобы страдать этой фигнёй, лучше бы толкали людей, которые занимаются более важными вещами в этом переводе Evil or Very Mad Да и сами бы делом занялись - нашли мировую проблему <_<
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Ср Июл 05, 2006 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох и нафлудили. :)

У меня в FF6 вообще ЖC (Жизненные Силы) и МС (Магические Силы), перевод сделан по аналогии с Health Power и Magic Power (такое тоже довольно часто встречается в играх). На мой взгляд это лучше абстрактных ЖЗ (Жизнь) и МГ (Магия). Как можно измерять Жизнь или Магию? Я не понимаю, Жизнь либо есть, либо её нет, Жизненные Силы же уже более удобное понятие, которое может изменяться. Так же и с магическим параметром. Но я никому не навязываю свою точку зрения, кому как нравится, тот так и переводит.

Пока нет единого стандарта, или хотя бы не повится 1 лицензионный перевод JRPG, каждый будет переводить по-своему и тут ничего не поделаешь. :wink:

Я бы не советовал переделывать переводы парамнетров HP и MP, та как на всех угодить невозможно, всегда найдётся противник, ровно как и старонник, изменений.

P.S.: Я вернулся. Very Happy
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
(w)Arez_гость
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Авг 31, 2006 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Варианты расшифровки НР, так на всякий случай. причем, они более распространены, чем Health Points.
Hewlett-Packard
Horse Power
Новый Русский
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group