Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

HP/MP
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 5:35 pm    Заголовок сообщения: HP/MP Ответить с цитатой

Интересно было бы узнать ваше мнение по вопросу перевода этих сокращений. Конечно, известно, что в Шедевре сложилась традиция переводить эти термины как ЖЗ и МГ, но верно ли это?
Чтобы ответить на этот вопрос, предлагаю сначала ответить на следующие, связанные с этим, вопросы.
Часто ли вы встречаете лицензионную неанглийскую версию игры, в которой вместо НР оригинала было бы другое сокращение?
Почему в официальных переводах (в тех, что я видел) оставляют эти сокращения нетронутыми?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 20, 2006 11:48 pm    Заголовок сообщения: Re: HP/MP Ответить с цитатой

Я считаю, раз наши старики придумали этот вариант, и он прижился, то лучше вряд ли придумаешь. Тем более если новая придумка состоит в том, чтобы не переводить вообще. Основные причины использования пары ЖЗ/МГ уже неоднократно были озучены в позапрошлогодних темах форума, вот я тут парочку новых причин сформулирую.

    Если не переводить в игре часть названий/характеристик/имён/аббревиатур, то это уже неполноценный перевод. Вот когда переводили FF5 (давным-давно) было предложение не переводить Exdeath, так как все предложенные русские варианты смотрелись плохо, даже конечный (Эксмерть) не особо хорош. Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы. Официальные локализаторы всегда пытаются перевести аббревиатуру, даже если она участвует в игре слов, и вообще труднопереводима по культурным особенностям. Всегда пытаются, но не всегда достигают успеха, к сожалению.

    Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов). В 95% случаев игрок просто усмехнётся, лишний раз убедившись, что совершенных переводов не бывает, и продолжит игру, не вспоминая больше (спорим-то, по сути, о вещах, на которые никто внимания не обратит)

    HP и MP - это всего лишь две характеристики, точнее сами характеристики называются MaxHP и MaxMP, наряду с такими характеристиками как STR, INT, CON, LUC, ATT, DEF. И хотя мы {наигравшиеся в скваровские jrpg до посинения) понимаем, что означают эти сокращения, в переводе они должны звучать по-русски (МаксЖЗ/МаксМГ/СИЛ/ИНТ/ТЕЛ/УДЧ/АТК/ЗАЩ).


Так что если при мысленном произношении "ЖэЗэ" возникают негативные эмоции, придумай более подходящий (чем ЖЗ/МГ) РУССКИЙ вариант, но оставлять всё непереведённым - дурной тон.

Mike 64 писал(а):
Часто ли вы встречаете лицензионную неанглийскую версию игры, в которой вместо НР оригинала было бы другое сокращение?
Почему в официальных переводах (в тех, что я видел) оставляют эти сокращения нетронутыми?


Гм, а где именно ты видел официальный русский перевод хоть одной jrpg, где используется это сокращение? Никакого устоявшегося термина не существует, и даже официальные локализаторы будут вынуждены придумывать свой. И я неспроста говорю в будущем времени.
Ясное дело, у всех вкусы разные, наверняка в ближайшие 10 лет нас ждёт разнобой терминов, ну как в былое время в различных переводах Властелина Колец.
Не отрицаю, что у кого-то вкус может сопасть со вкусами Mike 64, и в официалке будет стоять HP/MP, хотя это надо уж очень малобюджетный проект осуществлять, чтоб до такого опуститься.
Короче, даже если умудришься откопать официальный русский перевод jrpg, то это не особо веский аргумент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так что если при мысленном произношении "ЖэЗэ" возникают негативные эмоции, придумай более подходящий (чем ЖЗ/МГ) РУССКИЙ вариант, но оставлять всё непереведённым - дурной тон.

Оставлять какое-то сокращение непереведённым - дурной тон? А написать в переводе КД вместо CD - это не дурной тон?

Цитата:
Гм, а где именно ты видел официальный русский перевод хоть одной jrpg, где используется это сокращение?

А я и не говорю о русских переводах. Я как раз о других. Пока не видел, чтобы в какой-то немецкой, французской или шведской версии НР заменили бы на что-то другое.

Цитата:
Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов).

И не факт, что такой человек сможет (захочет) настроить эмулятор для игры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Июн 21, 2006 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Оставлять какое-то сокращение непереведённым - дурной тон? А написать в переводе КД вместо CD - это не дурной тон?


Не сравнивай разные уровни понятий. И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск".

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов).

И не факт, что такой человек сможет (захочет) настроить эмулятор для игры.


Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не сравнивай разные уровни понятий.

Может, раскроешь источник, который рассказывает, как нужно переводить понятия разных уровней?

Цитата:
И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск".

Тогда по этой системе не ясно, как переводить, скажем, MP3.

Цитата:
Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения.

Грамотные игроки и так знают, что такое НР.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот и ещё аргумент:
http://www.gamekult.com/images/J000000443/150002/
Скриншоты с французской версии Final Fantasy IX. Всё перевели, а HP и MP оставили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Не сравнивай разные уровни понятий.

Может, раскроешь источник, который рассказывает, как нужно переводить понятия разных уровней?


Источник прост - common sense. Тут даже ребёнок понимает: если у термина есть русский аналог, если адекватно перевести можно, то нужно переводить. Если же понятие, описываемое словом, теряет свой первоначальный смысл при переводе слова, то переводить не надо.

Одно дело - TCP/IP, и совсем другое - mouse pad (MP Wink)


Mike 64 писал(а):
Цитата:
И даже в том случае нужно пытаться впихнуть "Диск".

Тогда по этой системе не ясно, как переводить, скажем, MP3.


А что тут непонятного? MP3 - это технология, пришедшая "оттуда", и перевода она не получила. Точно так же и наши (на память приходят только советские) технологии не переводятся, и пишутся у них транслитом - sputnik, TRIZ, perestroyka, ...

И ты хочешь сказать, что ХП/МР настолько же незыблемы, как эти великие достижения? Я бы не стал так возвышать простое сокращение, получившее распространение лишь в ряде РПГ, причём только из-за отсутствия лишнего места на экране.

По-твоему, и ATT/DEF не нужно переводить, типа - игроки разберутся.

Не надо парить людей вводом новых терминов, высосанных из пальца. Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения.

Грамотные игроки и так знают, что такое НР.


Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии. Тоже мне, нашёл способ окультуривания нации. Никому эта ХП не сдалась, не нужно насильно вводить бессодержательные термины (в смысле, те, которые не вносят НОВОГО содержания, перекликаясь с уже имеющимися в языке названиями).

Mike 64 писал(а):
А вот и ещё аргумент:
http://www.gamekult.com/images/J000000443/150002/
Скриншоты с французской версии Final Fantasy IX. Всё перевели, а HP и MP оставили.


Я смотрю, они просто-напросто решили не переводить характеристики, так как большинство французских геймеров - консольщики, давно знакомы с jrpg. Не сказал бы, что это правильный ход, официальные локализаторы тоже делают ошибки, тоже любят халтурить и тоже порой работают без особой системы - одна контора переводит термин так, а другая совсем иначе. В общем, читай вывод предыдущей мессаги - это не авторитет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 1:34 pm    Заголовок сообщения: Yes/No в FF5 Ответить с цитатой

Цитата:
Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы.


Почему не удалось перевести? Я в YY-CHR спокойно перебил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
mouse pad (MP Wink)

MP - не общеизвестное сокращение mouse pad.

Цитата:
По-твоему, и ATT/DEF не нужно переводить, типа - игроки разберутся.

Не надо парить людей вводом новых терминов, высосанных из пальца.

Термины не высосаны из пальца. Они официально используются на всех остальных языках.

Цитата:
Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.

А мне ЖЗ не понятно с полуслова и кажется неуместным, а играть с НР приятнее.

Цитата:
Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии.

То, что их мало, даёт право переводчику переделывать что-то для большинства, которое не знакомо с предметом перевода (то есть, которому по большому счёту всё равно)? В общем, читай вывод дальше.

Цитата:
официальные локализаторы тоже делают ошибки, тоже любят халтурить и тоже порой работают без особой системы - одна контора переводит термин так, а другая совсем иначе. В общем, читай вывод предыдущей мессаги - это не авторитет.

Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит.
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 2:37 pm    Заголовок сообщения: HP/MP Ответить с цитатой

Да что вы спорите!
ЖЗ - понятно? Понятно. МГ - понятно? Понятно.
Я FF3 и FF5 всем своим друзьям навязал, пока никто не жаловался, да и самому мне приятнее видеть ЖЗ вместо HP. В детстве над этим HP все время голову ломал. И что с того, что в официальных переводах эти термины оставляют нетронутыми? Может им влом лишние байты переводить Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Тим Талер
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 2:44 pm    Заголовок сообщения: играл я в фф9 от ргр Ответить с цитатой

там mp/hp как еж/ем то есть ед жизни/ед маны
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 3:06 pm    Заголовок сообщения: Re: играл я в фф9 от ргр Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Цитата:
Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы.


Почему не удалось перевести? Я в YY-CHR спокойно перебил.


Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга.

Mike 64 писал(а):
Цитата:
mouse pad (MP Wink)

MP - не общеизвестное сокращение mouse pad.


Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points.

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.

А мне ЖЗ не понятно с полуслова и кажется неуместным, а играть с НР приятнее.


Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве.

Mike 64 писал(а):
Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит.


Ну это тебя уже понесло. Не надо вот этого "Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков", некрасиво, уважаемый.

Mike 64 писал(а):
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться.


Нет этой системы "во всём мире", ты показываешь только те официалки, где HP не перевели. Но нигде нет правила, чтобы не переводить ВСЕГДА.

Тим Талер писал(а):
там mp/hp как еж/ем то есть ед жизни/ед маны


Где?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга.

А почему бы не выложить исправленную версию перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 4:38 pm    Заголовок сообщения: Re: играл я в фф9 от ргр Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points.

А я, если честно, всегда считал, что эта аббривиатура расшифровывается как "Mana Points"...

Mike 64 писал(а):
Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит.


Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"? Да и что-то маловато я видел в нашей стране официальных переводов jRPG-шек...

Mike 64 писал(а):
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться.


"Весь мир", это кто? Европа, где практически все языки произошли от латинского и, в принципе, очень схожи? Или Япония, где английский является чуть ли не вторым национальным языком?! Про Америку я вообще молчу... А больше, батенька, официально такие игры переводятся разве что на наш многострадальный, и то я знаю одну-две...

АнС писал(а):
Где?

Он скорей всего имел ввиду перевод Финалки от "RGR Studio"...
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Может им влом лишние байты переводить

Всем сразу?

Цитата:
Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points.

Для JRPG общеизвестное.

Цитата:
Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве.

Как чувствовал, что все здесь кинуться защищать ЖЗ...

Цитата:
некрасиво, уважаемый.

Зато близко к истине.

Цитата:
Нет этой системы "во всём мире", ты показываешь только те официалки, где HP не перевели.

Так, покажи те, где перевели. Я не встречал.

Цитата:
Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"?

Hit Points по-французски будет points de vie. HP тут никак не получается, но почему-то используют НР.

Цитата:
Да и что-то маловато я видел в нашей стране официальных переводов jRPG-шек...

Если б были, и спора бы не было. А так как нет, то и ориентироваться логичнее на те страны, где есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Июн 22, 2006 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чую, скоро здесь война начнется Пристрелю Лошадь BIG gun!!.

Пойду спички закупать Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июн 23, 2006 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mike 64 писал(а):
Цитата:
Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве.

Как чувствовал, что все здесь кинуться защищать ЖЗ...


Думаю, не только здесь, ведь с common sense не поспоришь. ;)


Mike 64 писал(а):
Цитата:
некрасиво, уважаемый.

Зато близко к истине.


Это наезд? :evil:


Mike 64 писал(а):
Цитата:
Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"?

Hit Points по-французски будет points de vie. HP тут никак не получается, но почему-то используют НР.


Что русскому хорошо, то французу - ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июн 23, 2006 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Цитата:
Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга.

А почему бы не выложить исправленную версию перевода?


Ага, и кто будет всем этим заниматься, ты? Переводчики FF5 уже года 4 назад ушли в риаллайф.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пт Июн 23, 2006 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думал, я думал и склоняюсь ко мнению АнС'а... надо переводить
действительно сложно догадаться в какой *кодировке*(языке) Smile
написано "HP" и "MP"...
(это я как человек_редкоиграющий вам говорю)

а "перевод" должен быть таким, чтобы была хоть одна буква
кириллицы... ЖЗ,МГ - нет сомнений, что это сокращения от
*русских слов*....
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Пт Июн 23, 2006 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Думаю, не только здесь, ведь с common sense не поспоришь.

А вот чей-то common sense - это как раз и не авторитет. У всех он работает по-разному и исходит лишь из личного опыта.

Цитата:
Это наезд?

Это то, как выглядит твоя позиция с другой стороны: нам лучше знать, чем официальным переводчикам => официальным преводчикам знать хуже. А то, что им за это деньги платят (т.е. ответственность есть) - это неважно. Как и то, что они даже могут консультироваться с самими разработчиками. Вот, что получается.

Цитата:
Что русскому хорошо, то французу - ...

То было про немца. Smile

Цитата:
Думал, я думал и склоняюсь ко мнению АнС'а... надо переводить
действительно сложно догадаться в какой *кодировке*(языке) Smile
написано "HP" и "MP"...
(это я как человек_редкоиграющий вам говорю)

А долгоиграющим сложно догадаться, почему НР назвали ЖЗ. Да и просто неприятно, когда в остальных европейских версиях везде НР, а тут...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тим Талер
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Июн 23, 2006 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

сори забыл написать где в ФФ9 в переводе РГР
Вернуться к началу
RomaRS



Зарегистрирован: 02.07.2004
Сообщения: 225

СообщениеДобавлено: Сб Июн 24, 2006 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я всегда за то, чтобы оставляли как есть: HP/MP, если есть на то возможность Smile
_________________
Light Earth Team. We can do more...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Сб Июн 24, 2006 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RomaRS писал(а):
Я всегда за то, чтобы оставляли как есть: HP/MP, если есть на то возможность

Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность Smile ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Июн 24, 2006 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никакой возможности нету, жизненно необходимо сделать ЖЗ/МГ! Вот
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mike 64



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Вс Июн 25, 2006 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность?

Не надо перегибать палку! На НР и МР есть объективные причины.

Цитата:
Никакой возможности нету, жизненно необходимо сделать ЖЗ/МГ!

Это наглая ложь. Нет
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Крепкие Орешки Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group